Atos 8
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARIB
1 No Saul biuꞌladzy me biꞌdy yâme Stebn.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 No lahd meññ ni ulihbu rzacbeeiy Dioz, wé güya biycaꞌdzy Stebn, no modni run-no yâme leeme.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Per Saul ganzeꞌ me yuꞌ por yuꞌ, ganahzy me meññ-idoo, riyno me lee lidzyguiib nyug mpyquie, no ngünaa.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Gyre meññ-byxuunn yahc Jerusaléṉ, gayuno yâme meññ xtiidz Crist gyre ru za yâme.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 To de lahd yâme ni le Felipy, güya me to ciuda ni nu lo ṟegioṉ-Samary, bieno me meññ xtiidz Crist uga.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Xtahl meññ ria riguieññ ni rnii me, no gyre meññ rquee gydiag leeme, porni rwieꞌ yâme rtzoo me xroꞌ ni ngann.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 No xtahl meññ ni rahp yahc mbenahcsy zegahc rsiaḻ me lee, no rruu mbenahcsy leeyâme lé rquee riedz, ba za. No rsiaḻ me meññ-gayac-ure ni di raḻ gyniꞌby xcuerp, no rsiaḻ me meññ-ndang.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 No leewe, gyre meññ-Samary modni rxihly.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Per güyuꞌ to mpyquie leññ ciuda-wé ni le Simóṉ. Pur guîlbrujü ptzoo me no ptzunadz gyre meññ-Samary porni bwieꞌ yâme ni rtzoo me. No ne me meññ-rsahc‑e leeme.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 No xtâ meññ ni ma uxiee rsahc no xtâ meññ ni ma rsahc pquee gydiag ni rnii me, ne yâme:
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Rquee gydiag yâme leeme porni ba rahp xroꞌ tiémp de ni gayisquiee me leeyâme no xguîlbrujü me.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Per ru bylíladzy meññ-Samary xtiidz Dioz ni galuu Felipy leeyâme de ni rtzoo Dioz mdad no lguia Jesucrist, were byrôbnihs yâme nyug mpyquie, no ngünaa.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Xtâ no Simóṉ bylíladzy mod-rluu Felipy no byrôbnihs me zegahc. No tirgahc nu me no Felipy, ria me rutisy ria. Rtzunadz me rwieꞌ me gyre ni ngann no xroꞌ milagür ni rtzoo Felipy.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Hor-bieññ apóstl yahc ni nu Jerusaléṉ ba bylíladzy meññ-Samary xtiidz Dioz, were pshahl yâme Pedr uga, no Juaṉ.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Ru bydzihñ Pedr no Juaṉ Samary, günab yâme lo Dioz lehdy ycaꞌ meññ-wé yahc Spirt-Sant,
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 porni ndruhty ziaꞌ de lahd yâme dgueññ ycaꞌ Spirt-Sant, nunzy byrôbnihs yâme porni bylíladzy yâme Jesúz.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Luxu pshob ña Pedr chehsh yâme no Juaṉ, no cuaꞌ gahc yâme Spirt-Sant.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Hor-bwieꞌ Simóṉ rshob ña apóstl yahc chehsh meññ, no ba gahc güyuꞌ Spirt-Sant xguîlmbahñ yâme, were ra me:
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 bâḻ gdee laꞌd naa poder-rieꞌ, lehdy nitisy dxu cshob dñan chehsh la, ba gahc ycaꞌ yâme Spirt-Sant.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Ra Pedr leeme:
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Nehx beeiy ctzooy dziiñ ni gatzoo noꞌ, porni xguîlmbahñiꞌ nehx nyeu lo Dioz.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Psaan gyre ni nahcsy ni naquiꞌ, no günab lo Dioz duhn beeiy csiaaḻladzy me gyre guîlrieñ-nahcsy ni rahpiꞌ.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Naa rwien xguîlmbahñiꞌ bydzeꞌu no guîlmvidy, no di raḻ gyruuy gyre lo ni nadz.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Were ra Simóṉ leeyâme:
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Bylux bieno yâme meññ xtiidz Dioz no bdee yâme diidz ni bwieꞌ yâme guhc lahd yâme, were gubyguiat Pedr no Juaṉ Jerusaléṉ. Lóni zia yâme güdedy yâme zrieñ guiedzy ni nu lo ṟegioṉ-Samary, gayuno yâme meññ xtiidz Crist.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Luxu biahd to x‑ángel Dioz, günino me Felipy, ra me lee:
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Were za Felipy ru ra ángel leeme. No wé za me, bwieꞌ me to meññ-Etiopía. Mpyquie-rieꞌ nac me to meññ-nehx beeiy ridzña no ba güya me idoró Jerusaléṉ, lehdy bigzacbeeiy me Dioz. Rtzoo me dziiñ lahd xmeññ ṟein ni le Candace. Ngüna-rieꞌ naꞌ, leeme we ni rtzoo mdad meññ-Etiopía, no mpyquie-rieꞌ nac xjefy xtesorer me.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Mpyquie-rieꞌ, ba zia xguiedzy me hor-bwieꞌ Felipy leeme. Dxie me leññ carret gayuuḻ me lo libr ni bzaa profet-Isaíaz.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Were ra xiSpirt Dioz Felipy:
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Hor-ba gübigy Felipy gahsh ru ziaad carret, bieññ me gayuuḻ mpyquie-wé xtiidz Dioz ni ziaad lo xlibr profet-Isaíaz. Were ra me lee:
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Ra mpyquie-wé leeme:
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Ni gayuuḻ me, ziaadu lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, ru neu:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Ptzoo psahc yâme leeme beeiy to meññ-dirquihñ, no nehx guhc guîlguxtisy lguia gyre ni ptzoo yâme leeme.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Bylux biiḻy me nirieꞌ, were ra me Felipy:
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Were Felipy guzlo bluu leeme me xtâ neꞌ ru gayuuḻ mpyquie-rieꞌ lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, no bieno me diidz lee zaꞌgndzi lguia Jesúz.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Lóni za yâme lo ñahz, bydzihñ yâme to ru queꞌ nzeꞌ. Were ra mpyquie-rieꞌ Felipy:
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Ra Felipy leeme:
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Were, biscuiahz me carret no biaht gyrop yâme par pchôbnihs Felipy leeme.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 No scâsy byruu yâme leññ nzeꞌ za gahc Felipy, ziyno xiSpirt Dioz leeme, no ba nehx bwieꞌr me lee. Per mpyquie-rieꞌ ni nac to meññ-nehx beeiy ridzña naꞌ, rxihly me zia me.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Glo bieññ Felipy ba nu me sto guiedzy ni le Azoto. No güdedy me guiedzy no guiedzy gayuno me meññ xtiidz Crist, no mod-wé xtâ glo bydzihñ me ciuda-Cesarea.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.