Atos 26

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Were ra ṟeiy-Agripa Pabl:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 ―Rxihlyaꞌ, ṟeiy-Agripa, porni dzêrieꞌ guieññiꞌ ni gynin de ni garuu meññ-Isṟael contr naa.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 No rxihlyaꞌ porni nannaꞌ mahbu lii nanndooy gyre xleiy meññ-Isṟael no gyre xcostumbr yâme, no leewe rnabaꞌ guieññiꞌ ni dziguiapyaꞌ lii no di cshacladzyiꞌ. Gayuno Pabl diidz ṟeiy-Agripa|src="CN02036B.TIF" size="col" loc="Hch. 26:1-3" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="26:3"
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 ’Gyre meññ-Isṟael nann yâme xnahc güyun lahd yâme ru nac dguiedzyaꞌ no zegahcu Jerusaléṉ glo nyaañaꞌ.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Leeyâme nann gyreu. Bâḻ racladzy yâme la, beeiy gdee yâme diidz, glo ba xtze meññ-nac fariseu we naa. No meññ-nac yahc fariseu la, leeyâme we ni ma rtzoo gyre ni ne xleiy dṟeligióṉ nó.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 No hôrrieꞌ nun neꞌ porni rlídadzyaꞌ stzoo Dioz mod-bdee me xtiidz me dmeññ noꞌ ni güyuꞌ yahc ba xtze.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Dmeññ nó ni ziaad de lo gydiby tzipychop xiiñ Isṟael zegahc gabiahz yâme gac mod-bdee Dioz xtiidz me leeyâme, no por lee we dzé no guiaal rzacbeeiy yâme Dioz ni nu gybaa. No porni rtzon mod-wé gahc‑e, ṟeiy-Agripa, lee we ni garuu meññ-Isṟael contr naa.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Naꞌz laꞌd, ¿nehx rlíladzy laꞌd bâḻ beeiy zispahñ Dioz mînguty la?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Naa tzcaḻ, dguîlriehñaꞌ we ctzon gyrehzy contr le Jesúz ni nac meññ-Nasaret, no leññ diqyaꞌ ren, mos‑e gatzon.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 No mod-wé ptzon Jerusaléṉ. No xjefy yahc bahl, leeyâme bdee guehtzy naa par günaazyaꞌ xtahl xmeññ Dioz par gülun leeyâme lidzyguiib, no ru bgaꞌdy meññ leeyâme, naa zegahc byxilynon leeu.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Xtahl vuelt güyan leññ gyre idoo, ptzo psacaꞌ leeyâme lehdy gynii yâme didz-nahcsy contr Crist. Ulihbu bydziadzynon leeyâme, xtâ xguiedzy zrieñ meññ güyan bigynaazyaꞌ leeyâme.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 ’No niwé gahc‑e zictzon ru zan Damascü, ru pshahl xjefy yahc bahl naa, no leegahc yâme bdee guehtzy ziynon.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Per lóni zan lo ñahz, ṟeiy-Agripa, beeiy ribygue, tohzydzi bwien bydahl to byniꞌ ni byruu gybaa no ma rzaagyu que xgue ncübidz, no bydahlu dguingybin no guingybi dmeññaꞌ ni ziynon lee.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Gyre noꞌ biahb lo yu hor-wé, no bieññaꞌ to riedz ra naa lo didz-hebreu, ne: “Saul, Saul, ¿bia nacu gagultihpiꞌ naa? Lii gatzunéy lii gahc beeiy racné yuhz ru rloꞌ maꞌ lo behch ni ndushgue.”
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 Were günin, ren: “¿Dxu lii, Señor?” Were günii Señor, ra me naa: “Naa we Jesúz ni gagultihpiꞌ lee.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Biahsiꞌ de ru nashiꞌ, guzli. Naa ganinon lii lehdy ctzooy dixtziñaꞌ no lehdy gunoy diidz meññ lguia ni bwieꞌy ngâstoo no zrieñ ni gluraꞌ lii.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 No naa zislaan lii de lo ña meññ-Isṟael no de lo ña meññ-nehx meññ-Isṟael. No ba dzicshaalaꞌ lii ru nu yâme,
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 par gluuy leeyâme ni uli de naa, lehdy gyruu yâme de lo guibcawy, guiaad yâme lo byniꞌ, no lehdy di ctzoor bêndzab mdad leeyâme, no ctzoo yâme ni ne Dioz; no gylíladzy yâme naa lehdy csiaaḻdadzyaꞌ xguîlquie yâme, no mod-wé zdee Dioz leeyâme ni ycaꞌ meññ ni ba nac nunzy par leeme.”
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 ’No leewe, ṟeiy-Agripa, nehx ptzunahdyaꞌ de ni günino Señor naa xtâ gybaa,
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 mazyg guzloꞌn bienon xtiidz Dioz nier gahc meññ-nu Damascü, no meññ-Jerusaléṉ, no meññ-nu yahc lo ṟegioṉ-Judea. No zegahc bienonu meññ-nehx meññ-Isṟael. Ren leeyâme csaan yâme ni nahcsy ni nac yâme no gyo yâme Dioz, no ctzoo yâme mod-racladzy me lehdy guieññ ulihbu rahc cuent leeyâme no Dioz.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 No por leeu günahzy meññ-Isṟael naa ruꞌ idoró, no gucladzy yâme ngaꞌdy yâme naa.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Per Dioz gayacno me naa xtâ ngâstoo gayunon meññ xtiidz me, guhcu meññ-ndruhty nehx nac o meññ-rahc ni rnii. Gyre ni ganin ziaadu lo libr ni bzaa profet yahc no ni bzaa Moiséz, ru bzaa yâme gyre ni rahp yahc de ni gac.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 No nirieꞌ we ni bzaa yâme, neu: Crist rahp me de ni tedy me gyrehzy ni nadz, no ru ba guhty me, nier gahc leeme gybahñ de lahd mînguty; no guno me diidz meññ bia mód tzu yâme lo byniꞌ par gylaa yâme de lo guîlnadz ni ziaad, nyug meññ-Isṟael, nyug meññ-nehx meññ-Isṟael.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Lóni ganii Pabl gyre niwé yahc lehdy gann yâme mbehty ni nahcsy nehx nu contr leeme, pquee Fest riedz, ne me:
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Were ne Pabl:
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Wé dxie ṟeiy-Agripa, nanndoo me xnahc ziaad gyre mod-günin, no leewe günin ñaz-lo me no di ndziehbyaꞌ. Naa nannaꞌ nann me ulihbu guhc gyre nirieꞌ, porni dacu ni guhc ru ngaꞌdzy.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 ¿Rlíladzyiꞌ mod-ganii lo libr yahc ni bzaa profet la, ṟeiy-Agripa? Naa nannaꞌ rlíladzyiꞌ mod-ganiiu.
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Were günii ṟeiy-Agripa, ra me Pabl:
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Were ra Pabl leeme:
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Byluxu biahs ṟeiy no gobernador no Berenice, no gahc gyre meññ-dxieno yâme.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 Byruu yâme diby lad, gaya saꞌ yâme:
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Were ra ṟeiy-Agripa gobernador-Fest:
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.