Apocalipse 2

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ’Bzaa nirieꞌ lo guehtzy par ángel ni nuno xmeññ Dioz ni nu Éfeso: “Ni caꞌ gahdzy mbial lo ña-drech no ni rdedyria glaꞌy ru zu gahdzy candeler-or, nirieꞌ we ni ne me:
1 Escreve ao anjo da igreja de Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 Naa nannaꞌ gyre ni rtzoo laꞌd, no modni rtzoo laꞌd xtziiñ Dioz no nehx rxiññladzy laꞌdu, no nehx riuꞌladzy laꞌd tzu meññ lahd laꞌd ni rtzoo gyrehzy ni nahcsy. No gax bwieꞌ laꞌd bâḻ uli ni rnii meññ-ne lee nac apóstl, per nehx uliu apóstl leeyâme, no bzaclo laꞌd meññ-risquiee we leeyâme.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos, e o não são, e tu os achaste mentirosos.
3 No nannaꞌ gadedy laꞌd gyrehzy ni nadz porni nac laꞌd dmeññaꞌ, no nehx rxiññladzy laꞌd, no nehx rrugan laꞌd.
3 E sofreste, e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome, e não te cansaste.
4 Per naa nun contr laꞌd por to ni gatzoo laꞌd ni nehx riuꞌdadzyaꞌ: ba nehx rzacbeeiy laꞌd naa mod-bzacbeeiy laꞌd naa tzcaḻ, dze-guzlo galíladzy laꞌd naa.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Leewe, lâ guitsêlou laꞌd bá glo günahzy laꞌd gydze guîlriehñ, lâ csaan ni nahcsy ni gatzoo laꞌd, no lâ ctzoo mod-ptzoo laꞌd dze-leer guzlo rlíladzy laꞌd naa. Bâḻ di csaan laꞌd ni nahcsy ni gatzoo laꞌd la, siaḻaꞌ ngueeḻy gahc, guidloon xcandeler laꞌd.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei, e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 Per nu ni gatzoo laꞌd mos de ni néladzy laꞌd ni nahcsy ni rtzoo meññ-nac yahc nicolaítas, ni zegahc nédadzyaꞌ ni rtzoo.
6 Tens, porém, isto: que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Dxu racladzy gann, yquee ihqy ni gaya Spirt-Sant xmeññ Dioz. Meññ-rtibladzy ni nadz xtâ ctzoo gan, wé we gdedyaꞌ ñahz gahgü de lo yahg ni rdee guîlmbahñ, ni nu gybaa ru nu Dioz.”Lo map xchieñ ru le Asia rdzial gydiby gahdzy guiedzy ni rzaꞌd Juaṉ|src="63_hk00378b-org.tif" size="col" loc="Ap. 2:1-7" copy="The British and Foreign Bible Society 1954, 1967, 1972, 1995" ref="2:7"
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
8 ’Bzaa nirieꞌ lo guehtzy par ángel ni nuno xmeññ Dioz ni nu Esmirna: “Naa ba gahc nun xtâ ba xtze diaa no nehx zdibylgaa de ni nun, no guhtyaꞌ per gübahñaꞌ gyzac, no nirieꞌ we ni ganin:
8 E ao anjo da igreja em Esmirna, escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto, e reviveu:
9 Naa nannaꞌ gyre ni rtzoo laꞌd, no de ni gadedy laꞌd xtahl ni nadz, no nannaꞌ xguîlpobr laꞌd, per rahp laꞌd to guîlṟicü leññ xguîlmbahñ laꞌd. No nannaꞌ lguia didz-nahcsy contr laꞌd ni rnii to cuib meññ ni ne leeyahc nac meññ-Isṟael, per lidxi xmeññ bêndzab leeyâme.
9 Conheço as tuas obras, e tribulação, e pobreza (mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Di gydzie laꞌd ni nadz ni dzictedy laꞌd; porni bêndzab zguꞌ me lahd laꞌd lidzyguiib par güieꞌ me bâḻ ulihbu stibladzy laꞌd, no modé gzacno laꞌd leññ tzii dzé. Per di csaꞌn de ni rlíladzy laꞌd naa xtâ glo gaty laꞌd, no naa zdedyaꞌ laꞌd guîlmbahñ ni nehx zluhx ni zidguiahc beeiy coron ni rdee diidz ba ptzoo laꞌd gan.
10 Nada temas das coisas que hás de padecer. Eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Dxu racladzy gann, yquee ihqy ni gaya Spirt-Sant xmeññ Dioz. Meññ-rtibladzy ni nadz xtâ ctzoo gan la, ni rrohp guîlguhty nehx stzoo leeyâme mbehty.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 ’Bzaa nirieꞌ lo guehtzy par ángel ni nuno xmeññ Dioz ni nu Pérgamo: “Nirieꞌ we ne ni caꞌ to spad ni ndush gyrop ruꞌ:
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 Naa nannaꞌ gyre ni rtzoo laꞌd, no de ni nu laꞌd leññ to guiedzy ru rtzoo bêndzab mdad. Per nîcze ze leeu, nehx rrusytzu laꞌd de naa; no nîcze leññ guiedzy-rieꞌ ru nu bêndzab biꞌdy yâme to dmeññaꞌ ni le Antipas, ni nehx psaꞌn de ni bdee diidz de naa, per nehx por niwé nsaꞌn laꞌd de ni rlíladzy laꞌd naa.
13 Conheço as tuas obras, e onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; e reténs o meu nome, e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Per naa nun contr laꞌd por zrieñ ni gatzoo laꞌd ni nehx riuꞌdadzyaꞌ: lahd xmeññ laꞌd nu meññ-di ne yahc csaꞌn mod-bluu to mpyquie ni güyuꞌ ba xtze ni le Balam. Leeme bluu Balac xnahc gletyrxan me meññ-Isṟael, lehdy gahgü yâme ni ba guhc gun par cuentz figur, no seno yâme ni nehx tziahl yâme.
14 Mas algumas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, para que comessem dos sacrifícios da idolatria, e fornicassem.
15 No nu zrieñ xmeññ laꞌd ni zegahc di ne csaꞌn mod-bluu sto cuib meññ ni le nicolaítas.
15 Assim tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu odeio.
16 No leewe, lâ csaan ni nahcsy ni gatzoo laꞌd; o bâḻ yac la, naa siaḻaꞌ ngueeḻy gahc contr laꞌd, no teḻynon leeyâme no spad ni rruu drun.
16 Arrepende-te, pois, quando não em breve virei a ti, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Dxu racladzy gann, yquee ihqy ni gaya Spirt-Sant xmeññ Dioz. Meññ-rtibladzy ni nadz xtâ ctzoo gan, wé we zdedyaꞌ maná gahgü ni nungaꞌdzy; no zdedyaꞌ lee to guie ni nquitzy ni queꞌ to le-coby lo, ni ndruhty nehx rzaclo, nunzy meññ-rcaꞌ leeu.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido, e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 ’Bzaa nirieꞌ lo guehtzy par ángel ni nuno xmeññ Dioz ni nu Tiatira: “Nirieꞌ we ni ne Xiiñ Dioz ni zidguiahc byzalo beeiy bial, no ni rzaagy nieꞌ beeiy bronz ni byruu lo gue:
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem seus olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 Naa nannaꞌ gyre ni rtzoo laꞌd, no blaty mdid xguîlndzi laꞌd, no blaty mdid rlíladzy laꞌd naa, no blaty rtzoo laꞌd dziiñ no de ni nehx rxiññladzy laꞌd; no nannaꞌ ma gatzoo laꞌd dziiñ ngâstoo que dze-leer guzlo laꞌd.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
20 Per naa nun contr laꞌd por to ni gatzoo laꞌd ni nehx riuꞌdadzyaꞌ: gadee laꞌd ñahz to ngünaa ni le Jezabel, ni ne nac profet gayisquiee me dmeññ yahcaꞌ, no galuu me leeyâme seno yâme ni nehx tziahl yâme, no de ni gahgü yâme ni ba guhc gun par cuentz figur.
20 Mas algumas poucas coisas tenho contra ti que deixas Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensinar e enganar os meus servos, para que forniquem e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 Naa ba bdedyaꞌ tiémp leeme par csaan me ni nahcsy ni gatzoo me, per di ne me, no di ne me csaꞌn de ni rzeno me ni nehx tziahl me lee.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua fornicação; e não se arrependeu.
22 No leewe cshaalaꞌ to guîlguihdz par leeme, no cshaalaꞌ gyrehzy ni nadz par meññ ni rzeno leeme, bâḻ di csaan yâme ni nahcsy mod-gatzoo ngüna-wé,
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 no zgatyaꞌ xmeññ me togahcs. Ctzon ze lehdy gann gyre xmeññ Dioz naa rzacloꞌn xtâ leññ xguîlmbahñ meññ, no nannaꞌ bia rnii leññ ihqy yâme; no naa zguixaꞌ to to meññ no mod-rtzoo.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda os rins e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 No zrieñ laꞌd ni nu leññ guiedzy-rieꞌ, ni nehx gatzoo mod-galuu ngüna-wé, no nehx byzeedy laꞌd ni ne yâme guîlnann ni nungaꞌdzy xchieñ bêndzab, gapyaꞌ laꞌd: Naa nehx stzon mdad ctzoo laꞌd zrieñ ni zidguiahc beeiy yuu;
24 Mas eu vos digo a vós, e aos restantes que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conheceram, como dizem, as profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei.
25 per di csaꞌn laꞌd de ni rlíladzy laꞌd naa xtâ glo dzé ni guiaḻaꞌ.
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Meññ-rtibladzy ni nadz xtâ ctzoo gan no nehx csaꞌn de ni ctzoo mod-racdadzyaꞌ glo gylux guiedzylie, wé we zacnon lee lehdy ctzoo mdad zaꞌgndzi meññ-gyre nacióṉ,
26 E ao que vencer, e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 scâsy mod-gucno dTadaꞌ naa; no stzoo yâme mdad zaꞌgndzi meññ-gyre nacióṉ no beeiy to var-guiib, no modé stzudé yâme nacióṉ lé beeiy rlaꞌy to guius-yu.
27 E com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai.
28 No zegahc zdedyaꞌ to guîlbyniꞌ leeyâme, beeiy to mbial-ro ni rlahñ nchuulr.
28 E dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 Dxu racladzy gann, yquee ihqy ni gaya Spirt-Sant xmeññ Dioz.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.