Apocalipse 21

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Luxu bwien to gyba-coby no to guiedzylie-coby; porni gybaa no guiedzylie ni güyuꞌ nier lee ba bynihtyu, no zegahcu nisdoo ba nehx nuw.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 No bwien ciuda ni nac nunzy par Dioz, Jerusaleṉ-coby, gayahtu gybaa ru nu Dioz, no ba nuw puexd beeiy to ndzab-guidzña ni ba nutz shab-mos porni guidzña me no ni gac tziahl me lee.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 No bieññaꞌ to riedz ndip ni byruu gybaa, neu:
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 No schee Dioz gyre nzelo yâme ni biin yâme; no ba nehx ziuꞌ guîlguhty, no ba nehx ziuꞌ yâme trixd, ni ba nehx zuun yâme, ni ba nehx gzacno yâme; porni gyre ni güyuꞌ tzcaḻ, ba bynihtyu. Schee Dioz gyre nzelo xmeññ me no ba nehx ziuꞌ yâme trixd|src="wipealltears.tif" size="span" loc="Ap. 21:4" copy="A. Paschal (need date, etc)" ref="21:4"
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 No ni dxie ru rtzoo mdad ne:
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 No ra me naa:
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Meññ-rtibladzy ni nadz xtâ ctzoo gan, wé we ni ycaꞌ ni gadedyaꞌ par gacu xchieñ me; no naa we gac xDioz me, no leeme gac me dshiñaꞌ.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Per meññ-rdzie tedy ni nadz por dtiidzaꞌ, meññ-nehx rlíladzy naa, meññ-rtzoo ni nehx riuꞌdadzyaꞌ, meññ-rgaꞌdy, meññ-rzeno ni nehx tziahl, meññ-rtzoo guîlbrujü, meññ-rzacbeeiy gyrehzy figur, no gyre meññ-risquiee, gyre zâ meññ-wé yahc zia beeiy to lo guial de gue ni galahby de asufr. Nirieꞌ we ni rrohp guîlguhty.
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Luxu biahd to de lo gahdzy ángel ni cuaꞌ yahc gahdzy cop ni bydzeꞌ gahdzy últim guîlzi, ra me naa:
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 No hor-ganino Spirt-Sant dguîlriehñaꞌ güiyno me naa chehsh to dañ-ro ni nsuu no bluu me naa ciuda-ro Jerusaléṉ ni nac nunzy par Dioz, ni biaht gybaa ru nu Dioz.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 No ciuda-wé modni rzaagyu de xguîlbyniꞌ Dioz; rzaagyu beeiy to guie ni ulihbu mos, beeiy to guie-mos ni le jaspe ni ndedybyniꞌ beeiy vidr.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 No gybi ciuda-wé rahpu to bard-ro ni modni nsuu, rahpu tzipychop puert, no cad to puert zu to ángel; no cad to chehsh puert queꞌ le gydiby tzipychop xigrup meññ-Isṟael.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Tzonn puert queꞌ ñaz-ru rlahñ ncübidz, stzonnu queꞌ ñaz-mbeguiaꞌ, stzonnu queꞌ ñaz-mbenihs, stzonnu queꞌ ñaz-ru riaaz ncübidz.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 No xbard ciuda-wé rahpu tzipychop guie ni byruu nieꞌu, no cad chehsh to guie queꞌ le gydiby tzipychop x‑apóstl Xiily.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ángel ni ganino naa caꞌ me to var de or lo ña me par yquee me mdid ciuda-wé, no gyre xpuertu no xbardu.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Ciuda-wé cuadrad‑e leeu; tohzy mdid ni nduhñu no ni xlahgu. Pquee ángel mdid ciuda no var ni caꞌ me, no rahpu chohp mily chohp gayuu kilómetr ni nduhñu, ni guiau, no ni xlahgu.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Pquee me mdid xbardu, no rahpu sesentaycincü metr; no mdid ni pquee ángel leeu, mdid-wé we rquihñ meññ.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Xbard ciuda-wé güyaau de guie-mos ni le jaspe, no ciuda güyaau de pur or, lé beeiy vidr-nye.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Gyre guie ni byruu nieꞌ bard, guctziaawy lady yahcu no gyre lo clasy guie-rsahc: ni primer guie guctziaawy no guie-le jaspe; ni rrohp guie guctziaawy no guie-le safiro; ni rionn guie guctziaawy no guie-le ágata; ni rzaꞌu tahp guie guctziaawy no guie-le esmeralda.
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 Ni rzaꞌu gaay guie guctziaawy no guie-le ónice; ni rzaꞌu shoꞌb guie guctziaawy no guie-le cornalina; ni rzaꞌu gahdzy guie guctziaawy no guie-le crisólito; ni rzaꞌu shun guie guctziaawy no guie-le berilo; ni rzaꞌu guee guie guctziaawy no guie-le topacio; ni rzaꞌu tzii guie guctziaawy no guie-le crisoprasa; ni rzaꞌu tzipytohby guie guctziaawy no guie-le jacinto; no ni rzaꞌu tzipychop guie guctziaawy no guie-le amatista.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 No gydiby tzipychop puert ni rahp ciuda, wé we tzipychop guie-rzaagy ni le perla. No to gá puert güyaau no to gá perla. Call ni nash glaꞌy ciuda-wé, güyaau de or, lé ndedybyniꞌu beeiy vidr.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Leññ ciuda-wé nehx bwien ni to idoo, porni Dioz ni rtzoo mdad no beeiyu lee gyreu, leeme nac idoo uga, no zegahc Xiily.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Leññ ciuda-wé ba dac‑e ncübidz cu byniꞌu ni mboo, porni xguîlbyniꞌ Dioz rguꞌ byniꞌu, no Xiily rguꞌ byniꞌu beeiy to lampr.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Meññ-gyre nacióṉ ni ba bylíladzy xtiidz Dioz tzu yâme lo xguîlbyniꞌ ciuda-wé, no ṟeiy yahc ni nu lo guiedzylie guidno yâme ni rsahc ni rahp yâme.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Nehx ziagü xpuertu yudzé, no uga nehx ziuꞌ guiaal.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Meññ-gyre nacióṉ ni tzu leññu, tziyno yâme ni rsahc no ni mos ni rahp yâme.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 No leññ ciuda-wé nehx ziuꞌ mbehty ni gucbeedy de guîlquie, ni meññ ni rtzoo ni néladzy Dioz lee, ni meññ ni risquiee, mazyg nunzy tzu meññ-nu le lo libr de guîlmbahñ ni rdee Dioz, no libr‑wé Xiily‑e caꞌ leeu.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.