Atos 5
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVT
1 Per güyuꞌ sto mpyquie lahd yâme le Ananíaz, tziahl me le Safir. Zegahc ptoꞌ yâme to lyu ni güdahp yâme.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Per mpyquie-rieꞌ nehx bdee me gyre sahcu apóstl yahc, mazyg ptzoo me diidz no tziahl me, güloo yâme lo xmedyu guian-no yâme. Ru bicsaꞌn me leeu we naꞌ,
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 ra Pedr leeme:
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 ¿Dâs‑e guhc xchieñiꞌ lyu antzy ni ctoꞌyu la? No medy ni cuaꞌy ru ba bylux ptoꞌy leeu, ¿dâs‑e guhcu xmedyiꞌ la? ¿Biaz nacu naꞌ ptzooy ze? Dac‑e meññ bisquieey. ¡Dioz‑e gucladzyiꞌ nisquieey lee!
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Scâsy bieññ Ananíaz günii Pedr ze, biahb gahc me lo yu no guhty me. Gyre meññ, modni bydzie ni bieññ mod-guhc.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Hor-bwieꞌ yâme guhty me, biahd chohp tzonn mpyquiextohby, pchaḻ lahr leeme no biycaꞌdzy yâme leeme.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Güdahpu beeiy tzonn hór de ni guhc niwé, tohzy bydzihñ tziahl Ananíaz. Per nehx nann me bâḻ ba guhty tziahl me.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Were ra Pedr leeme:
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Ra Pedr leeme:
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Lohg hor-wé biahb Safir lo yu ñaz-lo Pedr no guhty gahc me. Ru bydzihñ mpyquiextohby, bwieꞌ yâme ba nash Safir lo yu guhty. Gyzac güya yâme biycaꞌdzy yâme leeme coo gahc ru bygaꞌdzy tziahl me Ananíaz.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Gyre meññ-idoo modni bydzie no gyre meññ-bieññ mod-guhc.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Gucno Dioz apóstl yahc par ptzoo yâme xtahl ni ngann no zrieñ guîlrtzunadz yahc leññ guiedzy ru nu yâme. No leññ ru le Xcorredor Salomóṉ rdohp gyre yâme.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Per zrieñ meññ rdzie tzu lahd yâme, nîcze modni gaguguia meññ-guiedzy leeyâme.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Xtahl meññ-mpyquie gane ni galíladzy xtiidz Dioz, zegahcu meññ-ngünaa.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Meññ-gayac-ure yahc, güloo yâme lee leññ yuꞌ no güdihsh yâme lee lo ñahz. Nu yâme nash lo luꞌn no nu yâme nash lo daꞌ, lehdy ru tedy Pedr, ni yqueꞌzy ximble me chehsh yâme, bac biaḻ lahd yâme.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 No zegahc meññ-nu yahc gahsh gá de Jerusaléṉ bidno yâme meññ-gayac-ure no meññ-gatzoo gasahc mbenahcsy lee; no gyre yâme biaḻ. Ru le Xcorredor Salomóṉ|src="LB00248B.TIF" size="col" loc="Hch. 5:12-16 (v.12)" copy="The British and Foreign, 1994" ref="5:16"
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Niwé bwieꞌ xjefy gyre bahl no meññ-nac yahc saduceu ni nuno me lee, modni ptzumvidy yâme;
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 no günahzy gahc yâme apóstl yahc, güluꞌ yâme lee lidzyguiib leññ guiedzy.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Per Dioz pshahl me to ángel guiaal, bicshal lidzyguiib lehdy güloo leeyâme. No luxu, ra leeyâme:
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 ―Lâ tza idoró, lâ guno meññ diidz lguia guîlmbañ-coby ni rdee Dioz.
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 No mod-wé ptzoo yâme: Scâsy byre guiaal, güya gahc yâme idoró no guzlo galuu yâme meññ.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Bydzihñ yâme pshal yâme lidzyguiib, per ndruhty nehx bydzial yâme lee. Gubyguiat yâme,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 ra yâme guxtisy:
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Ru bieññ xjefy gyre bahl ni ne yâme no xjefy meññ-rahp ruꞌ idoró no xjefy yahc bahl, ba di rdzial bia ctzoo yâme, ra saꞌ yâme:
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Lohb hor-wé bydzihñ to mpyquie, ra leeyâme:
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Were güya xjefy soldad no xmeññ me biycaꞌ leeyâme, per sinn di ntzoo nsahc leeyâme, porni rdzie yâme cshadguie meññ-guiedzy leeyâme.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Ru bydzihñ yâme, güiyno yâme apóstl ru dxie guxtisy yahc. Were ra xjefy gyre bahl leeyâme:
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 ―¿Dâs‑e ba ra noꞌ laꞌd na di gluur laꞌd meññ lguia Jesúz la? Per laꞌd nehx rieññ laꞌd. Gyre meññ-Jerusaléṉ ba bieññ ni galuu laꞌd no gadzibguîlquie dir laꞌd noꞌ, nehd noꞌ biꞌdy mpyquie-wé.
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Were ra Pedr leeyâme no zrieñ apóstl:
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 XDioz difamily nó ni güyuꞌ yahc ba xtze, leeme we bispahñ Jesúz ni biꞌdy laꞌd lee lo cruzy.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Per Dioz güluguia leeme, no dxie me coo Dioz lad-drech lehdy ctzoo me mdad gyre meññ no par guislaa me meññ de lo guîlnadz ni ziaad, lehdy meññ-Isṟael, csaan yâme ni nahcsy ni nac yâme no csiaaḻladzy Dioz xguîlquie yâme.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Noꞌ nann noꞌ ni uli we nirieꞌ porni bwieꞌ noꞌu, no nehx nunzy noꞌ, mazyg zegahc Spirt-Sant ni rdee Dioz meññ-rzoob xtiidz me.
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Hor-bieññ yâme nirieꞌ we naꞌ, modni bydziaꞌdzy yâme, gucladzy yâme ngaꞌdy yâme apóstl yahc.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Per lahd guxtisy yahc nu to meññ-nac fariseu ni le Gamaliel, nac me to muextr ni nann xleiy Moiséz zaꞌgndzi. No mpyquie-rieꞌ rahp xpeeiy meññ-guiedzy leeme. Were biahs me, günab me gyruu apóstl yahc diby lad doozy hór.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Luxu ra me guxtisy:
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Lâ guitsêlou laꞌd ni ptzoo Teudas to tiémp. Ptohp me beeiy tahp gayuu meññ ni cueꞌ coo me lehdy ñahc me to jefy. Per di ñaḻu leeme, aaḻ bgaꞌdy meññ leeme. No gyre meññ ni cueꞌ coo me byraꞌdz yahc, no wéhdy byluxu.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 No mod-wé gahc ptzoo sto meññ-Galilea ni le Jud leññ dzé ni gadohp le gyre meññ. Pquihly me xtahl meññ cueꞌ coo me. Per zegahc bgaꞌdy meññ leeme, no gyre meññ ni cueꞌ coo me byraꞌdz yahc.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 No leewe, gayapyaꞌ laꞌd guislaa laꞌd mpyquie-rieꞌ yahc, no di ctzoo laꞌd leeyâme mbehty. Bâḻ meññ güxiññ ihqy ni gatzoo yâme la, zdzihñ to dzé we znihtyu.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Per bâḻ de Dioz ziaadu la, nehx zaḻ csandzie laꞌd leeu. Lâ güieꞌ gá, na di aaḻ gyruu laꞌd contr Dioz.
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Beeiy bzoob yâme xtiidz Gamaliel. Luxu pshalcaꞌ yâme apóstl yahc, güdihñ yâme lee no ra yâme lee:
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Byruu apóstl yahc de ru dxie guxtisy, modni rxihly yâme porni gülesyguia Dioz leeyâme xtâ bdee me ñahz guhc yâme gyrehzy porni xmeññ Jesúz leeyâme.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 No nehx psandzie yâme ni gayuno yâme meññ xtiidz Jesucrist. Tirgahc galuu yâme meññ leññ idoró, no zegahcu ria yâme yuꞌ por yuꞌ.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.