Apocalipse 2
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs VC
1 ’Bzaa nirieꞌ lo guehtzy par ángel ni nuno xmeññ Dioz ni nu Éfeso: “Ni caꞌ gahdzy mbial lo ña-drech no ni rdedyria glaꞌy ru zu gahdzy candeler-or, nirieꞌ we ni ne me:
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 Naa nannaꞌ gyre ni rtzoo laꞌd, no modni rtzoo laꞌd xtziiñ Dioz no nehx rxiññladzy laꞌdu, no nehx riuꞌladzy laꞌd tzu meññ lahd laꞌd ni rtzoo gyrehzy ni nahcsy. No gax bwieꞌ laꞌd bâḻ uli ni rnii meññ-ne lee nac apóstl, per nehx uliu apóstl leeyâme, no bzaclo laꞌd meññ-risquiee we leeyâme.
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 No nannaꞌ gadedy laꞌd gyrehzy ni nadz porni nac laꞌd dmeññaꞌ, no nehx rxiññladzy laꞌd, no nehx rrugan laꞌd.
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 Per naa nun contr laꞌd por to ni gatzoo laꞌd ni nehx riuꞌdadzyaꞌ: ba nehx rzacbeeiy laꞌd naa mod-bzacbeeiy laꞌd naa tzcaḻ, dze-guzlo galíladzy laꞌd naa.
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 Leewe, lâ guitsêlou laꞌd bá glo günahzy laꞌd gydze guîlriehñ, lâ csaan ni nahcsy ni gatzoo laꞌd, no lâ ctzoo mod-ptzoo laꞌd dze-leer guzlo rlíladzy laꞌd naa. Bâḻ di csaan laꞌd ni nahcsy ni gatzoo laꞌd la, siaḻaꞌ ngueeḻy gahc, guidloon xcandeler laꞌd.
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 Per nu ni gatzoo laꞌd mos de ni néladzy laꞌd ni nahcsy ni rtzoo meññ-nac yahc nicolaítas, ni zegahc nédadzyaꞌ ni rtzoo.
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 Dxu racladzy gann, yquee ihqy ni gaya Spirt-Sant xmeññ Dioz. Meññ-rtibladzy ni nadz xtâ ctzoo gan, wé we gdedyaꞌ ñahz gahgü de lo yahg ni rdee guîlmbahñ, ni nu gybaa ru nu Dioz.”Lo map xchieñ ru le Asia rdzial gydiby gahdzy guiedzy ni rzaꞌd Juaṉ|src="63_hk00378b-org.tif" size="col" loc="Ap. 2:1-7" copy="The British and Foreign Bible Society 1954, 1967, 1972, 1995" ref="2:7"
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 ’Bzaa nirieꞌ lo guehtzy par ángel ni nuno xmeññ Dioz ni nu Esmirna: “Naa ba gahc nun xtâ ba xtze diaa no nehx zdibylgaa de ni nun, no guhtyaꞌ per gübahñaꞌ gyzac, no nirieꞌ we ni ganin:
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 Naa nannaꞌ gyre ni rtzoo laꞌd, no de ni gadedy laꞌd xtahl ni nadz, no nannaꞌ xguîlpobr laꞌd, per rahp laꞌd to guîlṟicü leññ xguîlmbahñ laꞌd. No nannaꞌ lguia didz-nahcsy contr laꞌd ni rnii to cuib meññ ni ne leeyahc nac meññ-Isṟael, per lidxi xmeññ bêndzab leeyâme.
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 Di gydzie laꞌd ni nadz ni dzictedy laꞌd; porni bêndzab zguꞌ me lahd laꞌd lidzyguiib par güieꞌ me bâḻ ulihbu stibladzy laꞌd, no modé gzacno laꞌd leññ tzii dzé. Per di csaꞌn de ni rlíladzy laꞌd naa xtâ glo gaty laꞌd, no naa zdedyaꞌ laꞌd guîlmbahñ ni nehx zluhx ni zidguiahc beeiy coron ni rdee diidz ba ptzoo laꞌd gan.
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 Dxu racladzy gann, yquee ihqy ni gaya Spirt-Sant xmeññ Dioz. Meññ-rtibladzy ni nadz xtâ ctzoo gan la, ni rrohp guîlguhty nehx stzoo leeyâme mbehty.”
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 ’Bzaa nirieꞌ lo guehtzy par ángel ni nuno xmeññ Dioz ni nu Pérgamo: “Nirieꞌ we ne ni caꞌ to spad ni ndush gyrop ruꞌ:
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Naa nannaꞌ gyre ni rtzoo laꞌd, no de ni nu laꞌd leññ to guiedzy ru rtzoo bêndzab mdad. Per nîcze ze leeu, nehx rrusytzu laꞌd de naa; no nîcze leññ guiedzy-rieꞌ ru nu bêndzab biꞌdy yâme to dmeññaꞌ ni le Antipas, ni nehx psaꞌn de ni bdee diidz de naa, per nehx por niwé nsaꞌn laꞌd de ni rlíladzy laꞌd naa.
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Per naa nun contr laꞌd por zrieñ ni gatzoo laꞌd ni nehx riuꞌdadzyaꞌ: lahd xmeññ laꞌd nu meññ-di ne yahc csaꞌn mod-bluu to mpyquie ni güyuꞌ ba xtze ni le Balam. Leeme bluu Balac xnahc gletyrxan me meññ-Isṟael, lehdy gahgü yâme ni ba guhc gun par cuentz figur, no seno yâme ni nehx tziahl yâme.
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 No nu zrieñ xmeññ laꞌd ni zegahc di ne csaꞌn mod-bluu sto cuib meññ ni le nicolaítas.
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 No leewe, lâ csaan ni nahcsy ni gatzoo laꞌd; o bâḻ yac la, naa siaḻaꞌ ngueeḻy gahc contr laꞌd, no teḻynon leeyâme no spad ni rruu drun.
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 Dxu racladzy gann, yquee ihqy ni gaya Spirt-Sant xmeññ Dioz. Meññ-rtibladzy ni nadz xtâ ctzoo gan, wé we zdedyaꞌ maná gahgü ni nungaꞌdzy; no zdedyaꞌ lee to guie ni nquitzy ni queꞌ to le-coby lo, ni ndruhty nehx rzaclo, nunzy meññ-rcaꞌ leeu.”
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 ’Bzaa nirieꞌ lo guehtzy par ángel ni nuno xmeññ Dioz ni nu Tiatira: “Nirieꞌ we ni ne Xiiñ Dioz ni zidguiahc byzalo beeiy bial, no ni rzaagy nieꞌ beeiy bronz ni byruu lo gue:
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 Naa nannaꞌ gyre ni rtzoo laꞌd, no blaty mdid xguîlndzi laꞌd, no blaty mdid rlíladzy laꞌd naa, no blaty rtzoo laꞌd dziiñ no de ni nehx rxiññladzy laꞌd; no nannaꞌ ma gatzoo laꞌd dziiñ ngâstoo que dze-leer guzlo laꞌd.
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 Per naa nun contr laꞌd por to ni gatzoo laꞌd ni nehx riuꞌdadzyaꞌ: gadee laꞌd ñahz to ngünaa ni le Jezabel, ni ne nac profet gayisquiee me dmeññ yahcaꞌ, no galuu me leeyâme seno yâme ni nehx tziahl yâme, no de ni gahgü yâme ni ba guhc gun par cuentz figur.
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 Naa ba bdedyaꞌ tiémp leeme par csaan me ni nahcsy ni gatzoo me, per di ne me, no di ne me csaꞌn de ni rzeno me ni nehx tziahl me lee.
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 No leewe cshaalaꞌ to guîlguihdz par leeme, no cshaalaꞌ gyrehzy ni nadz par meññ ni rzeno leeme, bâḻ di csaan yâme ni nahcsy mod-gatzoo ngüna-wé,
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 no zgatyaꞌ xmeññ me togahcs. Ctzon ze lehdy gann gyre xmeññ Dioz naa rzacloꞌn xtâ leññ xguîlmbahñ meññ, no nannaꞌ bia rnii leññ ihqy yâme; no naa zguixaꞌ to to meññ no mod-rtzoo.
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 No zrieñ laꞌd ni nu leññ guiedzy-rieꞌ, ni nehx gatzoo mod-galuu ngüna-wé, no nehx byzeedy laꞌd ni ne yâme guîlnann ni nungaꞌdzy xchieñ bêndzab, gapyaꞌ laꞌd: Naa nehx stzon mdad ctzoo laꞌd zrieñ ni zidguiahc beeiy yuu;
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 per di csaꞌn laꞌd de ni rlíladzy laꞌd naa xtâ glo dzé ni guiaḻaꞌ.
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 Meññ-rtibladzy ni nadz xtâ ctzoo gan no nehx csaꞌn de ni ctzoo mod-racdadzyaꞌ glo gylux guiedzylie, wé we zacnon lee lehdy ctzoo mdad zaꞌgndzi meññ-gyre nacióṉ,
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 scâsy mod-gucno dTadaꞌ naa; no stzoo yâme mdad zaꞌgndzi meññ-gyre nacióṉ no beeiy to var-guiib, no modé stzudé yâme nacióṉ lé beeiy rlaꞌy to guius-yu.
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 No zegahc zdedyaꞌ to guîlbyniꞌ leeyâme, beeiy to mbial-ro ni rlahñ nchuulr.
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 Dxu racladzy gann, yquee ihqy ni gaya Spirt-Sant xmeññ Dioz.”
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.