Atos 5

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Per güyuꞌ sto mpyquie lahd yâme le Ananíaz, tziahl me le Safir. Zegahc ptoꞌ yâme to lyu ni güdahp yâme.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Per mpyquie-rieꞌ nehx bdee me gyre sahcu apóstl yahc, mazyg ptzoo me diidz no tziahl me, güloo yâme lo xmedyu guian-no yâme. Ru bicsaꞌn me leeu we naꞌ,
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 ra Pedr leeme:
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 ¿Dâs‑e guhc xchieñiꞌ lyu antzy ni ctoꞌyu la? No medy ni cuaꞌy ru ba bylux ptoꞌy leeu, ¿dâs‑e guhcu xmedyiꞌ la? ¿Biaz nacu naꞌ ptzooy ze? Dac‑e meññ bisquieey. ¡Dioz‑e gucladzyiꞌ nisquieey lee!
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Scâsy bieññ Ananíaz günii Pedr ze, biahb gahc me lo yu no guhty me. Gyre meññ, modni bydzie ni bieññ mod-guhc.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Hor-bwieꞌ yâme guhty me, biahd chohp tzonn mpyquiextohby, pchaḻ lahr leeme no biycaꞌdzy yâme leeme.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Güdahpu beeiy tzonn hór de ni guhc niwé, tohzy bydzihñ tziahl Ananíaz. Per nehx nann me bâḻ ba guhty tziahl me.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Were ra Pedr leeme:
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Ra Pedr leeme:
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Lohg hor-wé biahb Safir lo yu ñaz-lo Pedr no guhty gahc me. Ru bydzihñ mpyquiextohby, bwieꞌ yâme ba nash Safir lo yu guhty. Gyzac güya yâme biycaꞌdzy yâme leeme coo gahc ru bygaꞌdzy tziahl me Ananíaz.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Gyre meññ-idoo modni bydzie no gyre meññ-bieññ mod-guhc.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Gucno Dioz apóstl yahc par ptzoo yâme xtahl ni ngann no zrieñ guîlrtzunadz yahc leññ guiedzy ru nu yâme. No leññ ru le Xcorredor Salomóṉ rdohp gyre yâme.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Per zrieñ meññ rdzie tzu lahd yâme, nîcze modni gaguguia meññ-guiedzy leeyâme.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Xtahl meññ-mpyquie gane ni galíladzy xtiidz Dioz, zegahcu meññ-ngünaa.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Meññ-gayac-ure yahc, güloo yâme lee leññ yuꞌ no güdihsh yâme lee lo ñahz. Nu yâme nash lo luꞌn no nu yâme nash lo daꞌ, lehdy ru tedy Pedr, ni yqueꞌzy ximble me chehsh yâme, bac biaḻ lahd yâme.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 No zegahc meññ-nu yahc gahsh gá de Jerusaléṉ bidno yâme meññ-gayac-ure no meññ-gatzoo gasahc mbenahcsy lee; no gyre yâme biaḻ. Ru le Xcorredor Salomóṉ|src="LB00248B.TIF" size="col" loc="Hch. 5:12-16 (v.12)" copy="The British and Foreign, 1994" ref="5:16"
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Niwé bwieꞌ xjefy gyre bahl no meññ-nac yahc saduceu ni nuno me lee, modni ptzumvidy yâme;
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 no günahzy gahc yâme apóstl yahc, güluꞌ yâme lee lidzyguiib leññ guiedzy.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Per Dioz pshahl me to ángel guiaal, bicshal lidzyguiib lehdy güloo leeyâme. No luxu, ra leeyâme:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 ―Lâ tza idoró, lâ guno meññ diidz lguia guîlmbañ-coby ni rdee Dioz.
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 No mod-wé ptzoo yâme: Scâsy byre guiaal, güya gahc yâme idoró no guzlo galuu yâme meññ.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Bydzihñ yâme pshal yâme lidzyguiib, per ndruhty nehx bydzial yâme lee. Gubyguiat yâme,
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 ra yâme guxtisy:
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Ru bieññ xjefy gyre bahl ni ne yâme no xjefy meññ-rahp ruꞌ idoró no xjefy yahc bahl, ba di rdzial bia ctzoo yâme, ra saꞌ yâme:
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Lohb hor-wé bydzihñ to mpyquie, ra leeyâme:
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Were güya xjefy soldad no xmeññ me biycaꞌ leeyâme, per sinn di ntzoo nsahc leeyâme, porni rdzie yâme cshadguie meññ-guiedzy leeyâme.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ru bydzihñ yâme, güiyno yâme apóstl ru dxie guxtisy yahc. Were ra xjefy gyre bahl leeyâme:
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 ―¿Dâs‑e ba ra noꞌ laꞌd na di gluur laꞌd meññ lguia Jesúz la? Per laꞌd nehx rieññ laꞌd. Gyre meññ-Jerusaléṉ ba bieññ ni galuu laꞌd no gadzibguîlquie dir laꞌd noꞌ, nehd noꞌ biꞌdy mpyquie-wé.
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Were ra Pedr leeyâme no zrieñ apóstl:
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 XDioz difamily nó ni güyuꞌ yahc ba xtze, leeme we bispahñ Jesúz ni biꞌdy laꞌd lee lo cruzy.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Per Dioz güluguia leeme, no dxie me coo Dioz lad-drech lehdy ctzoo me mdad gyre meññ no par guislaa me meññ de lo guîlnadz ni ziaad, lehdy meññ-Isṟael, csaan yâme ni nahcsy ni nac yâme no csiaaḻladzy Dioz xguîlquie yâme.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Noꞌ nann noꞌ ni uli we nirieꞌ porni bwieꞌ noꞌu, no nehx nunzy noꞌ, mazyg zegahc Spirt-Sant ni rdee Dioz meññ-rzoob xtiidz me.
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Hor-bieññ yâme nirieꞌ we naꞌ, modni bydziaꞌdzy yâme, gucladzy yâme ngaꞌdy yâme apóstl yahc.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Per lahd guxtisy yahc nu to meññ-nac fariseu ni le Gamaliel, nac me to muextr ni nann xleiy Moiséz zaꞌgndzi. No mpyquie-rieꞌ rahp xpeeiy meññ-guiedzy leeme. Were biahs me, günab me gyruu apóstl yahc diby lad doozy hór.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Luxu ra me guxtisy:
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Lâ guitsêlou laꞌd ni ptzoo Teudas to tiémp. Ptohp me beeiy tahp gayuu meññ ni cueꞌ coo me lehdy ñahc me to jefy. Per di ñaḻu leeme, aaḻ bgaꞌdy meññ leeme. No gyre meññ ni cueꞌ coo me byraꞌdz yahc, no wéhdy byluxu.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 No mod-wé gahc ptzoo sto meññ-Galilea ni le Jud leññ dzé ni gadohp le gyre meññ. Pquihly me xtahl meññ cueꞌ coo me. Per zegahc bgaꞌdy meññ leeme, no gyre meññ ni cueꞌ coo me byraꞌdz yahc.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 No leewe, gayapyaꞌ laꞌd guislaa laꞌd mpyquie-rieꞌ yahc, no di ctzoo laꞌd leeyâme mbehty. Bâḻ meññ güxiññ ihqy ni gatzoo yâme la, zdzihñ to dzé we znihtyu.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Per bâḻ de Dioz ziaadu la, nehx zaḻ csandzie laꞌd leeu. Lâ güieꞌ gá, na di aaḻ gyruu laꞌd contr Dioz.
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Beeiy bzoob yâme xtiidz Gamaliel. Luxu pshalcaꞌ yâme apóstl yahc, güdihñ yâme lee no ra yâme lee:
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Byruu apóstl yahc de ru dxie guxtisy, modni rxihly yâme porni gülesyguia Dioz leeyâme xtâ bdee me ñahz guhc yâme gyrehzy porni xmeññ Jesúz leeyâme.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 No nehx psandzie yâme ni gayuno yâme meññ xtiidz Jesucrist. Tirgahc galuu yâme meññ leññ idoró, no zegahcu ria yâme yuꞌ por yuꞌ.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.