Atos 7

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Were ra xjefy gyre bahl leeme:
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Ra Stebn leeyâme:
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 ra me lee: “Psaꞌn xguiedzyiꞌ no xfamilyiꞌ no gybiꞌy ru gapyaꞌ lii.”
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 No ze ptzoo me, byruu me lo ṟegioṉ-Caldea, no zia me Haráṉ. No dze-ba guhty xtad me, Dioz bidno leeme neꞌ ru nu laꞌd ni naꞌ.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Per nehx cuaꞌ me ni diby laꞌy lyu par ñahc xchieñ me, per ra Dioz leeme: “Lyu-rieꞌ zahcu xchieñ xfamilyiꞌ dzé ni ba guhtyiꞌ”, nîcze nehx ziaꞌ rahp xiiñ me tiemp-wé.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 No zegahc ra Dioz leeme: “Xfamilyiꞌ ziuꞌ yâme to ru rtzoo zrieñ meññ mdad, no gac yâme mós ni gyzee par ctzoo xtziiñ zrieñ meññ, no stzoo ssahc meññ leeyâme leññ tahp gayuu ihz.”
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Per Dioz ra leeme: “Naa ycuquixaꞌ meññ-wé yahc ni ctzoo csahc leeyâme. No luxu, gyruu yâme de uga, guiaad yâme neꞌ, gzacbeeiy yâme naa.”
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 No bdee Dioz diidz ni ctzoo me no Braṉ de ni tzu señ lady gyre xmiꞌñ me ni nac mdoñooby lo shun dzé de ni gahl yâme. No leewe, Braṉ bidguiahl to xiiñ me güyuꞌ le Isac, no lo shun dzé de ni guhl me, güluꞌ Braṉ señ lady me. No Isac bidguiahl xiiñ me güyuꞌ le Jacop, no Jacop bidguiahl tzipychop xiiñ me, no leeyâme we dtadgul yahc nó ni güyuꞌ ba xtze.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 ’Meññ-rieꞌ yahc naꞌ ni nac dtadgul yahc nó ni güyuꞌ ba xtze, gucnéladzy yâme to behtzy yâme ni güyuꞌ le José. No por leeu ptoꞌ yâme leeme, cuaꞌ meññ-güiyno leeme Egipt. Per Dioz gucno me José,
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 bislaa me lee de lo gyre ni nadz ni güdedy me. No bdee me guîlnann lee, no porni gucno Dioz leeme, leewe gyre ni ptzoo me biuꞌladzy Faraóṉ, xṟeiy Egipt. No por leeu günii ṟeiy gac José xgobernador Egipt no zegahc ctzoo me mdad gyre ni nu li ṟeiy.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 ’Dze-nac José gobernador, bidtzu guîlrlahn Egipt no gydo lo ṟegioṉ-Canáṉ. Gyre dmeññ nó ni güyuꞌ dze-wé yahc, nehx rahp yâme ni gahgü yâme ru nu yâme.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Ru bieññ Jacop diidz de ni Egipt nu trigü, were pshahl me xmiꞌñ me, leeyâme we dmeññ nó ni güyuꞌ ba xtze güya bicshii leeu. Nirieꞌ we ni nier lee güya yâme.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Ni byrohpu güya yâme, were ba gu José leeme we behtzy yâme. No mod-wé, gunn Faraóṉ dxu meññ‑e José.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Güdahpu dzé, were günab José biahd xtad me Egipt no gydiby gyre xfamily me. Setentaycincü yâme por gyre yâme.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 No leewe, bidbiꞌ Jacop Egipt, no wé guhty me, no zegahcu xmiꞌñ me ni nac dtadgul yahc nó ni güyuꞌ ba xtze.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 No Siquem diaa bygaꞌdzy yâme, to lo lyu ru güxii Braṉ lo xmiꞌñ Hamor ni nu uga.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 ’Dze-ba gadziñgahsh ni gac mod-bdee Dioz xtiidz me Braṉ, dmeññ nó ni güyuꞌ ba xtze, modni bydáhl yâme Egipt.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 No leññ dze-wé, bidtzu sto ṟeiy Egipt, no nehx bzaclo me José.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Ṟeiy-wé bisquiee me dmeññ nó ni güyuꞌ ba xtze, no ptzoo psahc me lee, no ptzoo me mdad leeyâme psaaby ximdoñooby yâme scâsy rahl, lehdy di gydáhl yâme.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Lo tiemp-wé bidguiahl Moiséz, to mdoo ni byxilyno Dioz lee. No tzonn mboo güdahp xtad no xmam me leeme leññ yuꞌ.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Ru ba di ñaḻ ngungaꞌdzyr yâme leeme, were güloo yâme leeme, no psaꞌn yâme leeme lehzyme, no xiñ-ndzaꞌb gahc ṟeiy-Faraóṉ bydzial leeme. No wé bisniꞌzy leeme scâsy ñahcu xiiñ me.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 No wé nu me, byzeedy me gyre ni nann meññ-Egipt, no xroꞌ guîlnann günii me no ptzoo me gyreu.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 ’Cuarent ihz rahp me, biuꞌladzy me bictixlo me meññ-xguiedzy me, lee we meññ-Isṟael.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Hor-bydzihñ me we naꞌ, bwieꞌ me gatzoo gasahc to meññ-Egipt to meññ-Isṟael. Were günahzy me meññ-Egipt, biꞌdy me lee par bislaa me xmeññ me.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Ptzoo Moiséz mod-wé porni nlâdzy me ñieññ meññ-xguiedzy me Dioz‑e pshahl leeme par gboo me leeyâme de ru nac yâme mós. Per xmeññ me nehx bieññ yâmeu.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Ni byre guiaal, gyzac bwieꞌ Moiséz schohp meññ-Isṟael gadeḻy yahc. Were za me zictzily me leeyahc, bydzihñ me ra me lee: “¿Bia nacu rdeḻy laꞌd? ¿Dâs‑e nann laꞌd la, meññ-tohzy guiedzy‑e laꞌd?”
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Were byruu mpyquie-wé ni gatzoo gasahc sto meññ xguiedzy gahc, pchaꞌby me Moiséz no ra me lee: “¿Dxu günii lii gac guxtisy par ctzooy mdad noꞌ no par gahbyiꞌ noꞌ nehx xñahzu gatzoo noꞌ?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 ¿O neꞌy igaꞌdyiꞌ naa mod-bgaꞌdy gahquiꞌ to meññ-Egipt naag la?”
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Hor-bieññ Moiséz niwé, byxuunn gahc me zia me ru le Madiáṉ. Uga güyuꞌ me guhc me meññ-mbiuhz, no uga bidtap tziahl me chohp xiiñ me.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 ’Güdahpu scuarent ihz, bwieꞌ Moiséz to x‑ángel Dioz to lo yag-guiahtz ru gadahl bial lo yu-bihdzy, gahsh gá to dahñ ni le Sinaí.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Ru bwieꞌ Moiséz niwé naꞌ, ptzunadz me. No lóni gabigy me gahsh gá lehdy güieꞌ me bia leeu, tohzydzi bieññ me günii Dioz, ra leeme:
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 “Naa we xDioz xmeññiꞌ ni güyuꞌ yahc ba xtze, xDioz Braṉ, Isac no Jacop.” Niwé bieññ Moiséz, bydzie me lé rzîbyyoob me, no ba di nlesy ihqy me lehdy nwieꞌ me.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 No ra Dioz leeme: “Güloo guidguial nieꞌy porni ru zuꞌy, lgar-nda we leeu.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Naa gawien gyre ni nadz ni gadedy dmeññaꞌ ni nu yahc Egipt, no gayieññaꞌ xriedz yâme modni gazacno yâme. No por lee we ziaḻaꞌ lehdy gboon leeyâme de ru nu yâme. Güde naꞌ, naa cshaalaꞌ lii Egipt, lehdy tzaꞌy ru nu yâme.”
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 ’Moiséz, leeme we ni byruu meññ-Isṟael contr lee ru ra yâme leeme: “¿Dxu günii lii gac guxtisy par ctzooy mdad noꞌ no par gahbyiꞌ noꞌ nehx xñahzu gatzoo noꞌ?” Per leegahcme we ni günino to x‑ángel Dioz lee ni bwieꞌ me lo yag-guiahtz, no modé pshahl Dioz leeme lehdy gac me xguxtisy meññ-Isṟael no lehdy gboo me leeyâme de ru nu yâme.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Leewe ptzoo me xroꞌ guîlrtzunadz yahc no zrieñ ni ngann ru nu me Egipt, no ru güdedy yâme Nisdo-Xni par güloo me dmeññ yahc nó ru guhc yâme mós. No zegahc ptzoo me xroꞌ guîlrtzunadz yahc no zrieñ ni ngann leññ cuarent ihz dze-güzeꞌ yâme lo yu-bihdzy tohzy no xmeññ me ni güloo me lee Egipt.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 No Moiséz, leegahcme we ni ra meññ-Isṟael: “Dioz cshahl me sto profet ni gyruu lahd gahc laꞌd mod-pshahl gahc me naa, lâ ctzoo gyre mod-ga me laꞌd.”
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Moiséz gahc‑e ni güyuꞌ no dmeññ nó ni güyuꞌ ba xtze lo yu-bihdzy. Wé günino x‑ángel Dioz leeme ihqy dahñ ni le Sinaí. No leeme cuaꞌ xtiidz Dioz ni rdee guîlmbahñ, no bdee meu nó.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 ’Per dmeññ nó ni güyuꞌ ba xtze di ne yâme ntzoo mod-ne me, aaḻ byruu yâme contr leeme, no biuꞌladzy yâme nibyguiat yâme Egipt.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Ra yâme Aróṉ: “Bzaa figur ni gac yahc tdioz noꞌ par gluu noꞌ ñahz lehdy guibyguiat noꞌ Egipt. Porni Moiséz güloo me noꞌ Egipt, no naꞌ nehx nann noꞌ bia nacu dgueññ guiaad me.”
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 No were bzaa yâme to xfigur to yuz-yaañ. Luxu, biꞌdy yâme maꞌ par bdee yâme gun figur-caḻ, no ptzoo yâme to lni par bzacbeeiy yâme figur ni bzaa yâme.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 No por leeu byrusytzu Dioz de leeyâme, no bdee me ñahz rzacbeeiy yâme mbial yahc ni queꞌ leññ gybaa, mod-ganii xtiidz Dioz ni bzaa profet yahc, neu:
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Xilgar ni ñahcu mod-wé, aaḻ güiyno laꞌd xnich xdioz laꞌd ni le Moloc
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 ’Dtadgul yahc nó ni güyuꞌ ba xtze, güdahp yâme idoo de lahr ru güyuꞌ yâme lo yu-bihdzy, no leññu güdahp yâme leiy ni bdee Dioz Moiséz. No Dioz bluu Moiséz bia mód gzaa yâme idoo. No mod-bluu me Moiséz, mod-wé bzaa yâmeu.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 No ido-rieꞌ bian-no dmeññ nó leeu ni güyuꞌ no Josué ru ba guhty Moiséz, no bidno yâmeu neꞌ dze-bdee Dioz ñahz bisshuunn yâme meññ-nehx meññ-Isṟael de lo xilyu. No mod-wé biahdu xtâ glo xtiémp Davit.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Ṟeiy-Davit naꞌ, güluꞌ Dioz xlaꞌy leeme, leewe günab me nzaa me to yuꞌ ni ñahc xiryuꞌ Dioz, xDioz Jacop.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Per di ñaḻ nzaa meu, mazyg ṟeiy-Salomóṉ, wé bzaa leeu,
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 nîcze ni ulihbu Dioz ni nu gybaa nehx beeiy ñahc xiryuꞌ me to yuꞌ ni rzaa meññ. Mod-günii profet, ne:
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 Gybaa, wé ru rbian rtzon mdad,
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 No luxu naa gahc bzan gybaa no gyrenac cos ni nu lo guiedzylie.
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 ’Per laꞌd, pur meññ-nahdy xguîlmbahñ laꞌd no meññ-dirquihñ, nehx riuꞌladzy laꞌd guieññ laꞌd xtiidz Dioz. Rruu laꞌd contr Spirt-Sant. Tohzy nac laꞌd no xmeññ laꞌd ni güyuꞌ yahc ba xtze.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 No gyre profet yahc ni güyuꞌ ba xtze, bgultihp xmeññ yahc laꞌd lee. Biꞌdy yâme meññ ni günii guiaad to mpyquie ni rtzoo ni nac xñahzû ni cshahl Dioz lee lo guiedzylie. No dze-biahd me, bdee laꞌd leeme lo ña meññ-rdziadzyno leeme, no luxu biꞌdy laꞌd leeme.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 No laꞌd ni cuaꞌ leiy ni bdee Dioz no ni bidno ángel yahc, nehx gatzoo laꞌd mod-neu.
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Hor-bieññ guxtisy nirieꞌ we naꞌ, bydziaꞌdzy yâme, no byruu gahc yâme contr Stebn lé rahgü laiy yâme.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Stebn naꞌ, ulihbu nu Spirt-Sant xguîlmbahñ me, bwieꞌ me gybaa to ru ulihbu mos ru dxie Dioz no dxie Jesúz coo Dioz lad-drech.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Were ra me meññ-wé yahc:
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Per leeyâme pquee yâme riedz, no psaagü gydiag yâme lehdy di guieññ yâme ni ganii me, no pquelo gahc yâme leeme.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 Günahzy yâme leeme, güloo yâme leeme leññ guiedzy. Luxu guzlo pshadguie yâme leeme. Meññ-ptzoo contr leeme lo guxtisy, psaꞌn shab yâme lo ña to ñobyxtohby ni le Saul par güdahp meu.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Lóhgni gashadguie yâme leeme, ganab me lo Dioz, ra me lee:
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Luxu, bisshiby me no günii me ndip, ne me:
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.