Atos 8

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 No Saul biuꞌladzy me biꞌdy yâme Stebn.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 No lahd meññ ni ulihbu rzacbeeiy Dioz, wé güya biycaꞌdzy Stebn, no modni run-no yâme leeme.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Per Saul ganzeꞌ me yuꞌ por yuꞌ, ganahzy me meññ-idoo, riyno me lee lidzyguiib nyug mpyquie, no ngünaa.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Gyre meññ-byxuunn yahc Jerusaléṉ, gayuno yâme meññ xtiidz Crist gyre ru za yâme.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 To de lahd yâme ni le Felipy, güya me to ciuda ni nu lo ṟegioṉ-Samary, bieno me meññ xtiidz Crist uga.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Xtahl meññ ria riguieññ ni rnii me, no gyre meññ rquee gydiag leeme, porni rwieꞌ yâme rtzoo me xroꞌ ni ngann.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 No xtahl meññ ni rahp yahc mbenahcsy zegahc rsiaḻ me lee, no rruu mbenahcsy leeyâme lé rquee riedz, ba za. No rsiaḻ me meññ-gayac-ure ni di raḻ gyniꞌby xcuerp, no rsiaḻ me meññ-ndang.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 No leewe, gyre meññ-Samary modni rxihly.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Per güyuꞌ to mpyquie leññ ciuda-wé ni le Simóṉ. Pur guîlbrujü ptzoo me no ptzunadz gyre meññ-Samary porni bwieꞌ yâme ni rtzoo me. No ne me meññ-rsahc‑e leeme.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 No xtâ meññ ni ma uxiee rsahc no xtâ meññ ni ma rsahc pquee gydiag ni rnii me, ne yâme:
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Rquee gydiag yâme leeme porni ba rahp xroꞌ tiémp de ni gayisquiee me leeyâme no xguîlbrujü me.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Per ru bylíladzy meññ-Samary xtiidz Dioz ni galuu Felipy leeyâme de ni rtzoo Dioz mdad no lguia Jesucrist, were byrôbnihs yâme nyug mpyquie, no ngünaa.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Xtâ no Simóṉ bylíladzy mod-rluu Felipy no byrôbnihs me zegahc. No tirgahc nu me no Felipy, ria me rutisy ria. Rtzunadz me rwieꞌ me gyre ni ngann no xroꞌ milagür ni rtzoo Felipy.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Hor-bieññ apóstl yahc ni nu Jerusaléṉ ba bylíladzy meññ-Samary xtiidz Dioz, were pshahl yâme Pedr uga, no Juaṉ.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Ru bydzihñ Pedr no Juaṉ Samary, günab yâme lo Dioz lehdy ycaꞌ meññ-wé yahc Spirt-Sant,
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 porni ndruhty ziaꞌ de lahd yâme dgueññ ycaꞌ Spirt-Sant, nunzy byrôbnihs yâme porni bylíladzy yâme Jesúz.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Luxu pshob ña Pedr chehsh yâme no Juaṉ, no cuaꞌ gahc yâme Spirt-Sant.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Hor-bwieꞌ Simóṉ rshob ña apóstl yahc chehsh meññ, no ba gahc güyuꞌ Spirt-Sant xguîlmbahñ yâme, were ra me:
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 bâḻ gdee laꞌd naa poder-rieꞌ, lehdy nitisy dxu cshob dñan chehsh la, ba gahc ycaꞌ yâme Spirt-Sant.
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Ra Pedr leeme:
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Nehx beeiy ctzooy dziiñ ni gatzoo noꞌ, porni xguîlmbahñiꞌ nehx nyeu lo Dioz.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Psaan gyre ni nahcsy ni naquiꞌ, no günab lo Dioz duhn beeiy csiaaḻladzy me gyre guîlrieñ-nahcsy ni rahpiꞌ.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Naa rwien xguîlmbahñiꞌ bydzeꞌu no guîlmvidy, no di raḻ gyruuy gyre lo ni nadz.
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Were ra Simóṉ leeyâme:
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Bylux bieno yâme meññ xtiidz Dioz no bdee yâme diidz ni bwieꞌ yâme guhc lahd yâme, were gubyguiat Pedr no Juaṉ Jerusaléṉ. Lóni zia yâme güdedy yâme zrieñ guiedzy ni nu lo ṟegioṉ-Samary, gayuno yâme meññ xtiidz Crist.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Luxu biahd to x‑ángel Dioz, günino me Felipy, ra me lee:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Were za Felipy ru ra ángel leeme. No wé za me, bwieꞌ me to meññ-Etiopía. Mpyquie-rieꞌ nac me to meññ-nehx beeiy ridzña no ba güya me idoró Jerusaléṉ, lehdy bigzacbeeiy me Dioz. Rtzoo me dziiñ lahd xmeññ ṟein ni le Candace. Ngüna-rieꞌ naꞌ, leeme we ni rtzoo mdad meññ-Etiopía, no mpyquie-rieꞌ nac xjefy xtesorer me.
27 — ausente —
28 Mpyquie-rieꞌ, ba zia xguiedzy me hor-bwieꞌ Felipy leeme. Dxie me leññ carret gayuuḻ me lo libr ni bzaa profet-Isaíaz.
28 — ausente —
29 Were ra xiSpirt Dioz Felipy:
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Hor-ba gübigy Felipy gahsh ru ziaad carret, bieññ me gayuuḻ mpyquie-wé xtiidz Dioz ni ziaad lo xlibr profet-Isaíaz. Were ra me lee:
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Ra mpyquie-wé leeme:
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Ni gayuuḻ me, ziaadu lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, ru neu:
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Ptzoo psahc yâme leeme beeiy to meññ-dirquihñ, no nehx guhc guîlguxtisy lguia gyre ni ptzoo yâme leeme.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Bylux biiḻy me nirieꞌ, were ra me Felipy:
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Were Felipy guzlo bluu leeme me xtâ neꞌ ru gayuuḻ mpyquie-rieꞌ lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, no bieno me diidz lee zaꞌgndzi lguia Jesúz.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Lóni za yâme lo ñahz, bydzihñ yâme to ru queꞌ nzeꞌ. Were ra mpyquie-rieꞌ Felipy:
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Ra Felipy leeme:
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Were, biscuiahz me carret no biaht gyrop yâme par pchôbnihs Felipy leeme.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 No scâsy byruu yâme leññ nzeꞌ za gahc Felipy, ziyno xiSpirt Dioz leeme, no ba nehx bwieꞌr me lee. Per mpyquie-rieꞌ ni nac to meññ-nehx beeiy ridzña naꞌ, rxihly me zia me.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Glo bieññ Felipy ba nu me sto guiedzy ni le Azoto. No güdedy me guiedzy no guiedzy gayuno me meññ xtiidz Crist, no mod-wé xtâ glo bydzihñ me ciuda-Cesarea.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.