Apocalipse 8

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lóni pchuꞌ Xiily ni rzaꞌu gahdzy sell ni queꞌ guetzy-caḻ, güyudzie gybaa beeiy medy-hór.
1 Quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por volta de meia hora.
2 Luxu bwien gydiby gahdzy ángel ni zu yahc lo Dioz, no bwien cuaꞌ yâme gahdzy trompet.
2 Vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus; a eles foram dadas sete trombetas.
3 Byluxu biahd sto ángel, caꞌ me to pysiñguhsh de or, no güliahz me ruꞌ ltar. No cuaꞌ me xtahl yahl par yquee me gue leeu lo ltar de or ñaz-lo ru rbia ni rtzoo mdad. Ptzoo meu beeiy to gun tohzy no gyre ni rnab xmeññ Dioz leeme.
3 Outro anjo, que trazia um incensário de ouro, aproximou-se e se colocou de pé junto ao altar. A ele foi dado muito incenso para oferecer com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Xguhsh yahl ni garuu leññ pysiñguhsh ni caꞌ ángel lo ña zau lo Dioz, tohzy no gyre ni rnab xmeññ me leeme.
4 E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso juntamente com as orações dos santos.
5 Luxu cuaꞌ ángel pysiñguhsh, bistzee me boo leññu ni cuaꞌ me lo ltar, no luxu blee meu lo guiedzylie; no günii ngüziee, no bieññ xtahl riedz, no byruu xgue ngüziee, no guhc to xu.
5 Então o anjo pegou o incensário, encheu-o com fogo do altar e lançou-o sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e um terremoto.
6 No gydiby gahdzy ángel ni caꞌ trompet, güyuꞌ yâme puexd par yquee yâmeu.
6 Então os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
7 No pquee primer ángel trompet, no biahb gahc guioguie lo guiedzylie no gue ni nutz no rieñ. No to laꞌy de lo tzonn ni nac guiedzylie cueꞌ gue lee tohzy no yag-mble, no zegahcu guix-ngay.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e granizo e fogo misturado com sangue foram lançados sobre a terra. Foi queimado um terço da terra, um terço das árvores e toda a planta verde.
8 Ni byrohp ángel pquee trompet, no lo nisdoo we biahb beeiy to dañ-ro ni gaqueꞌ gue lee. No to laꞌy de lo tzonn ni nac nisdoo guhcu rieñ.
8 O segundo anjo tocou a sua trombeta, e algo como um grande monte em chamas foi lançado ao mar. Um terço do mar transformou-se em sangue,
9 No to laꞌy de lo tzonn cuib maꞌ ni nu lo nisdoo guhty, no to laꞌy de lo tzonn cuib barcü bynihty.
9 morreu um terço das criaturas vivas do mar e foi destruído um terço das embarcações.
10 Ni bionn ángel pquee trompet, no byruu to mbial-ro leññ gybaa ni gaqueꞌ gue lee, no biahb me to lo ni nac tzonn cuib guiahgü, no zegahcu lo nzeꞌ ni gada yahc.
10 O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como tocha, sobre um terço dos rios e das fontes de águas;
11 Mbial-wé le me Nlá. No to de lo tzonn cuib ru biahb me gucnlá, no xtahl meññ ni güee nze-wé ni gucnlá, guhty yâme.
11 o nome da estrela é Absinto. Tornou-se amargo um terço das águas, e muitos morreram pela ação das águas que se tornaram amargas.
12 Ni rzaꞌu tahp ángel pquee trompet, no gucné to de lo tzonn laꞌy ncübidz, no mboo, no mbial, no gucncawy yâme. Modé to de lo tzonn laꞌy yudzé nehx bdee ncübidz byniꞌ, no to de lo tzonn laꞌy guiaal nehx bdee mboo no mbial byniꞌ zegahc.
12 O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, um terço da lua e um terço das estrelas, de forma que um terço deles escureceu. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Luxu bwien to mpysie ni gazîbyshiily leññ gybaa, no bieññaꞌ ganii maꞌ ndip, ne maꞌ:
13 Enquanto eu olhava, ouvi uma águia que voava pelo meio do céu e dizia em alta voz: "Ai, ai, ai dos que habitam na terra, por causa do toque das trombetas que está prestes a ser dado pelos três outros anjos! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.