Filipenses 2

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bâḻ Crist racno par di gyxiññladzy laꞌd, bâḻ rxilyno laꞌd xguîlndzi me, bâḻ nu xiSpirt me no laꞌd, no bâḻ ndzi saꞌ laꞌd no rioob saꞌ laꞌd,
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 lâ csaꞌ lo dguîlrxihlyaꞌ mod-rieꞌ: lâ gap tohzy guîlriehñ, lâ guîntzi saꞌ laꞌd tohzy mdid, lâ ctzoo ni gynii gyre laꞌd, no lâ ctzoo scâsy ñahp gyre laꞌd tohzy guîlmbahñ.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Di ctzoo laꞌd mbehty no guîlrdeḻy o lehdy tzuguia laꞌd; di cuguia laꞌd laꞌd gahc, mazyg lâ csahc zrieñ meññ ma meññ-rsahc que laꞌd.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Ndruhty de laꞌd di gyo nunzy par lehzy, mazyg to to laꞌd lâ gyo par zrieñ zegahc.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Lâ gap tohzy guîlriehñ beeiy guîlriehñ ni rahp Crist Jesúz dze-güzeꞌ me lo guiedzylie.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Nîcze Dioz leeme, nehx psahc me leeme tohzy no Dioz,
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 mazyg psaꞌn me ru nac xilgar me, bidguiahc me beeiy to xmós meññ, no guhc me beeiy gahc meññ-nu lo guiedzylie.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 No dze-nu me lo guiedzylie, guhc me to meññ-ndoo xguîlriehñ, bzoob me diidz no xtâ glo guhty me; guhty me lo cruzy.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 No por leeu, güluguia Dioz leeme xtâ ma guia que gyre zrieñ, no güluꞌ Dioz le me ma guia que gyre le meññ,
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 lehdy ru guiaht le Jesúz, guisshiby gyre ni nu gybaa, no ni nu lo yu, no ni nu leññ yu.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 No nyug znii de ni Jesucrist, leeme we ni rtzoo mdad, no modé tzuguia Dioz ni nac dTad nó.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 No leewe ren laꞌd, dirmanaꞌ ni ndzin leeyahc, mod-rzoob laꞌd diidz dze-güyunon laꞌd, hôrrieꞌ lâ gzoob dtiidzaꞌ ma zaꞌgndzi lóni nun ziht de laꞌd; lâ gnâbladzy laꞌd ctzoo laꞌdu lguia ni ba bylaa laꞌd de lo guîlnadz ni ziaad, no lâ gydzie Dioz, no lâ gzacbeeiy leeme.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Porni Dioz‑e rtzoo xtziiñ leññ xguîlmbahñ laꞌd lehdy tzúladzy laꞌd ni racladzy me, no racno me ctzoo laꞌdu.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Lâ ctzoo gyreu sinn di glesyno laꞌd mbehty no sinn di gzuhl laꞌd diidz,
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 lehdy di tzu bia gynii ndruhty contr laꞌd, no nehx ziuꞌ mbehty doḻ chehsh laꞌd, no gac laꞌd xiiñ Dioz ni nye nyar xguîlmbahñ nîcze nu laꞌd lahd meññ-dirquihñ ni nu ni naꞌ ni rtzoo ni nehzy ihqy. Zidguiahc laꞌd beeiy mbial ni rguꞌ byniꞌ lo guiedzylie-rieꞌ ni nu beeiy lo guibcawy,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 lóni runo laꞌd meññ xtiidz Crist ni rdee guîlmbahñ. No dze-guiaad Crist gyxihlyaꞌ, porni nehx güyun lahd laꞌd xleꞌ, no nehx xleꞌ ptzon dziiñ.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Naa rxihlyaꞌ no rxilynon gyre laꞌd, nîcze xtâ drieñaꞌ nxieꞌ lehdy nsaꞌu lo gun ni rdee laꞌd de ni rtzoo laꞌd xtziiñ Dioz, porni rlíladzy laꞌd leeme.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 No zegahc lâ gyxihly, no lâ gyxihly tohzy no naa.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Gabiaazaꞌ to lahd gahc dze-rieꞌ, Jesúz ni rtzoo mdad gdee me lsenzy cshaalaꞌ Timoteu ru nu laꞌd, lehdy gyxihlyaꞌ hor-gannaꞌ xnahc nu laꞌd.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 De lahd meññ-nuno yahcaꞌ lee, lehzyme we rguꞌ ihqy me laꞌd mod-rgu gahc diqyaꞌ laꞌd, no lehzyme we ulihbu rnâbladzy ni mos por laꞌd.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Porni gyre yâme ryo nunzy par leegahc, nehx rguꞌ ihqy yâme ni racladzy Jesucrist.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Per ba nann laꞌd Timoteu rahp me guîlrieñ-tziaawy no racno me naa, runo noꞌ meññ xtiidz Crist, scâsy ñahc me dshiñaꞌ.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 No leewe, ren cshaalaꞌ leeme ru nu laꞌd, per nier gax gannaꞌ xnahc gyruqueꞌ ni gayahcaꞌ.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Zegahc nannaꞌ Jesucrist ni rtzoo mdad zacno me naa lehdy ngueeḻy gahc guiaḻaꞌ ru nu laꞌd guidtixloꞌn laꞌd.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Zoꞌ dxi naa rapaꞌ de ni cshaalaꞌ rman-Epafrodit ru nu laꞌd, leeme we ni rtzonon xtziiñ Dioz, no tohzy rnâbdadzy noꞌ no leeu. Pshahl laꞌd leeme lehdy gacno me naa,
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 per hôrrieꞌ riob me dzigüieꞌ me laꞌd no rguꞌ ihqy me laꞌd porni bieññ laꞌd diidz guc-ure me.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 No ni uli we leeu guc-ure me, stoozy gá ñehty me; per Dioz bioob leeme, no nehx nunzy leeme bioob Dioz, zegahcu naa par di ñun ma trixd chehsh gahc trixd ni ba nun.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 No leewe ngueeḻy gahc cshaalaꞌ leeme ru nut, lehdy gyxihly laꞌd ru güieꞌ laꞌd leeme, no lehdy ba di zgu diqyaꞌ laꞌd mazy.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Lâ gdee ñahz no xroꞌ guîlrxihly tzu me lahd laꞌd gyzac, porni leeme we xmeññ Crist ni rtzoo mdad. No lâ guîntzi meññ ni nac beeiy gahc leeme,
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 porni ba stoozy gá we ñehty me por xtziiñ Crist ni rtzoo me; bdee xguîlmbahñ me nîcze ñehty me par gucno me naa xcuent laꞌd.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.