Atos 3

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 To udzie güya Pedr idoró no Juaṉ beeiy las-trez, porni hor-wé rdohp meññ-Isṟael rignab yâme lo Dioz.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Hor-gayuꞌ yâme ruꞌ idoró we naꞌ, bwieꞌ yâme dxie to mpyquie ruꞌ puert, ndang me glo guhl me. Gyre dzé riyno meññ leeme ruꞌ puert ni le Puert-Mos lehdy gnab me gun lo meññ ni ria idoró.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Ru bwieꞌ me ba dzictzu Pedr no Juaṉ leññ idoró, günab me gun leeyâme.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Were bwieꞌ Pedr no Juaṉ ru dxie me, no ra Pedr leeme:
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Were bwieꞌ me leeyâme, nlâdzy me gun‑e gdee yâme leeme.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Ra Pedr leeme:
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Luxu, günahzy Pedr ña-drech me, gülesy leeme no guctziaawy gahc gyrop nieꞌ me.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 No biahs gahc me, guzli me, no guzlo gahc gazeꞌ me. Güyuꞌ me leññ idoró tohzy no Pedr no Juaṉ, gazeꞌ me no lé riubeꞌ me guia no gadee me xquix Dioz.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Gyre meññ ni nu uga bwieꞌ gazeꞌ me, gadee me xquix Dioz.
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 Modni rtzunadz yâme no bydzie yâme porni bwieꞌ yâme biaḻ me no porni nann yâme leeme we mpyquie ni di raḻ seꞌ, ni rnab gun rbia ruꞌ idoró, ruꞌ puert ni le Puert-Mos.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 No mpyquie ni biaḻ nieꞌ, ba di ne gahc me guislaa ña Pedr no Juaṉ. Gyre meññ modni rtzunadz, za-güxuunn yahc zigüieꞌ ru zu yâme leññ to ru le Xcorredor Salomóṉ.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Hor-bwieꞌ Pedr‑e naꞌ gadohp meññ, were ra me leeyâme:
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Per dac‑e ze leeu. Mpyquie-rieꞌ biaḻ me par güluguia Dioz Xiiñ me Jesúz. Dioz-rieꞌ, leeme we xDioz dmeññ nó ni güyuꞌ yahc ba xtze, lee we xDioz Braṉ, Isac no Jacop. Jesúz‑e ni bigynahzy laꞌd lee no ni güiynot lee lo guxtisy. No ru gucladzy Pilat nislaa leeme, di ñacladzy laꞌd.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Per nehx günab laꞌd gylaa Jesúz, to mpyquie-tziaawy ni rtzoo ni nac xñahzû, aaḻ günab laꞌd bylaa to mpyquie-rgaꞌdy meññ.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 No modé bgaꞌdy laꞌd mpyquie ni rdee guîlmbahñ, per Dioz bispahñ leeme de lahd mînguty. No de niwé we rdee noꞌ diidz ni bwieꞌ noꞌ.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Porni Jesúz beeiyu lee, leewe biaḻ nieꞌ mpyquie-rieꞌ ni gawieꞌ laꞌd no ni rzaclo laꞌd lee. No porni rlídadzy noꞌ Jesúz, leewe biaḻ nieꞌ mpyquie-rieꞌ zaꞌgndzi ñaz-lo gyre laꞌd.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 ’Meññ-Isṟael, naa nannaꞌ bgaꞌdy laꞌd Jesúz porni ndaagü xguîlriehñ laꞌd, leewe ptzohd mod-ptzoo gahc xguxtisy yahc laꞌd.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Ptzoo laꞌd leeme ze lehdy guhc mod-günii profet yahc ba xtze, ru ne yâme Crist ni pshahl Dioz lee, tedy me gyrehzy ni nadz.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 No leewe, lâ gyo Dioz no lâ csaan ni nahcsy ni nac laꞌd, lehdy csiaaḻladzy Dioz gyre xguîlquie laꞌd, no were zactziaawy xguîlmbahñ laꞌd.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 No Dioz cshahl me Jesúz lo guiedzylie sto ni güle me lee ba xtze diaa par guiaad guislaa nó de lo guîlnadz.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Per Crist guiaꞌnr me gybaa xtâ dze-ba diaa bistziaawy Dioz gyre ni nu par gac, mod-günii xprofet me ni güyuꞌ yahc ba xtze.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Porni Moiséz ra me dmeññ nó ni güyuꞌ yahc ba xtze: “Gyruu to profet lahd gahc dmeññ nó. Cshahl Dioz leeme mod-pshahl gahc me naa. Lâ gzoob xtiidz profet-wé gyre mod-ga me laꞌd.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Porni gyre dxu di gzoob xtiidz me la, zruu lahd xmeññ me.”
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 ’No gyre profet, xtâ Samuel diaa, günii yâme ni gayahc ni naꞌ.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Laꞌd‑e meññ ni ziaad de profet yahc, no par laꞌd‑e bdee Dioz diidz ni ctzoo me no dtadgul yahc nó ba xtze, dze-gu me Braṉ: “Gyre meññ ni tzu lo guiedzylie scaꞌ yâme dlaꞌyaꞌ por xiiñ yahquiꞌ.”
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 No hor-bispahñ Dioz Xiiñ me Jesúz, nier gahc ru nu laꞌd pshahl me lee, par güluꞌ xlaꞌy me laꞌd, lehdy to to laꞌd csaan ni nahcsy ni nac.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.