Apocalipse 2
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs BKJ
1 ’Bzaa nirieꞌ lo guehtzy par ángel ni nuno xmeññ Dioz ni nu Éfeso: “Ni caꞌ gahdzy mbial lo ña-drech no ni rdedyria glaꞌy ru zu gahdzy candeler-or, nirieꞌ we ni ne me:
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Estas coisas diz aquele que segura as sete estrelas em sua mão direita, o que anda no meio dos sete candelabros de ouro:
2 Naa nannaꞌ gyre ni rtzoo laꞌd, no modni rtzoo laꞌd xtziiñ Dioz no nehx rxiññladzy laꞌdu, no nehx riuꞌladzy laꞌd tzu meññ lahd laꞌd ni rtzoo gyrehzy ni nahcsy. No gax bwieꞌ laꞌd bâḻ uli ni rnii meññ-ne lee nac apóstl, per nehx uliu apóstl leeyâme, no bzaclo laꞌd meññ-risquiee we leeyâme.
2 Eu conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e como tu não podes suportar os que são maus, e tens provado os que dizem ser apóstolos e não o são, e descobriste que são mentirosos;
3 No nannaꞌ gadedy laꞌd gyrehzy ni nadz porni nac laꞌd dmeññaꞌ, no nehx rxiññladzy laꞌd, no nehx rrugan laꞌd.
3 e tens suportado, e tens paciência e por causa do meu nome trabalhaste e não desfaleceste.
4 Per naa nun contr laꞌd por to ni gatzoo laꞌd ni nehx riuꞌdadzyaꞌ: ba nehx rzacbeeiy laꞌd naa mod-bzacbeeiy laꞌd naa tzcaḻ, dze-guzlo galíladzy laꞌd naa.
4 Todavia, eu tenho algo contra ti, porque deixaste o teu primeiro amor.
5 Leewe, lâ guitsêlou laꞌd bá glo günahzy laꞌd gydze guîlriehñ, lâ csaan ni nahcsy ni gatzoo laꞌd, no lâ ctzoo mod-ptzoo laꞌd dze-leer guzlo rlíladzy laꞌd naa. Bâḻ di csaan laꞌd ni nahcsy ni gatzoo laꞌd la, siaḻaꞌ ngueeḻy gahc, guidloon xcandeler laꞌd.
5 Lembra-te, portanto, de onde tu caíste, e arrepende-te, e faz as primeiras obras; senão eu virei a ti rapidamente e removerei teu candelabro de seu lugar, se não te arrependeres.
6 Per nu ni gatzoo laꞌd mos de ni néladzy laꞌd ni nahcsy ni rtzoo meññ-nac yahc nicolaítas, ni zegahc nédadzyaꞌ ni rtzoo.
6 Mas isto tu tens: Odeias os atos dos nicolaítas, que eu também odeio.
7 Dxu racladzy gann, yquee ihqy ni gaya Spirt-Sant xmeññ Dioz. Meññ-rtibladzy ni nadz xtâ ctzoo gan, wé we gdedyaꞌ ñahz gahgü de lo yahg ni rdee guîlmbahñ, ni nu gybaa ru nu Dioz.”Lo map xchieñ ru le Asia rdzial gydiby gahdzy guiedzy ni rzaꞌd Juaṉ|src="63_hk00378b-org.tif" size="col" loc="Ap. 2:1-7" copy="The British and Foreign Bible Society 1954, 1967, 1972, 1995" ref="2:7"
7 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Àquele que vencer eu darei de comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
8 ’Bzaa nirieꞌ lo guehtzy par ángel ni nuno xmeññ Dioz ni nu Esmirna: “Naa ba gahc nun xtâ ba xtze diaa no nehx zdibylgaa de ni nun, no guhtyaꞌ per gübahñaꞌ gyzac, no nirieꞌ we ni ganin:
8 E ao anjo da igreja de Esmirna escreve: Estas coisas diz o primeiro e o último, o que estava morto, e está vivo:
9 Naa nannaꞌ gyre ni rtzoo laꞌd, no de ni gadedy laꞌd xtahl ni nadz, no nannaꞌ xguîlpobr laꞌd, per rahp laꞌd to guîlṟicü leññ xguîlmbahñ laꞌd. No nannaꞌ lguia didz-nahcsy contr laꞌd ni rnii to cuib meññ ni ne leeyahc nac meññ-Isṟael, per lidxi xmeññ bêndzab leeyâme.
9 Eu conheço as tuas obras, e a tribulação, e a pobreza (mas tu és rico), e eu conheço a blasfêmia dos que dizem que são judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Di gydzie laꞌd ni nadz ni dzictedy laꞌd; porni bêndzab zguꞌ me lahd laꞌd lidzyguiib par güieꞌ me bâḻ ulihbu stibladzy laꞌd, no modé gzacno laꞌd leññ tzii dzé. Per di csaꞌn de ni rlíladzy laꞌd naa xtâ glo gaty laꞌd, no naa zdedyaꞌ laꞌd guîlmbahñ ni nehx zluhx ni zidguiahc beeiy coron ni rdee diidz ba ptzoo laꞌd gan.
10 Não temas estas coisas que tu sofrerás; eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis tribulação por dez dias. Sê fiel até a morte, e eu te darei a coroa da vida.
11 Dxu racladzy gann, yquee ihqy ni gaya Spirt-Sant xmeññ Dioz. Meññ-rtibladzy ni nadz xtâ ctzoo gan la, ni rrohp guîlguhty nehx stzoo leeyâme mbehty.”
11 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Aquele que vencer não será ferido pela segunda morte.
12 ’Bzaa nirieꞌ lo guehtzy par ángel ni nuno xmeññ Dioz ni nu Pérgamo: “Nirieꞌ we ne ni caꞌ to spad ni ndush gyrop ruꞌ:
12 E ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Estas coisas diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes:
13 Naa nannaꞌ gyre ni rtzoo laꞌd, no de ni nu laꞌd leññ to guiedzy ru rtzoo bêndzab mdad. Per nîcze ze leeu, nehx rrusytzu laꞌd de naa; no nîcze leññ guiedzy-rieꞌ ru nu bêndzab biꞌdy yâme to dmeññaꞌ ni le Antipas, ni nehx psaꞌn de ni bdee diidz de naa, per nehx por niwé nsaꞌn laꞌd de ni rlíladzy laꞌd naa.
13 Eu conheço as tuas obras, e onde tu habitas, onde Satanás está assentado; e tu reténs meu nome, e não negaste minha fé, mesmo naqueles dias em que Antipas foi meu mártir fiel, e foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Per naa nun contr laꞌd por zrieñ ni gatzoo laꞌd ni nehx riuꞌdadzyaꞌ: lahd xmeññ laꞌd nu meññ-di ne yahc csaꞌn mod-bluu to mpyquie ni güyuꞌ ba xtze ni le Balam. Leeme bluu Balac xnahc gletyrxan me meññ-Isṟael, lehdy gahgü yâme ni ba guhc gun par cuentz figur, no seno yâme ni nehx tziahl yâme.
14 Mas eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, que ensinava a Balaque a lançar uma pedra de tropeço diante dos filhos de Israel, para comerem coisas sacrificadas aos ídolos, e para cometerem fornicação.
15 No nu zrieñ xmeññ laꞌd ni zegahc di ne csaꞌn mod-bluu sto cuib meññ ni le nicolaítas.
15 Assim também tens os que sustentam a doutrina dos nicolaítas, a qual eu odeio.
16 No leewe, lâ csaan ni nahcsy ni gatzoo laꞌd; o bâḻ yac la, naa siaḻaꞌ ngueeḻy gahc contr laꞌd, no teḻynon leeyâme no spad ni rruu drun.
16 Arrepende-te; senão eu virei a ti rapidamente, e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Dxu racladzy gann, yquee ihqy ni gaya Spirt-Sant xmeññ Dioz. Meññ-rtibladzy ni nadz xtâ ctzoo gan, wé we zdedyaꞌ maná gahgü ni nungaꞌdzy; no zdedyaꞌ lee to guie ni nquitzy ni queꞌ to le-coby lo, ni ndruhty nehx rzaclo, nunzy meññ-rcaꞌ leeu.”
17 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer eu darei de comer do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e inscrito na pedra um novo nome, que nenhum homem conhece, senão aquele que o recebe.
18 ’Bzaa nirieꞌ lo guehtzy par ángel ni nuno xmeññ Dioz ni nu Tiatira: “Nirieꞌ we ni ne Xiiñ Dioz ni zidguiahc byzalo beeiy bial, no ni rzaagy nieꞌ beeiy bronz ni byruu lo gue:
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Estas coisas diz o Filho de Deus, que tem seus olhos semelhantes a chama de fogo, e os seus pés são semelhantes ao bronze polido.
19 Naa nannaꞌ gyre ni rtzoo laꞌd, no blaty mdid xguîlndzi laꞌd, no blaty mdid rlíladzy laꞌd naa, no blaty rtzoo laꞌd dziiñ no de ni nehx rxiññladzy laꞌd; no nannaꞌ ma gatzoo laꞌd dziiñ ngâstoo que dze-leer guzlo laꞌd.
19 Eu conheço as tuas obras, e a caridade, e o serviço, e a fé, e a paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
20 Per naa nun contr laꞌd por to ni gatzoo laꞌd ni nehx riuꞌdadzyaꞌ: gadee laꞌd ñahz to ngünaa ni le Jezabel, ni ne nac profet gayisquiee me dmeññ yahcaꞌ, no galuu me leeyâme seno yâme ni nehx tziahl yâme, no de ni gahgü yâme ni ba guhc gun par cuentz figur.
20 Porém, eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque toleras aquela mulher Jezabel, que chama a si mesma de profetisa, a ensinar e a seduzir os meus servos a cometerem fornicação, e a comerem das coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Naa ba bdedyaꞌ tiémp leeme par csaan me ni nahcsy ni gatzoo me, per di ne me, no di ne me csaꞌn de ni rzeno me ni nehx tziahl me lee.
21 E eu lhe dei tempo para se arrepender da sua fornicação; e ela não se arrependeu.
22 No leewe cshaalaꞌ to guîlguihdz par leeme, no cshaalaꞌ gyrehzy ni nadz par meññ ni rzeno leeme, bâḻ di csaan yâme ni nahcsy mod-gatzoo ngüna-wé,
22 Eis que eu vou jogá-la em uma cama, e aqueles que cometem adultério com ela em grande tribulação, a não ser que eles se arrependam de seus atos.
23 no zgatyaꞌ xmeññ me togahcs. Ctzon ze lehdy gann gyre xmeññ Dioz naa rzacloꞌn xtâ leññ xguîlmbahñ meññ, no nannaꞌ bia rnii leññ ihqy yâme; no naa zguixaꞌ to to meññ no mod-rtzoo.
23 E eu matarei seus filhos com a morte; e todas as igrejas saberão que Eu Sou Ele que sonda os rins e os corações, e eu darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 No zrieñ laꞌd ni nu leññ guiedzy-rieꞌ, ni nehx gatzoo mod-galuu ngüna-wé, no nehx byzeedy laꞌd ni ne yâme guîlnann ni nungaꞌdzy xchieñ bêndzab, gapyaꞌ laꞌd: Naa nehx stzon mdad ctzoo laꞌd zrieñ ni zidguiahc beeiy yuu;
24 Mas digo-vos, e aos demais em Tiatira, a todos que não têm esta doutrina, e que não têm conhecido as profundezas de Satanás, como eles falam: Eu não colocarei sobre vós nenhum outro fardo.
25 per di csaꞌn laꞌd de ni rlíladzy laꞌd naa xtâ glo dzé ni guiaḻaꞌ.
25 Mas aquilo que vós tendes, retende-o até que eu venha.
26 Meññ-rtibladzy ni nadz xtâ ctzoo gan no nehx csaꞌn de ni ctzoo mod-racdadzyaꞌ glo gylux guiedzylie, wé we zacnon lee lehdy ctzoo mdad zaꞌgndzi meññ-gyre nacióṉ,
26 E ao que vencer e guardar as minhas obras até ao fim, a ele eu darei poder sobre as nações;
27 scâsy mod-gucno dTadaꞌ naa; no stzoo yâme mdad zaꞌgndzi meññ-gyre nacióṉ no beeiy to var-guiib, no modé stzudé yâme nacióṉ lé beeiy rlaꞌy to guius-yu.
27 e ele as governará com um cetro de ferro; como os vasos do oleiro elas serão quebradas em fragmentos, assim como eu recebi de meu Pai.
28 No zegahc zdedyaꞌ to guîlbyniꞌ leeyâme, beeiy to mbial-ro ni rlahñ nchuulr.
28 E eu lhe darei a estrela da manhã.
29 Dxu racladzy gann, yquee ihqy ni gaya Spirt-Sant xmeññ Dioz.”
29 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.