Atos 26

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Were ra ṟeiy-Agripa Pabl:
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 ―Rxihlyaꞌ, ṟeiy-Agripa, porni dzêrieꞌ guieññiꞌ ni gynin de ni garuu meññ-Isṟael contr naa.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 No rxihlyaꞌ porni nannaꞌ mahbu lii nanndooy gyre xleiy meññ-Isṟael no gyre xcostumbr yâme, no leewe rnabaꞌ guieññiꞌ ni dziguiapyaꞌ lii no di cshacladzyiꞌ. Gayuno Pabl diidz ṟeiy-Agripa|src="CN02036B.TIF" size="col" loc="Hch. 26:1-3" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="26:3"
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 ’Gyre meññ-Isṟael nann yâme xnahc güyun lahd yâme ru nac dguiedzyaꞌ no zegahcu Jerusaléṉ glo nyaañaꞌ.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Leeyâme nann gyreu. Bâḻ racladzy yâme la, beeiy gdee yâme diidz, glo ba xtze meññ-nac fariseu we naa. No meññ-nac yahc fariseu la, leeyâme we ni ma rtzoo gyre ni ne xleiy dṟeligióṉ nó.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 No hôrrieꞌ nun neꞌ porni rlídadzyaꞌ stzoo Dioz mod-bdee me xtiidz me dmeññ noꞌ ni güyuꞌ yahc ba xtze.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Dmeññ nó ni ziaad de lo gydiby tzipychop xiiñ Isṟael zegahc gabiahz yâme gac mod-bdee Dioz xtiidz me leeyâme, no por lee we dzé no guiaal rzacbeeiy yâme Dioz ni nu gybaa. No porni rtzon mod-wé gahc‑e, ṟeiy-Agripa, lee we ni garuu meññ-Isṟael contr naa.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Naꞌz laꞌd, ¿nehx rlíladzy laꞌd bâḻ beeiy zispahñ Dioz mînguty la?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Naa tzcaḻ, dguîlriehñaꞌ we ctzon gyrehzy contr le Jesúz ni nac meññ-Nasaret, no leññ diqyaꞌ ren, mos‑e gatzon.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 No mod-wé ptzon Jerusaléṉ. No xjefy yahc bahl, leeyâme bdee guehtzy naa par günaazyaꞌ xtahl xmeññ Dioz par gülun leeyâme lidzyguiib, no ru bgaꞌdy meññ leeyâme, naa zegahc byxilynon leeu.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Xtahl vuelt güyan leññ gyre idoo, ptzo psacaꞌ leeyâme lehdy gynii yâme didz-nahcsy contr Crist. Ulihbu bydziadzynon leeyâme, xtâ xguiedzy zrieñ meññ güyan bigynaazyaꞌ leeyâme.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 ’No niwé gahc‑e zictzon ru zan Damascü, ru pshahl xjefy yahc bahl naa, no leegahc yâme bdee guehtzy ziynon.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Per lóni zan lo ñahz, ṟeiy-Agripa, beeiy ribygue, tohzydzi bwien bydahl to byniꞌ ni byruu gybaa no ma rzaagyu que xgue ncübidz, no bydahlu dguingybin no guingybi dmeññaꞌ ni ziynon lee.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Gyre noꞌ biahb lo yu hor-wé, no bieññaꞌ to riedz ra naa lo didz-hebreu, ne: “Saul, Saul, ¿bia nacu gagultihpiꞌ naa? Lii gatzunéy lii gahc beeiy racné yuhz ru rloꞌ maꞌ lo behch ni ndushgue.”
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Were günin, ren: “¿Dxu lii, Señor?” Were günii Señor, ra me naa: “Naa we Jesúz ni gagultihpiꞌ lee.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Biahsiꞌ de ru nashiꞌ, guzli. Naa ganinon lii lehdy ctzooy dixtziñaꞌ no lehdy gunoy diidz meññ lguia ni bwieꞌy ngâstoo no zrieñ ni gluraꞌ lii.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 No naa zislaan lii de lo ña meññ-Isṟael no de lo ña meññ-nehx meññ-Isṟael. No ba dzicshaalaꞌ lii ru nu yâme,
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 par gluuy leeyâme ni uli de naa, lehdy gyruu yâme de lo guibcawy, guiaad yâme lo byniꞌ, no lehdy di ctzoor bêndzab mdad leeyâme, no ctzoo yâme ni ne Dioz; no gylíladzy yâme naa lehdy csiaaḻdadzyaꞌ xguîlquie yâme, no mod-wé zdee Dioz leeyâme ni ycaꞌ meññ ni ba nac nunzy par leeme.”
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 ’No leewe, ṟeiy-Agripa, nehx ptzunahdyaꞌ de ni günino Señor naa xtâ gybaa,
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 mazyg guzloꞌn bienon xtiidz Dioz nier gahc meññ-nu Damascü, no meññ-Jerusaléṉ, no meññ-nu yahc lo ṟegioṉ-Judea. No zegahc bienonu meññ-nehx meññ-Isṟael. Ren leeyâme csaan yâme ni nahcsy ni nac yâme no gyo yâme Dioz, no ctzoo yâme mod-racladzy me lehdy guieññ ulihbu rahc cuent leeyâme no Dioz.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 No por leeu günahzy meññ-Isṟael naa ruꞌ idoró, no gucladzy yâme ngaꞌdy yâme naa.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Per Dioz gayacno me naa xtâ ngâstoo gayunon meññ xtiidz me, guhcu meññ-ndruhty nehx nac o meññ-rahc ni rnii. Gyre ni ganin ziaadu lo libr ni bzaa profet yahc no ni bzaa Moiséz, ru bzaa yâme gyre ni rahp yahc de ni gac.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 No nirieꞌ we ni bzaa yâme, neu: Crist rahp me de ni tedy me gyrehzy ni nadz, no ru ba guhty me, nier gahc leeme gybahñ de lahd mînguty; no guno me diidz meññ bia mód tzu yâme lo byniꞌ par gylaa yâme de lo guîlnadz ni ziaad, nyug meññ-Isṟael, nyug meññ-nehx meññ-Isṟael.
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Lóni ganii Pabl gyre niwé yahc lehdy gann yâme mbehty ni nahcsy nehx nu contr leeme, pquee Fest riedz, ne me:
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Were ne Pabl:
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Wé dxie ṟeiy-Agripa, nanndoo me xnahc ziaad gyre mod-günin, no leewe günin ñaz-lo me no di ndziehbyaꞌ. Naa nannaꞌ nann me ulihbu guhc gyre nirieꞌ, porni dacu ni guhc ru ngaꞌdzy.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 ¿Rlíladzyiꞌ mod-ganii lo libr yahc ni bzaa profet la, ṟeiy-Agripa? Naa nannaꞌ rlíladzyiꞌ mod-ganiiu.
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Were günii ṟeiy-Agripa, ra me Pabl:
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Were ra Pabl leeme:
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Byluxu biahs ṟeiy no gobernador no Berenice, no gahc gyre meññ-dxieno yâme.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Byruu yâme diby lad, gaya saꞌ yâme:
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Were ra ṟeiy-Agripa gobernador-Fest:
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.