Atos 26
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVI
1 Were ra ṟeiy-Agripa Pabl:
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 ―Rxihlyaꞌ, ṟeiy-Agripa, porni dzêrieꞌ guieññiꞌ ni gynin de ni garuu meññ-Isṟael contr naa.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 No rxihlyaꞌ porni nannaꞌ mahbu lii nanndooy gyre xleiy meññ-Isṟael no gyre xcostumbr yâme, no leewe rnabaꞌ guieññiꞌ ni dziguiapyaꞌ lii no di cshacladzyiꞌ. Gayuno Pabl diidz ṟeiy-Agripa|src="CN02036B.TIF" size="col" loc="Hch. 26:1-3" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="26:3"
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 ’Gyre meññ-Isṟael nann yâme xnahc güyun lahd yâme ru nac dguiedzyaꞌ no zegahcu Jerusaléṉ glo nyaañaꞌ.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Leeyâme nann gyreu. Bâḻ racladzy yâme la, beeiy gdee yâme diidz, glo ba xtze meññ-nac fariseu we naa. No meññ-nac yahc fariseu la, leeyâme we ni ma rtzoo gyre ni ne xleiy dṟeligióṉ nó.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 No hôrrieꞌ nun neꞌ porni rlídadzyaꞌ stzoo Dioz mod-bdee me xtiidz me dmeññ noꞌ ni güyuꞌ yahc ba xtze.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Dmeññ nó ni ziaad de lo gydiby tzipychop xiiñ Isṟael zegahc gabiahz yâme gac mod-bdee Dioz xtiidz me leeyâme, no por lee we dzé no guiaal rzacbeeiy yâme Dioz ni nu gybaa. No porni rtzon mod-wé gahc‑e, ṟeiy-Agripa, lee we ni garuu meññ-Isṟael contr naa.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Naꞌz laꞌd, ¿nehx rlíladzy laꞌd bâḻ beeiy zispahñ Dioz mînguty la?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Naa tzcaḻ, dguîlriehñaꞌ we ctzon gyrehzy contr le Jesúz ni nac meññ-Nasaret, no leññ diqyaꞌ ren, mos‑e gatzon.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 No mod-wé ptzon Jerusaléṉ. No xjefy yahc bahl, leeyâme bdee guehtzy naa par günaazyaꞌ xtahl xmeññ Dioz par gülun leeyâme lidzyguiib, no ru bgaꞌdy meññ leeyâme, naa zegahc byxilynon leeu.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Xtahl vuelt güyan leññ gyre idoo, ptzo psacaꞌ leeyâme lehdy gynii yâme didz-nahcsy contr Crist. Ulihbu bydziadzynon leeyâme, xtâ xguiedzy zrieñ meññ güyan bigynaazyaꞌ leeyâme.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 ’No niwé gahc‑e zictzon ru zan Damascü, ru pshahl xjefy yahc bahl naa, no leegahc yâme bdee guehtzy ziynon.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Per lóni zan lo ñahz, ṟeiy-Agripa, beeiy ribygue, tohzydzi bwien bydahl to byniꞌ ni byruu gybaa no ma rzaagyu que xgue ncübidz, no bydahlu dguingybin no guingybi dmeññaꞌ ni ziynon lee.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Gyre noꞌ biahb lo yu hor-wé, no bieññaꞌ to riedz ra naa lo didz-hebreu, ne: “Saul, Saul, ¿bia nacu gagultihpiꞌ naa? Lii gatzunéy lii gahc beeiy racné yuhz ru rloꞌ maꞌ lo behch ni ndushgue.”
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Were günin, ren: “¿Dxu lii, Señor?” Were günii Señor, ra me naa: “Naa we Jesúz ni gagultihpiꞌ lee.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Biahsiꞌ de ru nashiꞌ, guzli. Naa ganinon lii lehdy ctzooy dixtziñaꞌ no lehdy gunoy diidz meññ lguia ni bwieꞌy ngâstoo no zrieñ ni gluraꞌ lii.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 No naa zislaan lii de lo ña meññ-Isṟael no de lo ña meññ-nehx meññ-Isṟael. No ba dzicshaalaꞌ lii ru nu yâme,
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 par gluuy leeyâme ni uli de naa, lehdy gyruu yâme de lo guibcawy, guiaad yâme lo byniꞌ, no lehdy di ctzoor bêndzab mdad leeyâme, no ctzoo yâme ni ne Dioz; no gylíladzy yâme naa lehdy csiaaḻdadzyaꞌ xguîlquie yâme, no mod-wé zdee Dioz leeyâme ni ycaꞌ meññ ni ba nac nunzy par leeme.”
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 ’No leewe, ṟeiy-Agripa, nehx ptzunahdyaꞌ de ni günino Señor naa xtâ gybaa,
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 mazyg guzloꞌn bienon xtiidz Dioz nier gahc meññ-nu Damascü, no meññ-Jerusaléṉ, no meññ-nu yahc lo ṟegioṉ-Judea. No zegahc bienonu meññ-nehx meññ-Isṟael. Ren leeyâme csaan yâme ni nahcsy ni nac yâme no gyo yâme Dioz, no ctzoo yâme mod-racladzy me lehdy guieññ ulihbu rahc cuent leeyâme no Dioz.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 No por leeu günahzy meññ-Isṟael naa ruꞌ idoró, no gucladzy yâme ngaꞌdy yâme naa.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Per Dioz gayacno me naa xtâ ngâstoo gayunon meññ xtiidz me, guhcu meññ-ndruhty nehx nac o meññ-rahc ni rnii. Gyre ni ganin ziaadu lo libr ni bzaa profet yahc no ni bzaa Moiséz, ru bzaa yâme gyre ni rahp yahc de ni gac.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 No nirieꞌ we ni bzaa yâme, neu: Crist rahp me de ni tedy me gyrehzy ni nadz, no ru ba guhty me, nier gahc leeme gybahñ de lahd mînguty; no guno me diidz meññ bia mód tzu yâme lo byniꞌ par gylaa yâme de lo guîlnadz ni ziaad, nyug meññ-Isṟael, nyug meññ-nehx meññ-Isṟael.
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Lóni ganii Pabl gyre niwé yahc lehdy gann yâme mbehty ni nahcsy nehx nu contr leeme, pquee Fest riedz, ne me:
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Were ne Pabl:
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Wé dxie ṟeiy-Agripa, nanndoo me xnahc ziaad gyre mod-günin, no leewe günin ñaz-lo me no di ndziehbyaꞌ. Naa nannaꞌ nann me ulihbu guhc gyre nirieꞌ, porni dacu ni guhc ru ngaꞌdzy.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 ¿Rlíladzyiꞌ mod-ganii lo libr yahc ni bzaa profet la, ṟeiy-Agripa? Naa nannaꞌ rlíladzyiꞌ mod-ganiiu.
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Were günii ṟeiy-Agripa, ra me Pabl:
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Were ra Pabl leeme:
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Byluxu biahs ṟeiy no gobernador no Berenice, no gahc gyre meññ-dxieno yâme.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Byruu yâme diby lad, gaya saꞌ yâme:
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Were ra ṟeiy-Agripa gobernador-Fest:
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.