Atos 26
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ACF
1 Were ra ṟeiy-Agripa Pabl:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 ―Rxihlyaꞌ, ṟeiy-Agripa, porni dzêrieꞌ guieññiꞌ ni gynin de ni garuu meññ-Isṟael contr naa.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 No rxihlyaꞌ porni nannaꞌ mahbu lii nanndooy gyre xleiy meññ-Isṟael no gyre xcostumbr yâme, no leewe rnabaꞌ guieññiꞌ ni dziguiapyaꞌ lii no di cshacladzyiꞌ. Gayuno Pabl diidz ṟeiy-Agripa|src="CN02036B.TIF" size="col" loc="Hch. 26:1-3" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="26:3"
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 ’Gyre meññ-Isṟael nann yâme xnahc güyun lahd yâme ru nac dguiedzyaꞌ no zegahcu Jerusaléṉ glo nyaañaꞌ.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Leeyâme nann gyreu. Bâḻ racladzy yâme la, beeiy gdee yâme diidz, glo ba xtze meññ-nac fariseu we naa. No meññ-nac yahc fariseu la, leeyâme we ni ma rtzoo gyre ni ne xleiy dṟeligióṉ nó.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 No hôrrieꞌ nun neꞌ porni rlídadzyaꞌ stzoo Dioz mod-bdee me xtiidz me dmeññ noꞌ ni güyuꞌ yahc ba xtze.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Dmeññ nó ni ziaad de lo gydiby tzipychop xiiñ Isṟael zegahc gabiahz yâme gac mod-bdee Dioz xtiidz me leeyâme, no por lee we dzé no guiaal rzacbeeiy yâme Dioz ni nu gybaa. No porni rtzon mod-wé gahc‑e, ṟeiy-Agripa, lee we ni garuu meññ-Isṟael contr naa.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Naꞌz laꞌd, ¿nehx rlíladzy laꞌd bâḻ beeiy zispahñ Dioz mînguty la?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Naa tzcaḻ, dguîlriehñaꞌ we ctzon gyrehzy contr le Jesúz ni nac meññ-Nasaret, no leññ diqyaꞌ ren, mos‑e gatzon.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 No mod-wé ptzon Jerusaléṉ. No xjefy yahc bahl, leeyâme bdee guehtzy naa par günaazyaꞌ xtahl xmeññ Dioz par gülun leeyâme lidzyguiib, no ru bgaꞌdy meññ leeyâme, naa zegahc byxilynon leeu.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Xtahl vuelt güyan leññ gyre idoo, ptzo psacaꞌ leeyâme lehdy gynii yâme didz-nahcsy contr Crist. Ulihbu bydziadzynon leeyâme, xtâ xguiedzy zrieñ meññ güyan bigynaazyaꞌ leeyâme.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 ’No niwé gahc‑e zictzon ru zan Damascü, ru pshahl xjefy yahc bahl naa, no leegahc yâme bdee guehtzy ziynon.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Per lóni zan lo ñahz, ṟeiy-Agripa, beeiy ribygue, tohzydzi bwien bydahl to byniꞌ ni byruu gybaa no ma rzaagyu que xgue ncübidz, no bydahlu dguingybin no guingybi dmeññaꞌ ni ziynon lee.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Gyre noꞌ biahb lo yu hor-wé, no bieññaꞌ to riedz ra naa lo didz-hebreu, ne: “Saul, Saul, ¿bia nacu gagultihpiꞌ naa? Lii gatzunéy lii gahc beeiy racné yuhz ru rloꞌ maꞌ lo behch ni ndushgue.”
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Were günin, ren: “¿Dxu lii, Señor?” Were günii Señor, ra me naa: “Naa we Jesúz ni gagultihpiꞌ lee.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Biahsiꞌ de ru nashiꞌ, guzli. Naa ganinon lii lehdy ctzooy dixtziñaꞌ no lehdy gunoy diidz meññ lguia ni bwieꞌy ngâstoo no zrieñ ni gluraꞌ lii.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 No naa zislaan lii de lo ña meññ-Isṟael no de lo ña meññ-nehx meññ-Isṟael. No ba dzicshaalaꞌ lii ru nu yâme,
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 par gluuy leeyâme ni uli de naa, lehdy gyruu yâme de lo guibcawy, guiaad yâme lo byniꞌ, no lehdy di ctzoor bêndzab mdad leeyâme, no ctzoo yâme ni ne Dioz; no gylíladzy yâme naa lehdy csiaaḻdadzyaꞌ xguîlquie yâme, no mod-wé zdee Dioz leeyâme ni ycaꞌ meññ ni ba nac nunzy par leeme.”
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 ’No leewe, ṟeiy-Agripa, nehx ptzunahdyaꞌ de ni günino Señor naa xtâ gybaa,
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 mazyg guzloꞌn bienon xtiidz Dioz nier gahc meññ-nu Damascü, no meññ-Jerusaléṉ, no meññ-nu yahc lo ṟegioṉ-Judea. No zegahc bienonu meññ-nehx meññ-Isṟael. Ren leeyâme csaan yâme ni nahcsy ni nac yâme no gyo yâme Dioz, no ctzoo yâme mod-racladzy me lehdy guieññ ulihbu rahc cuent leeyâme no Dioz.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 No por leeu günahzy meññ-Isṟael naa ruꞌ idoró, no gucladzy yâme ngaꞌdy yâme naa.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Per Dioz gayacno me naa xtâ ngâstoo gayunon meññ xtiidz me, guhcu meññ-ndruhty nehx nac o meññ-rahc ni rnii. Gyre ni ganin ziaadu lo libr ni bzaa profet yahc no ni bzaa Moiséz, ru bzaa yâme gyre ni rahp yahc de ni gac.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 No nirieꞌ we ni bzaa yâme, neu: Crist rahp me de ni tedy me gyrehzy ni nadz, no ru ba guhty me, nier gahc leeme gybahñ de lahd mînguty; no guno me diidz meññ bia mód tzu yâme lo byniꞌ par gylaa yâme de lo guîlnadz ni ziaad, nyug meññ-Isṟael, nyug meññ-nehx meññ-Isṟael.
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Lóni ganii Pabl gyre niwé yahc lehdy gann yâme mbehty ni nahcsy nehx nu contr leeme, pquee Fest riedz, ne me:
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Were ne Pabl:
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Wé dxie ṟeiy-Agripa, nanndoo me xnahc ziaad gyre mod-günin, no leewe günin ñaz-lo me no di ndziehbyaꞌ. Naa nannaꞌ nann me ulihbu guhc gyre nirieꞌ, porni dacu ni guhc ru ngaꞌdzy.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 ¿Rlíladzyiꞌ mod-ganii lo libr yahc ni bzaa profet la, ṟeiy-Agripa? Naa nannaꞌ rlíladzyiꞌ mod-ganiiu.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Were günii ṟeiy-Agripa, ra me Pabl:
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Were ra Pabl leeme:
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Byluxu biahs ṟeiy no gobernador no Berenice, no gahc gyre meññ-dxieno yâme.
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Byruu yâme diby lad, gaya saꞌ yâme:
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Were ra ṟeiy-Agripa gobernador-Fest:
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.