Atos 3

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 To udzie güya Pedr idoró no Juaṉ beeiy las-trez, porni hor-wé rdohp meññ-Isṟael rignab yâme lo Dioz.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Hor-gayuꞌ yâme ruꞌ idoró we naꞌ, bwieꞌ yâme dxie to mpyquie ruꞌ puert, ndang me glo guhl me. Gyre dzé riyno meññ leeme ruꞌ puert ni le Puert-Mos lehdy gnab me gun lo meññ ni ria idoró.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Ru bwieꞌ me ba dzictzu Pedr no Juaṉ leññ idoró, günab me gun leeyâme.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Were bwieꞌ Pedr no Juaṉ ru dxie me, no ra Pedr leeme:
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Were bwieꞌ me leeyâme, nlâdzy me gun‑e gdee yâme leeme.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Ra Pedr leeme:
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Luxu, günahzy Pedr ña-drech me, gülesy leeme no guctziaawy gahc gyrop nieꞌ me.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 No biahs gahc me, guzli me, no guzlo gahc gazeꞌ me. Güyuꞌ me leññ idoró tohzy no Pedr no Juaṉ, gazeꞌ me no lé riubeꞌ me guia no gadee me xquix Dioz.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Gyre meññ ni nu uga bwieꞌ gazeꞌ me, gadee me xquix Dioz.
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 Modni rtzunadz yâme no bydzie yâme porni bwieꞌ yâme biaḻ me no porni nann yâme leeme we mpyquie ni di raḻ seꞌ, ni rnab gun rbia ruꞌ idoró, ruꞌ puert ni le Puert-Mos.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 No mpyquie ni biaḻ nieꞌ, ba di ne gahc me guislaa ña Pedr no Juaṉ. Gyre meññ modni rtzunadz, za-güxuunn yahc zigüieꞌ ru zu yâme leññ to ru le Xcorredor Salomóṉ.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Hor-bwieꞌ Pedr‑e naꞌ gadohp meññ, were ra me leeyâme:
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Per dac‑e ze leeu. Mpyquie-rieꞌ biaḻ me par güluguia Dioz Xiiñ me Jesúz. Dioz-rieꞌ, leeme we xDioz dmeññ nó ni güyuꞌ yahc ba xtze, lee we xDioz Braṉ, Isac no Jacop. Jesúz‑e ni bigynahzy laꞌd lee no ni güiynot lee lo guxtisy. No ru gucladzy Pilat nislaa leeme, di ñacladzy laꞌd.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Per nehx günab laꞌd gylaa Jesúz, to mpyquie-tziaawy ni rtzoo ni nac xñahzû, aaḻ günab laꞌd bylaa to mpyquie-rgaꞌdy meññ.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 No modé bgaꞌdy laꞌd mpyquie ni rdee guîlmbahñ, per Dioz bispahñ leeme de lahd mînguty. No de niwé we rdee noꞌ diidz ni bwieꞌ noꞌ.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Porni Jesúz beeiyu lee, leewe biaḻ nieꞌ mpyquie-rieꞌ ni gawieꞌ laꞌd no ni rzaclo laꞌd lee. No porni rlídadzy noꞌ Jesúz, leewe biaḻ nieꞌ mpyquie-rieꞌ zaꞌgndzi ñaz-lo gyre laꞌd.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 ’Meññ-Isṟael, naa nannaꞌ bgaꞌdy laꞌd Jesúz porni ndaagü xguîlriehñ laꞌd, leewe ptzohd mod-ptzoo gahc xguxtisy yahc laꞌd.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Ptzoo laꞌd leeme ze lehdy guhc mod-günii profet yahc ba xtze, ru ne yâme Crist ni pshahl Dioz lee, tedy me gyrehzy ni nadz.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 No leewe, lâ gyo Dioz no lâ csaan ni nahcsy ni nac laꞌd, lehdy csiaaḻladzy Dioz gyre xguîlquie laꞌd, no were zactziaawy xguîlmbahñ laꞌd.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 No Dioz cshahl me Jesúz lo guiedzylie sto ni güle me lee ba xtze diaa par guiaad guislaa nó de lo guîlnadz.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Per Crist guiaꞌnr me gybaa xtâ dze-ba diaa bistziaawy Dioz gyre ni nu par gac, mod-günii xprofet me ni güyuꞌ yahc ba xtze.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Porni Moiséz ra me dmeññ nó ni güyuꞌ yahc ba xtze: “Gyruu to profet lahd gahc dmeññ nó. Cshahl Dioz leeme mod-pshahl gahc me naa. Lâ gzoob xtiidz profet-wé gyre mod-ga me laꞌd.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Porni gyre dxu di gzoob xtiidz me la, zruu lahd xmeññ me.”
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 ’No gyre profet, xtâ Samuel diaa, günii yâme ni gayahc ni naꞌ.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Laꞌd‑e meññ ni ziaad de profet yahc, no par laꞌd‑e bdee Dioz diidz ni ctzoo me no dtadgul yahc nó ba xtze, dze-gu me Braṉ: “Gyre meññ ni tzu lo guiedzylie scaꞌ yâme dlaꞌyaꞌ por xiiñ yahquiꞌ.”
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 No hor-bispahñ Dioz Xiiñ me Jesúz, nier gahc ru nu laꞌd pshahl me lee, par güluꞌ xlaꞌy me laꞌd, lehdy to to laꞌd csaan ni nahcsy ni nac.
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.