Apocalipse 2

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ’Bzaa nirieꞌ lo guehtzy par ángel ni nuno xmeññ Dioz ni nu Éfeso: “Ni caꞌ gahdzy mbial lo ña-drech no ni rdedyria glaꞌy ru zu gahdzy candeler-or, nirieꞌ we ni ne me:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Naa nannaꞌ gyre ni rtzoo laꞌd, no modni rtzoo laꞌd xtziiñ Dioz no nehx rxiññladzy laꞌdu, no nehx riuꞌladzy laꞌd tzu meññ lahd laꞌd ni rtzoo gyrehzy ni nahcsy. No gax bwieꞌ laꞌd bâḻ uli ni rnii meññ-ne lee nac apóstl, per nehx uliu apóstl leeyâme, no bzaclo laꞌd meññ-risquiee we leeyâme.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 No nannaꞌ gadedy laꞌd gyrehzy ni nadz porni nac laꞌd dmeññaꞌ, no nehx rxiññladzy laꞌd, no nehx rrugan laꞌd.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Per naa nun contr laꞌd por to ni gatzoo laꞌd ni nehx riuꞌdadzyaꞌ: ba nehx rzacbeeiy laꞌd naa mod-bzacbeeiy laꞌd naa tzcaḻ, dze-guzlo galíladzy laꞌd naa.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Leewe, lâ guitsêlou laꞌd bá glo günahzy laꞌd gydze guîlriehñ, lâ csaan ni nahcsy ni gatzoo laꞌd, no lâ ctzoo mod-ptzoo laꞌd dze-leer guzlo rlíladzy laꞌd naa. Bâḻ di csaan laꞌd ni nahcsy ni gatzoo laꞌd la, siaḻaꞌ ngueeḻy gahc, guidloon xcandeler laꞌd.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Per nu ni gatzoo laꞌd mos de ni néladzy laꞌd ni nahcsy ni rtzoo meññ-nac yahc nicolaítas, ni zegahc nédadzyaꞌ ni rtzoo.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Dxu racladzy gann, yquee ihqy ni gaya Spirt-Sant xmeññ Dioz. Meññ-rtibladzy ni nadz xtâ ctzoo gan, wé we gdedyaꞌ ñahz gahgü de lo yahg ni rdee guîlmbahñ, ni nu gybaa ru nu Dioz.”Lo map xchieñ ru le Asia rdzial gydiby gahdzy guiedzy ni rzaꞌd Juaṉ|src="63_hk00378b-org.tif" size="col" loc="Ap. 2:1-7" copy="The British and Foreign Bible Society 1954, 1967, 1972, 1995" ref="2:7"
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 ’Bzaa nirieꞌ lo guehtzy par ángel ni nuno xmeññ Dioz ni nu Esmirna: “Naa ba gahc nun xtâ ba xtze diaa no nehx zdibylgaa de ni nun, no guhtyaꞌ per gübahñaꞌ gyzac, no nirieꞌ we ni ganin:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Naa nannaꞌ gyre ni rtzoo laꞌd, no de ni gadedy laꞌd xtahl ni nadz, no nannaꞌ xguîlpobr laꞌd, per rahp laꞌd to guîlṟicü leññ xguîlmbahñ laꞌd. No nannaꞌ lguia didz-nahcsy contr laꞌd ni rnii to cuib meññ ni ne leeyahc nac meññ-Isṟael, per lidxi xmeññ bêndzab leeyâme.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Di gydzie laꞌd ni nadz ni dzictedy laꞌd; porni bêndzab zguꞌ me lahd laꞌd lidzyguiib par güieꞌ me bâḻ ulihbu stibladzy laꞌd, no modé gzacno laꞌd leññ tzii dzé. Per di csaꞌn de ni rlíladzy laꞌd naa xtâ glo gaty laꞌd, no naa zdedyaꞌ laꞌd guîlmbahñ ni nehx zluhx ni zidguiahc beeiy coron ni rdee diidz ba ptzoo laꞌd gan.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Dxu racladzy gann, yquee ihqy ni gaya Spirt-Sant xmeññ Dioz. Meññ-rtibladzy ni nadz xtâ ctzoo gan la, ni rrohp guîlguhty nehx stzoo leeyâme mbehty.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 ’Bzaa nirieꞌ lo guehtzy par ángel ni nuno xmeññ Dioz ni nu Pérgamo: “Nirieꞌ we ne ni caꞌ to spad ni ndush gyrop ruꞌ:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Naa nannaꞌ gyre ni rtzoo laꞌd, no de ni nu laꞌd leññ to guiedzy ru rtzoo bêndzab mdad. Per nîcze ze leeu, nehx rrusytzu laꞌd de naa; no nîcze leññ guiedzy-rieꞌ ru nu bêndzab biꞌdy yâme to dmeññaꞌ ni le Antipas, ni nehx psaꞌn de ni bdee diidz de naa, per nehx por niwé nsaꞌn laꞌd de ni rlíladzy laꞌd naa.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Per naa nun contr laꞌd por zrieñ ni gatzoo laꞌd ni nehx riuꞌdadzyaꞌ: lahd xmeññ laꞌd nu meññ-di ne yahc csaꞌn mod-bluu to mpyquie ni güyuꞌ ba xtze ni le Balam. Leeme bluu Balac xnahc gletyrxan me meññ-Isṟael, lehdy gahgü yâme ni ba guhc gun par cuentz figur, no seno yâme ni nehx tziahl yâme.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 No nu zrieñ xmeññ laꞌd ni zegahc di ne csaꞌn mod-bluu sto cuib meññ ni le nicolaítas.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 No leewe, lâ csaan ni nahcsy ni gatzoo laꞌd; o bâḻ yac la, naa siaḻaꞌ ngueeḻy gahc contr laꞌd, no teḻynon leeyâme no spad ni rruu drun.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 Dxu racladzy gann, yquee ihqy ni gaya Spirt-Sant xmeññ Dioz. Meññ-rtibladzy ni nadz xtâ ctzoo gan, wé we zdedyaꞌ maná gahgü ni nungaꞌdzy; no zdedyaꞌ lee to guie ni nquitzy ni queꞌ to le-coby lo, ni ndruhty nehx rzaclo, nunzy meññ-rcaꞌ leeu.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 ’Bzaa nirieꞌ lo guehtzy par ángel ni nuno xmeññ Dioz ni nu Tiatira: “Nirieꞌ we ni ne Xiiñ Dioz ni zidguiahc byzalo beeiy bial, no ni rzaagy nieꞌ beeiy bronz ni byruu lo gue:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Naa nannaꞌ gyre ni rtzoo laꞌd, no blaty mdid xguîlndzi laꞌd, no blaty mdid rlíladzy laꞌd naa, no blaty rtzoo laꞌd dziiñ no de ni nehx rxiññladzy laꞌd; no nannaꞌ ma gatzoo laꞌd dziiñ ngâstoo que dze-leer guzlo laꞌd.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Per naa nun contr laꞌd por to ni gatzoo laꞌd ni nehx riuꞌdadzyaꞌ: gadee laꞌd ñahz to ngünaa ni le Jezabel, ni ne nac profet gayisquiee me dmeññ yahcaꞌ, no galuu me leeyâme seno yâme ni nehx tziahl yâme, no de ni gahgü yâme ni ba guhc gun par cuentz figur.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Naa ba bdedyaꞌ tiémp leeme par csaan me ni nahcsy ni gatzoo me, per di ne me, no di ne me csaꞌn de ni rzeno me ni nehx tziahl me lee.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 No leewe cshaalaꞌ to guîlguihdz par leeme, no cshaalaꞌ gyrehzy ni nadz par meññ ni rzeno leeme, bâḻ di csaan yâme ni nahcsy mod-gatzoo ngüna-wé,
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 no zgatyaꞌ xmeññ me togahcs. Ctzon ze lehdy gann gyre xmeññ Dioz naa rzacloꞌn xtâ leññ xguîlmbahñ meññ, no nannaꞌ bia rnii leññ ihqy yâme; no naa zguixaꞌ to to meññ no mod-rtzoo.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 No zrieñ laꞌd ni nu leññ guiedzy-rieꞌ, ni nehx gatzoo mod-galuu ngüna-wé, no nehx byzeedy laꞌd ni ne yâme guîlnann ni nungaꞌdzy xchieñ bêndzab, gapyaꞌ laꞌd: Naa nehx stzon mdad ctzoo laꞌd zrieñ ni zidguiahc beeiy yuu;
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 per di csaꞌn laꞌd de ni rlíladzy laꞌd naa xtâ glo dzé ni guiaḻaꞌ.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 Meññ-rtibladzy ni nadz xtâ ctzoo gan no nehx csaꞌn de ni ctzoo mod-racdadzyaꞌ glo gylux guiedzylie, wé we zacnon lee lehdy ctzoo mdad zaꞌgndzi meññ-gyre nacióṉ,
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 scâsy mod-gucno dTadaꞌ naa; no stzoo yâme mdad zaꞌgndzi meññ-gyre nacióṉ no beeiy to var-guiib, no modé stzudé yâme nacióṉ lé beeiy rlaꞌy to guius-yu.
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 No zegahc zdedyaꞌ to guîlbyniꞌ leeyâme, beeiy to mbial-ro ni rlahñ nchuulr.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Dxu racladzy gann, yquee ihqy ni gaya Spirt-Sant xmeññ Dioz.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.