Atos 8
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVI
1 No Saul biuꞌladzy me biꞌdy yâme Stebn.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 No lahd meññ ni ulihbu rzacbeeiy Dioz, wé güya biycaꞌdzy Stebn, no modni run-no yâme leeme.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Per Saul ganzeꞌ me yuꞌ por yuꞌ, ganahzy me meññ-idoo, riyno me lee lidzyguiib nyug mpyquie, no ngünaa.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Gyre meññ-byxuunn yahc Jerusaléṉ, gayuno yâme meññ xtiidz Crist gyre ru za yâme.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 To de lahd yâme ni le Felipy, güya me to ciuda ni nu lo ṟegioṉ-Samary, bieno me meññ xtiidz Crist uga.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Xtahl meññ ria riguieññ ni rnii me, no gyre meññ rquee gydiag leeme, porni rwieꞌ yâme rtzoo me xroꞌ ni ngann.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 No xtahl meññ ni rahp yahc mbenahcsy zegahc rsiaḻ me lee, no rruu mbenahcsy leeyâme lé rquee riedz, ba za. No rsiaḻ me meññ-gayac-ure ni di raḻ gyniꞌby xcuerp, no rsiaḻ me meññ-ndang.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 No leewe, gyre meññ-Samary modni rxihly.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Per güyuꞌ to mpyquie leññ ciuda-wé ni le Simóṉ. Pur guîlbrujü ptzoo me no ptzunadz gyre meññ-Samary porni bwieꞌ yâme ni rtzoo me. No ne me meññ-rsahc‑e leeme.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 No xtâ meññ ni ma uxiee rsahc no xtâ meññ ni ma rsahc pquee gydiag ni rnii me, ne yâme:
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Rquee gydiag yâme leeme porni ba rahp xroꞌ tiémp de ni gayisquiee me leeyâme no xguîlbrujü me.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Per ru bylíladzy meññ-Samary xtiidz Dioz ni galuu Felipy leeyâme de ni rtzoo Dioz mdad no lguia Jesucrist, were byrôbnihs yâme nyug mpyquie, no ngünaa.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Xtâ no Simóṉ bylíladzy mod-rluu Felipy no byrôbnihs me zegahc. No tirgahc nu me no Felipy, ria me rutisy ria. Rtzunadz me rwieꞌ me gyre ni ngann no xroꞌ milagür ni rtzoo Felipy.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Hor-bieññ apóstl yahc ni nu Jerusaléṉ ba bylíladzy meññ-Samary xtiidz Dioz, were pshahl yâme Pedr uga, no Juaṉ.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Ru bydzihñ Pedr no Juaṉ Samary, günab yâme lo Dioz lehdy ycaꞌ meññ-wé yahc Spirt-Sant,
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 porni ndruhty ziaꞌ de lahd yâme dgueññ ycaꞌ Spirt-Sant, nunzy byrôbnihs yâme porni bylíladzy yâme Jesúz.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Luxu pshob ña Pedr chehsh yâme no Juaṉ, no cuaꞌ gahc yâme Spirt-Sant.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Hor-bwieꞌ Simóṉ rshob ña apóstl yahc chehsh meññ, no ba gahc güyuꞌ Spirt-Sant xguîlmbahñ yâme, were ra me:
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 bâḻ gdee laꞌd naa poder-rieꞌ, lehdy nitisy dxu cshob dñan chehsh la, ba gahc ycaꞌ yâme Spirt-Sant.
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Ra Pedr leeme:
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Nehx beeiy ctzooy dziiñ ni gatzoo noꞌ, porni xguîlmbahñiꞌ nehx nyeu lo Dioz.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Psaan gyre ni nahcsy ni naquiꞌ, no günab lo Dioz duhn beeiy csiaaḻladzy me gyre guîlrieñ-nahcsy ni rahpiꞌ.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Naa rwien xguîlmbahñiꞌ bydzeꞌu no guîlmvidy, no di raḻ gyruuy gyre lo ni nadz.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Were ra Simóṉ leeyâme:
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Bylux bieno yâme meññ xtiidz Dioz no bdee yâme diidz ni bwieꞌ yâme guhc lahd yâme, were gubyguiat Pedr no Juaṉ Jerusaléṉ. Lóni zia yâme güdedy yâme zrieñ guiedzy ni nu lo ṟegioṉ-Samary, gayuno yâme meññ xtiidz Crist.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Luxu biahd to x‑ángel Dioz, günino me Felipy, ra me lee:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Were za Felipy ru ra ángel leeme. No wé za me, bwieꞌ me to meññ-Etiopía. Mpyquie-rieꞌ nac me to meññ-nehx beeiy ridzña no ba güya me idoró Jerusaléṉ, lehdy bigzacbeeiy me Dioz. Rtzoo me dziiñ lahd xmeññ ṟein ni le Candace. Ngüna-rieꞌ naꞌ, leeme we ni rtzoo mdad meññ-Etiopía, no mpyquie-rieꞌ nac xjefy xtesorer me.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Mpyquie-rieꞌ, ba zia xguiedzy me hor-bwieꞌ Felipy leeme. Dxie me leññ carret gayuuḻ me lo libr ni bzaa profet-Isaíaz.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Were ra xiSpirt Dioz Felipy:
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Hor-ba gübigy Felipy gahsh ru ziaad carret, bieññ me gayuuḻ mpyquie-wé xtiidz Dioz ni ziaad lo xlibr profet-Isaíaz. Were ra me lee:
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Ra mpyquie-wé leeme:
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Ni gayuuḻ me, ziaadu lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, ru neu:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Ptzoo psahc yâme leeme beeiy to meññ-dirquihñ, no nehx guhc guîlguxtisy lguia gyre ni ptzoo yâme leeme.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Bylux biiḻy me nirieꞌ, were ra me Felipy:
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Were Felipy guzlo bluu leeme me xtâ neꞌ ru gayuuḻ mpyquie-rieꞌ lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, no bieno me diidz lee zaꞌgndzi lguia Jesúz.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Lóni za yâme lo ñahz, bydzihñ yâme to ru queꞌ nzeꞌ. Were ra mpyquie-rieꞌ Felipy:
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Ra Felipy leeme:
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Were, biscuiahz me carret no biaht gyrop yâme par pchôbnihs Felipy leeme.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 No scâsy byruu yâme leññ nzeꞌ za gahc Felipy, ziyno xiSpirt Dioz leeme, no ba nehx bwieꞌr me lee. Per mpyquie-rieꞌ ni nac to meññ-nehx beeiy ridzña naꞌ, rxihly me zia me.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Glo bieññ Felipy ba nu me sto guiedzy ni le Azoto. No güdedy me guiedzy no guiedzy gayuno me meññ xtiidz Crist, no mod-wé xtâ glo bydzihñ me ciuda-Cesarea.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.