Atos 8
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NAA
1 No Saul biuꞌladzy me biꞌdy yâme Stebn.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 No lahd meññ ni ulihbu rzacbeeiy Dioz, wé güya biycaꞌdzy Stebn, no modni run-no yâme leeme.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Per Saul ganzeꞌ me yuꞌ por yuꞌ, ganahzy me meññ-idoo, riyno me lee lidzyguiib nyug mpyquie, no ngünaa.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Gyre meññ-byxuunn yahc Jerusaléṉ, gayuno yâme meññ xtiidz Crist gyre ru za yâme.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 To de lahd yâme ni le Felipy, güya me to ciuda ni nu lo ṟegioṉ-Samary, bieno me meññ xtiidz Crist uga.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Xtahl meññ ria riguieññ ni rnii me, no gyre meññ rquee gydiag leeme, porni rwieꞌ yâme rtzoo me xroꞌ ni ngann.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 No xtahl meññ ni rahp yahc mbenahcsy zegahc rsiaḻ me lee, no rruu mbenahcsy leeyâme lé rquee riedz, ba za. No rsiaḻ me meññ-gayac-ure ni di raḻ gyniꞌby xcuerp, no rsiaḻ me meññ-ndang.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 No leewe, gyre meññ-Samary modni rxihly.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Per güyuꞌ to mpyquie leññ ciuda-wé ni le Simóṉ. Pur guîlbrujü ptzoo me no ptzunadz gyre meññ-Samary porni bwieꞌ yâme ni rtzoo me. No ne me meññ-rsahc‑e leeme.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 No xtâ meññ ni ma uxiee rsahc no xtâ meññ ni ma rsahc pquee gydiag ni rnii me, ne yâme:
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Rquee gydiag yâme leeme porni ba rahp xroꞌ tiémp de ni gayisquiee me leeyâme no xguîlbrujü me.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Per ru bylíladzy meññ-Samary xtiidz Dioz ni galuu Felipy leeyâme de ni rtzoo Dioz mdad no lguia Jesucrist, were byrôbnihs yâme nyug mpyquie, no ngünaa.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Xtâ no Simóṉ bylíladzy mod-rluu Felipy no byrôbnihs me zegahc. No tirgahc nu me no Felipy, ria me rutisy ria. Rtzunadz me rwieꞌ me gyre ni ngann no xroꞌ milagür ni rtzoo Felipy.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Hor-bieññ apóstl yahc ni nu Jerusaléṉ ba bylíladzy meññ-Samary xtiidz Dioz, were pshahl yâme Pedr uga, no Juaṉ.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Ru bydzihñ Pedr no Juaṉ Samary, günab yâme lo Dioz lehdy ycaꞌ meññ-wé yahc Spirt-Sant,
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 porni ndruhty ziaꞌ de lahd yâme dgueññ ycaꞌ Spirt-Sant, nunzy byrôbnihs yâme porni bylíladzy yâme Jesúz.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Luxu pshob ña Pedr chehsh yâme no Juaṉ, no cuaꞌ gahc yâme Spirt-Sant.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Hor-bwieꞌ Simóṉ rshob ña apóstl yahc chehsh meññ, no ba gahc güyuꞌ Spirt-Sant xguîlmbahñ yâme, were ra me:
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 bâḻ gdee laꞌd naa poder-rieꞌ, lehdy nitisy dxu cshob dñan chehsh la, ba gahc ycaꞌ yâme Spirt-Sant.
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ra Pedr leeme:
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Nehx beeiy ctzooy dziiñ ni gatzoo noꞌ, porni xguîlmbahñiꞌ nehx nyeu lo Dioz.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Psaan gyre ni nahcsy ni naquiꞌ, no günab lo Dioz duhn beeiy csiaaḻladzy me gyre guîlrieñ-nahcsy ni rahpiꞌ.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Naa rwien xguîlmbahñiꞌ bydzeꞌu no guîlmvidy, no di raḻ gyruuy gyre lo ni nadz.
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Were ra Simóṉ leeyâme:
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Bylux bieno yâme meññ xtiidz Dioz no bdee yâme diidz ni bwieꞌ yâme guhc lahd yâme, were gubyguiat Pedr no Juaṉ Jerusaléṉ. Lóni zia yâme güdedy yâme zrieñ guiedzy ni nu lo ṟegioṉ-Samary, gayuno yâme meññ xtiidz Crist.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Luxu biahd to x‑ángel Dioz, günino me Felipy, ra me lee:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Were za Felipy ru ra ángel leeme. No wé za me, bwieꞌ me to meññ-Etiopía. Mpyquie-rieꞌ nac me to meññ-nehx beeiy ridzña no ba güya me idoró Jerusaléṉ, lehdy bigzacbeeiy me Dioz. Rtzoo me dziiñ lahd xmeññ ṟein ni le Candace. Ngüna-rieꞌ naꞌ, leeme we ni rtzoo mdad meññ-Etiopía, no mpyquie-rieꞌ nac xjefy xtesorer me.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Mpyquie-rieꞌ, ba zia xguiedzy me hor-bwieꞌ Felipy leeme. Dxie me leññ carret gayuuḻ me lo libr ni bzaa profet-Isaíaz.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Were ra xiSpirt Dioz Felipy:
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Hor-ba gübigy Felipy gahsh ru ziaad carret, bieññ me gayuuḻ mpyquie-wé xtiidz Dioz ni ziaad lo xlibr profet-Isaíaz. Were ra me lee:
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Ra mpyquie-wé leeme:
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Ni gayuuḻ me, ziaadu lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, ru neu:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Ptzoo psahc yâme leeme beeiy to meññ-dirquihñ, no nehx guhc guîlguxtisy lguia gyre ni ptzoo yâme leeme.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Bylux biiḻy me nirieꞌ, were ra me Felipy:
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Were Felipy guzlo bluu leeme me xtâ neꞌ ru gayuuḻ mpyquie-rieꞌ lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, no bieno me diidz lee zaꞌgndzi lguia Jesúz.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Lóni za yâme lo ñahz, bydzihñ yâme to ru queꞌ nzeꞌ. Were ra mpyquie-rieꞌ Felipy:
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Ra Felipy leeme:
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Were, biscuiahz me carret no biaht gyrop yâme par pchôbnihs Felipy leeme.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 No scâsy byruu yâme leññ nzeꞌ za gahc Felipy, ziyno xiSpirt Dioz leeme, no ba nehx bwieꞌr me lee. Per mpyquie-rieꞌ ni nac to meññ-nehx beeiy ridzña naꞌ, rxihly me zia me.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Glo bieññ Felipy ba nu me sto guiedzy ni le Azoto. No güdedy me guiedzy no guiedzy gayuno me meññ xtiidz Crist, no mod-wé xtâ glo bydzihñ me ciuda-Cesarea.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.