Atos 3

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 To udzie güya Pedr idoró no Juaṉ beeiy las-trez, porni hor-wé rdohp meññ-Isṟael rignab yâme lo Dioz.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Hor-gayuꞌ yâme ruꞌ idoró we naꞌ, bwieꞌ yâme dxie to mpyquie ruꞌ puert, ndang me glo guhl me. Gyre dzé riyno meññ leeme ruꞌ puert ni le Puert-Mos lehdy gnab me gun lo meññ ni ria idoró.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Ru bwieꞌ me ba dzictzu Pedr no Juaṉ leññ idoró, günab me gun leeyâme.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Were bwieꞌ Pedr no Juaṉ ru dxie me, no ra Pedr leeme:
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Were bwieꞌ me leeyâme, nlâdzy me gun‑e gdee yâme leeme.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Ra Pedr leeme:
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Luxu, günahzy Pedr ña-drech me, gülesy leeme no guctziaawy gahc gyrop nieꞌ me.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 No biahs gahc me, guzli me, no guzlo gahc gazeꞌ me. Güyuꞌ me leññ idoró tohzy no Pedr no Juaṉ, gazeꞌ me no lé riubeꞌ me guia no gadee me xquix Dioz.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Gyre meññ ni nu uga bwieꞌ gazeꞌ me, gadee me xquix Dioz.
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 Modni rtzunadz yâme no bydzie yâme porni bwieꞌ yâme biaḻ me no porni nann yâme leeme we mpyquie ni di raḻ seꞌ, ni rnab gun rbia ruꞌ idoró, ruꞌ puert ni le Puert-Mos.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 No mpyquie ni biaḻ nieꞌ, ba di ne gahc me guislaa ña Pedr no Juaṉ. Gyre meññ modni rtzunadz, za-güxuunn yahc zigüieꞌ ru zu yâme leññ to ru le Xcorredor Salomóṉ.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Hor-bwieꞌ Pedr‑e naꞌ gadohp meññ, were ra me leeyâme:
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Per dac‑e ze leeu. Mpyquie-rieꞌ biaḻ me par güluguia Dioz Xiiñ me Jesúz. Dioz-rieꞌ, leeme we xDioz dmeññ nó ni güyuꞌ yahc ba xtze, lee we xDioz Braṉ, Isac no Jacop. Jesúz‑e ni bigynahzy laꞌd lee no ni güiynot lee lo guxtisy. No ru gucladzy Pilat nislaa leeme, di ñacladzy laꞌd.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Per nehx günab laꞌd gylaa Jesúz, to mpyquie-tziaawy ni rtzoo ni nac xñahzû, aaḻ günab laꞌd bylaa to mpyquie-rgaꞌdy meññ.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 No modé bgaꞌdy laꞌd mpyquie ni rdee guîlmbahñ, per Dioz bispahñ leeme de lahd mînguty. No de niwé we rdee noꞌ diidz ni bwieꞌ noꞌ.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Porni Jesúz beeiyu lee, leewe biaḻ nieꞌ mpyquie-rieꞌ ni gawieꞌ laꞌd no ni rzaclo laꞌd lee. No porni rlídadzy noꞌ Jesúz, leewe biaḻ nieꞌ mpyquie-rieꞌ zaꞌgndzi ñaz-lo gyre laꞌd.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 ’Meññ-Isṟael, naa nannaꞌ bgaꞌdy laꞌd Jesúz porni ndaagü xguîlriehñ laꞌd, leewe ptzohd mod-ptzoo gahc xguxtisy yahc laꞌd.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Ptzoo laꞌd leeme ze lehdy guhc mod-günii profet yahc ba xtze, ru ne yâme Crist ni pshahl Dioz lee, tedy me gyrehzy ni nadz.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 No leewe, lâ gyo Dioz no lâ csaan ni nahcsy ni nac laꞌd, lehdy csiaaḻladzy Dioz gyre xguîlquie laꞌd, no were zactziaawy xguîlmbahñ laꞌd.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 No Dioz cshahl me Jesúz lo guiedzylie sto ni güle me lee ba xtze diaa par guiaad guislaa nó de lo guîlnadz.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Per Crist guiaꞌnr me gybaa xtâ dze-ba diaa bistziaawy Dioz gyre ni nu par gac, mod-günii xprofet me ni güyuꞌ yahc ba xtze.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Porni Moiséz ra me dmeññ nó ni güyuꞌ yahc ba xtze: “Gyruu to profet lahd gahc dmeññ nó. Cshahl Dioz leeme mod-pshahl gahc me naa. Lâ gzoob xtiidz profet-wé gyre mod-ga me laꞌd.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Porni gyre dxu di gzoob xtiidz me la, zruu lahd xmeññ me.”
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 ’No gyre profet, xtâ Samuel diaa, günii yâme ni gayahc ni naꞌ.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Laꞌd‑e meññ ni ziaad de profet yahc, no par laꞌd‑e bdee Dioz diidz ni ctzoo me no dtadgul yahc nó ba xtze, dze-gu me Braṉ: “Gyre meññ ni tzu lo guiedzylie scaꞌ yâme dlaꞌyaꞌ por xiiñ yahquiꞌ.”
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 No hor-bispahñ Dioz Xiiñ me Jesúz, nier gahc ru nu laꞌd pshahl me lee, par güluꞌ xlaꞌy me laꞌd, lehdy to to laꞌd csaan ni nahcsy ni nac.
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.