Atos 5

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Per güyuꞌ sto mpyquie lahd yâme le Ananíaz, tziahl me le Safir. Zegahc ptoꞌ yâme to lyu ni güdahp yâme.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Per mpyquie-rieꞌ nehx bdee me gyre sahcu apóstl yahc, mazyg ptzoo me diidz no tziahl me, güloo yâme lo xmedyu guian-no yâme. Ru bicsaꞌn me leeu we naꞌ,
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 ra Pedr leeme:
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 ¿Dâs‑e guhc xchieñiꞌ lyu antzy ni ctoꞌyu la? No medy ni cuaꞌy ru ba bylux ptoꞌy leeu, ¿dâs‑e guhcu xmedyiꞌ la? ¿Biaz nacu naꞌ ptzooy ze? Dac‑e meññ bisquieey. ¡Dioz‑e gucladzyiꞌ nisquieey lee!
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Scâsy bieññ Ananíaz günii Pedr ze, biahb gahc me lo yu no guhty me. Gyre meññ, modni bydzie ni bieññ mod-guhc.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Hor-bwieꞌ yâme guhty me, biahd chohp tzonn mpyquiextohby, pchaḻ lahr leeme no biycaꞌdzy yâme leeme.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Güdahpu beeiy tzonn hór de ni guhc niwé, tohzy bydzihñ tziahl Ananíaz. Per nehx nann me bâḻ ba guhty tziahl me.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Were ra Pedr leeme:
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Ra Pedr leeme:
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Lohg hor-wé biahb Safir lo yu ñaz-lo Pedr no guhty gahc me. Ru bydzihñ mpyquiextohby, bwieꞌ yâme ba nash Safir lo yu guhty. Gyzac güya yâme biycaꞌdzy yâme leeme coo gahc ru bygaꞌdzy tziahl me Ananíaz.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Gyre meññ-idoo modni bydzie no gyre meññ-bieññ mod-guhc.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Gucno Dioz apóstl yahc par ptzoo yâme xtahl ni ngann no zrieñ guîlrtzunadz yahc leññ guiedzy ru nu yâme. No leññ ru le Xcorredor Salomóṉ rdohp gyre yâme.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Per zrieñ meññ rdzie tzu lahd yâme, nîcze modni gaguguia meññ-guiedzy leeyâme.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Xtahl meññ-mpyquie gane ni galíladzy xtiidz Dioz, zegahcu meññ-ngünaa.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Meññ-gayac-ure yahc, güloo yâme lee leññ yuꞌ no güdihsh yâme lee lo ñahz. Nu yâme nash lo luꞌn no nu yâme nash lo daꞌ, lehdy ru tedy Pedr, ni yqueꞌzy ximble me chehsh yâme, bac biaḻ lahd yâme.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 No zegahc meññ-nu yahc gahsh gá de Jerusaléṉ bidno yâme meññ-gayac-ure no meññ-gatzoo gasahc mbenahcsy lee; no gyre yâme biaḻ. Ru le Xcorredor Salomóṉ|src="LB00248B.TIF" size="col" loc="Hch. 5:12-16 (v.12)" copy="The British and Foreign, 1994" ref="5:16"
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Niwé bwieꞌ xjefy gyre bahl no meññ-nac yahc saduceu ni nuno me lee, modni ptzumvidy yâme;
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 no günahzy gahc yâme apóstl yahc, güluꞌ yâme lee lidzyguiib leññ guiedzy.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Per Dioz pshahl me to ángel guiaal, bicshal lidzyguiib lehdy güloo leeyâme. No luxu, ra leeyâme:
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 ―Lâ tza idoró, lâ guno meññ diidz lguia guîlmbañ-coby ni rdee Dioz.
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 No mod-wé ptzoo yâme: Scâsy byre guiaal, güya gahc yâme idoró no guzlo galuu yâme meññ.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Bydzihñ yâme pshal yâme lidzyguiib, per ndruhty nehx bydzial yâme lee. Gubyguiat yâme,
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 ra yâme guxtisy:
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Ru bieññ xjefy gyre bahl ni ne yâme no xjefy meññ-rahp ruꞌ idoró no xjefy yahc bahl, ba di rdzial bia ctzoo yâme, ra saꞌ yâme:
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Lohb hor-wé bydzihñ to mpyquie, ra leeyâme:
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Were güya xjefy soldad no xmeññ me biycaꞌ leeyâme, per sinn di ntzoo nsahc leeyâme, porni rdzie yâme cshadguie meññ-guiedzy leeyâme.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Ru bydzihñ yâme, güiyno yâme apóstl ru dxie guxtisy yahc. Were ra xjefy gyre bahl leeyâme:
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 ―¿Dâs‑e ba ra noꞌ laꞌd na di gluur laꞌd meññ lguia Jesúz la? Per laꞌd nehx rieññ laꞌd. Gyre meññ-Jerusaléṉ ba bieññ ni galuu laꞌd no gadzibguîlquie dir laꞌd noꞌ, nehd noꞌ biꞌdy mpyquie-wé.
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Were ra Pedr leeyâme no zrieñ apóstl:
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 XDioz difamily nó ni güyuꞌ yahc ba xtze, leeme we bispahñ Jesúz ni biꞌdy laꞌd lee lo cruzy.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Per Dioz güluguia leeme, no dxie me coo Dioz lad-drech lehdy ctzoo me mdad gyre meññ no par guislaa me meññ de lo guîlnadz ni ziaad, lehdy meññ-Isṟael, csaan yâme ni nahcsy ni nac yâme no csiaaḻladzy Dioz xguîlquie yâme.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Noꞌ nann noꞌ ni uli we nirieꞌ porni bwieꞌ noꞌu, no nehx nunzy noꞌ, mazyg zegahc Spirt-Sant ni rdee Dioz meññ-rzoob xtiidz me.
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Hor-bieññ yâme nirieꞌ we naꞌ, modni bydziaꞌdzy yâme, gucladzy yâme ngaꞌdy yâme apóstl yahc.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Per lahd guxtisy yahc nu to meññ-nac fariseu ni le Gamaliel, nac me to muextr ni nann xleiy Moiséz zaꞌgndzi. No mpyquie-rieꞌ rahp xpeeiy meññ-guiedzy leeme. Were biahs me, günab me gyruu apóstl yahc diby lad doozy hór.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Luxu ra me guxtisy:
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Lâ guitsêlou laꞌd ni ptzoo Teudas to tiémp. Ptohp me beeiy tahp gayuu meññ ni cueꞌ coo me lehdy ñahc me to jefy. Per di ñaḻu leeme, aaḻ bgaꞌdy meññ leeme. No gyre meññ ni cueꞌ coo me byraꞌdz yahc, no wéhdy byluxu.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 No mod-wé gahc ptzoo sto meññ-Galilea ni le Jud leññ dzé ni gadohp le gyre meññ. Pquihly me xtahl meññ cueꞌ coo me. Per zegahc bgaꞌdy meññ leeme, no gyre meññ ni cueꞌ coo me byraꞌdz yahc.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 No leewe, gayapyaꞌ laꞌd guislaa laꞌd mpyquie-rieꞌ yahc, no di ctzoo laꞌd leeyâme mbehty. Bâḻ meññ güxiññ ihqy ni gatzoo yâme la, zdzihñ to dzé we znihtyu.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Per bâḻ de Dioz ziaadu la, nehx zaḻ csandzie laꞌd leeu. Lâ güieꞌ gá, na di aaḻ gyruu laꞌd contr Dioz.
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Beeiy bzoob yâme xtiidz Gamaliel. Luxu pshalcaꞌ yâme apóstl yahc, güdihñ yâme lee no ra yâme lee:
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Byruu apóstl yahc de ru dxie guxtisy, modni rxihly yâme porni gülesyguia Dioz leeyâme xtâ bdee me ñahz guhc yâme gyrehzy porni xmeññ Jesúz leeyâme.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 No nehx psandzie yâme ni gayuno yâme meññ xtiidz Jesucrist. Tirgahc galuu yâme meññ leññ idoró, no zegahcu ria yâme yuꞌ por yuꞌ.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.