Atos 7
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVI
1 Were ra xjefy gyre bahl leeme:
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Ra Stebn leeyâme:
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 ra me lee: “Psaꞌn xguiedzyiꞌ no xfamilyiꞌ no gybiꞌy ru gapyaꞌ lii.”
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 No ze ptzoo me, byruu me lo ṟegioṉ-Caldea, no zia me Haráṉ. No dze-ba guhty xtad me, Dioz bidno leeme neꞌ ru nu laꞌd ni naꞌ.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Per nehx cuaꞌ me ni diby laꞌy lyu par ñahc xchieñ me, per ra Dioz leeme: “Lyu-rieꞌ zahcu xchieñ xfamilyiꞌ dzé ni ba guhtyiꞌ”, nîcze nehx ziaꞌ rahp xiiñ me tiemp-wé.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 No zegahc ra Dioz leeme: “Xfamilyiꞌ ziuꞌ yâme to ru rtzoo zrieñ meññ mdad, no gac yâme mós ni gyzee par ctzoo xtziiñ zrieñ meññ, no stzoo ssahc meññ leeyâme leññ tahp gayuu ihz.”
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Per Dioz ra leeme: “Naa ycuquixaꞌ meññ-wé yahc ni ctzoo csahc leeyâme. No luxu, gyruu yâme de uga, guiaad yâme neꞌ, gzacbeeiy yâme naa.”
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 No bdee Dioz diidz ni ctzoo me no Braṉ de ni tzu señ lady gyre xmiꞌñ me ni nac mdoñooby lo shun dzé de ni gahl yâme. No leewe, Braṉ bidguiahl to xiiñ me güyuꞌ le Isac, no lo shun dzé de ni guhl me, güluꞌ Braṉ señ lady me. No Isac bidguiahl xiiñ me güyuꞌ le Jacop, no Jacop bidguiahl tzipychop xiiñ me, no leeyâme we dtadgul yahc nó ni güyuꞌ ba xtze.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 ’Meññ-rieꞌ yahc naꞌ ni nac dtadgul yahc nó ni güyuꞌ ba xtze, gucnéladzy yâme to behtzy yâme ni güyuꞌ le José. No por leeu ptoꞌ yâme leeme, cuaꞌ meññ-güiyno leeme Egipt. Per Dioz gucno me José,
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 bislaa me lee de lo gyre ni nadz ni güdedy me. No bdee me guîlnann lee, no porni gucno Dioz leeme, leewe gyre ni ptzoo me biuꞌladzy Faraóṉ, xṟeiy Egipt. No por leeu günii ṟeiy gac José xgobernador Egipt no zegahc ctzoo me mdad gyre ni nu li ṟeiy.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 ’Dze-nac José gobernador, bidtzu guîlrlahn Egipt no gydo lo ṟegioṉ-Canáṉ. Gyre dmeññ nó ni güyuꞌ dze-wé yahc, nehx rahp yâme ni gahgü yâme ru nu yâme.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Ru bieññ Jacop diidz de ni Egipt nu trigü, were pshahl me xmiꞌñ me, leeyâme we dmeññ nó ni güyuꞌ ba xtze güya bicshii leeu. Nirieꞌ we ni nier lee güya yâme.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Ni byrohpu güya yâme, were ba gu José leeme we behtzy yâme. No mod-wé, gunn Faraóṉ dxu meññ‑e José.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Güdahpu dzé, were günab José biahd xtad me Egipt no gydiby gyre xfamily me. Setentaycincü yâme por gyre yâme.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 No leewe, bidbiꞌ Jacop Egipt, no wé guhty me, no zegahcu xmiꞌñ me ni nac dtadgul yahc nó ni güyuꞌ ba xtze.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 No Siquem diaa bygaꞌdzy yâme, to lo lyu ru güxii Braṉ lo xmiꞌñ Hamor ni nu uga.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 ’Dze-ba gadziñgahsh ni gac mod-bdee Dioz xtiidz me Braṉ, dmeññ nó ni güyuꞌ ba xtze, modni bydáhl yâme Egipt.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 No leññ dze-wé, bidtzu sto ṟeiy Egipt, no nehx bzaclo me José.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Ṟeiy-wé bisquiee me dmeññ nó ni güyuꞌ ba xtze, no ptzoo psahc me lee, no ptzoo me mdad leeyâme psaaby ximdoñooby yâme scâsy rahl, lehdy di gydáhl yâme.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Lo tiemp-wé bidguiahl Moiséz, to mdoo ni byxilyno Dioz lee. No tzonn mboo güdahp xtad no xmam me leeme leññ yuꞌ.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Ru ba di ñaḻ ngungaꞌdzyr yâme leeme, were güloo yâme leeme, no psaꞌn yâme leeme lehzyme, no xiñ-ndzaꞌb gahc ṟeiy-Faraóṉ bydzial leeme. No wé bisniꞌzy leeme scâsy ñahcu xiiñ me.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 No wé nu me, byzeedy me gyre ni nann meññ-Egipt, no xroꞌ guîlnann günii me no ptzoo me gyreu.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 ’Cuarent ihz rahp me, biuꞌladzy me bictixlo me meññ-xguiedzy me, lee we meññ-Isṟael.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Hor-bydzihñ me we naꞌ, bwieꞌ me gatzoo gasahc to meññ-Egipt to meññ-Isṟael. Were günahzy me meññ-Egipt, biꞌdy me lee par bislaa me xmeññ me.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Ptzoo Moiséz mod-wé porni nlâdzy me ñieññ meññ-xguiedzy me Dioz‑e pshahl leeme par gboo me leeyâme de ru nac yâme mós. Per xmeññ me nehx bieññ yâmeu.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Ni byre guiaal, gyzac bwieꞌ Moiséz schohp meññ-Isṟael gadeḻy yahc. Were za me zictzily me leeyahc, bydzihñ me ra me lee: “¿Bia nacu rdeḻy laꞌd? ¿Dâs‑e nann laꞌd la, meññ-tohzy guiedzy‑e laꞌd?”
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Were byruu mpyquie-wé ni gatzoo gasahc sto meññ xguiedzy gahc, pchaꞌby me Moiséz no ra me lee: “¿Dxu günii lii gac guxtisy par ctzooy mdad noꞌ no par gahbyiꞌ noꞌ nehx xñahzu gatzoo noꞌ?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 ¿O neꞌy igaꞌdyiꞌ naa mod-bgaꞌdy gahquiꞌ to meññ-Egipt naag la?”
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Hor-bieññ Moiséz niwé, byxuunn gahc me zia me ru le Madiáṉ. Uga güyuꞌ me guhc me meññ-mbiuhz, no uga bidtap tziahl me chohp xiiñ me.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 ’Güdahpu scuarent ihz, bwieꞌ Moiséz to x‑ángel Dioz to lo yag-guiahtz ru gadahl bial lo yu-bihdzy, gahsh gá to dahñ ni le Sinaí.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Ru bwieꞌ Moiséz niwé naꞌ, ptzunadz me. No lóni gabigy me gahsh gá lehdy güieꞌ me bia leeu, tohzydzi bieññ me günii Dioz, ra leeme:
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 “Naa we xDioz xmeññiꞌ ni güyuꞌ yahc ba xtze, xDioz Braṉ, Isac no Jacop.” Niwé bieññ Moiséz, bydzie me lé rzîbyyoob me, no ba di nlesy ihqy me lehdy nwieꞌ me.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 No ra Dioz leeme: “Güloo guidguial nieꞌy porni ru zuꞌy, lgar-nda we leeu.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Naa gawien gyre ni nadz ni gadedy dmeññaꞌ ni nu yahc Egipt, no gayieññaꞌ xriedz yâme modni gazacno yâme. No por lee we ziaḻaꞌ lehdy gboon leeyâme de ru nu yâme. Güde naꞌ, naa cshaalaꞌ lii Egipt, lehdy tzaꞌy ru nu yâme.”
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 ’Moiséz, leeme we ni byruu meññ-Isṟael contr lee ru ra yâme leeme: “¿Dxu günii lii gac guxtisy par ctzooy mdad noꞌ no par gahbyiꞌ noꞌ nehx xñahzu gatzoo noꞌ?” Per leegahcme we ni günino to x‑ángel Dioz lee ni bwieꞌ me lo yag-guiahtz, no modé pshahl Dioz leeme lehdy gac me xguxtisy meññ-Isṟael no lehdy gboo me leeyâme de ru nu yâme.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Leewe ptzoo me xroꞌ guîlrtzunadz yahc no zrieñ ni ngann ru nu me Egipt, no ru güdedy yâme Nisdo-Xni par güloo me dmeññ yahc nó ru guhc yâme mós. No zegahc ptzoo me xroꞌ guîlrtzunadz yahc no zrieñ ni ngann leññ cuarent ihz dze-güzeꞌ yâme lo yu-bihdzy tohzy no xmeññ me ni güloo me lee Egipt.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 No Moiséz, leegahcme we ni ra meññ-Isṟael: “Dioz cshahl me sto profet ni gyruu lahd gahc laꞌd mod-pshahl gahc me naa, lâ ctzoo gyre mod-ga me laꞌd.”
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Moiséz gahc‑e ni güyuꞌ no dmeññ nó ni güyuꞌ ba xtze lo yu-bihdzy. Wé günino x‑ángel Dioz leeme ihqy dahñ ni le Sinaí. No leeme cuaꞌ xtiidz Dioz ni rdee guîlmbahñ, no bdee meu nó.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 ’Per dmeññ nó ni güyuꞌ ba xtze di ne yâme ntzoo mod-ne me, aaḻ byruu yâme contr leeme, no biuꞌladzy yâme nibyguiat yâme Egipt.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Ra yâme Aróṉ: “Bzaa figur ni gac yahc tdioz noꞌ par gluu noꞌ ñahz lehdy guibyguiat noꞌ Egipt. Porni Moiséz güloo me noꞌ Egipt, no naꞌ nehx nann noꞌ bia nacu dgueññ guiaad me.”
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 No were bzaa yâme to xfigur to yuz-yaañ. Luxu, biꞌdy yâme maꞌ par bdee yâme gun figur-caḻ, no ptzoo yâme to lni par bzacbeeiy yâme figur ni bzaa yâme.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 No por leeu byrusytzu Dioz de leeyâme, no bdee me ñahz rzacbeeiy yâme mbial yahc ni queꞌ leññ gybaa, mod-ganii xtiidz Dioz ni bzaa profet yahc, neu:
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Xilgar ni ñahcu mod-wé, aaḻ güiyno laꞌd xnich xdioz laꞌd ni le Moloc
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 ’Dtadgul yahc nó ni güyuꞌ ba xtze, güdahp yâme idoo de lahr ru güyuꞌ yâme lo yu-bihdzy, no leññu güdahp yâme leiy ni bdee Dioz Moiséz. No Dioz bluu Moiséz bia mód gzaa yâme idoo. No mod-bluu me Moiséz, mod-wé bzaa yâmeu.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 No ido-rieꞌ bian-no dmeññ nó leeu ni güyuꞌ no Josué ru ba guhty Moiséz, no bidno yâmeu neꞌ dze-bdee Dioz ñahz bisshuunn yâme meññ-nehx meññ-Isṟael de lo xilyu. No mod-wé biahdu xtâ glo xtiémp Davit.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Ṟeiy-Davit naꞌ, güluꞌ Dioz xlaꞌy leeme, leewe günab me nzaa me to yuꞌ ni ñahc xiryuꞌ Dioz, xDioz Jacop.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Per di ñaḻ nzaa meu, mazyg ṟeiy-Salomóṉ, wé bzaa leeu,
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 nîcze ni ulihbu Dioz ni nu gybaa nehx beeiy ñahc xiryuꞌ me to yuꞌ ni rzaa meññ. Mod-günii profet, ne:
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 Gybaa, wé ru rbian rtzon mdad,
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 No luxu naa gahc bzan gybaa no gyrenac cos ni nu lo guiedzylie.
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 ’Per laꞌd, pur meññ-nahdy xguîlmbahñ laꞌd no meññ-dirquihñ, nehx riuꞌladzy laꞌd guieññ laꞌd xtiidz Dioz. Rruu laꞌd contr Spirt-Sant. Tohzy nac laꞌd no xmeññ laꞌd ni güyuꞌ yahc ba xtze.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 No gyre profet yahc ni güyuꞌ ba xtze, bgultihp xmeññ yahc laꞌd lee. Biꞌdy yâme meññ ni günii guiaad to mpyquie ni rtzoo ni nac xñahzû ni cshahl Dioz lee lo guiedzylie. No dze-biahd me, bdee laꞌd leeme lo ña meññ-rdziadzyno leeme, no luxu biꞌdy laꞌd leeme.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 No laꞌd ni cuaꞌ leiy ni bdee Dioz no ni bidno ángel yahc, nehx gatzoo laꞌd mod-neu.
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Hor-bieññ guxtisy nirieꞌ we naꞌ, bydziaꞌdzy yâme, no byruu gahc yâme contr Stebn lé rahgü laiy yâme.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Stebn naꞌ, ulihbu nu Spirt-Sant xguîlmbahñ me, bwieꞌ me gybaa to ru ulihbu mos ru dxie Dioz no dxie Jesúz coo Dioz lad-drech.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Were ra me meññ-wé yahc:
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Per leeyâme pquee yâme riedz, no psaagü gydiag yâme lehdy di guieññ yâme ni ganii me, no pquelo gahc yâme leeme.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 Günahzy yâme leeme, güloo yâme leeme leññ guiedzy. Luxu guzlo pshadguie yâme leeme. Meññ-ptzoo contr leeme lo guxtisy, psaꞌn shab yâme lo ña to ñobyxtohby ni le Saul par güdahp meu.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Lóhgni gashadguie yâme leeme, ganab me lo Dioz, ra me lee:
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Luxu, bisshiby me no günii me ndip, ne me:
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.