Apocalipse 17
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARC
1 To de lahd gahdzy ángel ni caꞌ yahc gahdzy cop de or, biahd me ra me naa:
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças e falou comigo, dizendo-me: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas,
2 No ṟeiy yahc ni nu lo guiedzylie güzeno leeme, no zegahc meññ-nu lo guiedzylie, güzeno yâme ngüna-wé, lé guhc yâme beeiy ni güzuhdzy.
2 com a qual se prostituíram os reis da terra; e os que habitam na terra se embebedaram com o vinho da sua prostituição.
3 Luxu hor-ganino Spirt-Sant dguîlriehñaꞌ, güiyno to ángel naa lo yu-bihdzy. No uga bwien zu to ma-ro nixni maꞌ, no dziib to ngünaa chehsh maꞌ, no gydo lady maꞌ queꞌ didz-nahcsy contr Dioz; no rahp gahdzy ihqy maꞌ no tzii cach.
3 E levou-me em espírito a um deserto, e vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor escarlate, que estava cheia de nomes de blasfêmia e tinha sete cabeças e dez chifres.
4 No ngüna-rieꞌ nutz me lar-morad no nixni, no guctziaawy me de or, no guie-rsahc, no guie-rzaagy ni le perla. No caꞌ me to cop de or lo ña me, bydzeꞌu no ni néladzy Dioz lee no de ni nahcsy de gyre mod-rzeno me ni nehx tziahl me.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas, e tinha na mão um cálice de ouro cheio das abominações e da imundícia da sua prostituição.
5 No lque me queꞌ to diidz ni nehx nann meññ bia ganii, no nirieꞌ we leeu: “Babilony ni nac to ciuda-ro, zidguiahcu beeiy xmam gyre ngünaa ni rtzoo guîlquie no xtahl mpyquie, no de gyre ni nu lo guiedzylie ni néladzy Dioz lee.”
5 E, na sua testa, estava escrito o nome: Mistério , a Grande Babilônia, a Mãe das Prostituições e Abominações da Terra .
6 Were bwien nzuhdzy ngüna-wé de xrieñ xmeññ Dioz ni guhty yahc no de xrieñ meññ-guhty yahc porni bdee yâme diidz de Jesúz. No hor-bwien nirieꞌ, modni ptzunadzaꞌ.
6 E vi que a mulher estava embriagada do sangue dos santos e do sangue das testemunhas de Jesus. E, vendo-a eu, maravilhei-me com grande admiração.
7 Were ra ángel naa:
7 E o anjo me disse: Por que te admiras? Eu te direi o mistério da mulher e da besta que a traz, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Ma-ro ni bwieꞌy, wé we ni güyuꞌ ba xtze diaa, per ni naꞌ ba nehx nu maꞌ; per rahp maꞌ de ni gyruu maꞌ guieryu-ro ni modni guiat, no luxu gynihty maꞌ togahcs. No meññ-nu lo guiedzylie, leewe meññ ni glo dze-dgueññ tzaa guiedzylie nehx nu le yâme lo libr de guîlmbahñ ni rdee Dioz, gyre yâme stzunadz dze-güieꞌ yâme ma-ro ni güyuꞌ ba xtze diaa, per ni naꞌ ba nehx nu maꞌ, per guiaad maꞌ sto.
8 A besta que viste foi e já não é, e há de subir do abismo, e irá à perdição. E os que habitam na terra (cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde a fundação do mundo) se admirarão vendo a besta que era e já não é, mas que virá.
9 ’Neꞌ racladzyu gann meññ lehdy guieññ yâme leeu: Gahdzy ihqy ma-ro, leeu we gahdzy dahñ ni dxie ngüna-wé chehsh;
9 Aqui há sentido, que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada.
10 no zegahc gahdzy ihqy ma-ro, lehgu we gahdzy ṟeiy. Gaay ṟeiy-rieꞌ yahc ba guhty; to me nac ṟeiy hôrrieꞌ, sto me dgueññ ziaꞌ guiaad. Per dze-guiaad me, tzu me nunzy doozy tiémp.
10 E são também sete reis: cinco já caíram, e um existe; outro ainda não é vindo; e, quando vier, convém que dure um pouco de tempo.
11 Ma-ro ni güyuꞌ ba xtze diaa, no naꞌ ba nehx nu maꞌ, leemaꞌ zidguiahc ni rzaꞌu shun ṟeiy; no leegahc maꞌ we de lo gahdzy ṟeiy, no ba nu maꞌ par gynihty maꞌ.
11 E a besta, que era e já não é, é ela também o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 ’Tzii xcach ma-ro ni bwieꞌy, leeu we tzii ṟeiy ni dgueññ ziaꞌ sulo ctzoo mdad; per gac mdad ctzoo yâme leeu beeiy ṟeiy diby hór, tohzy no ma-ro.
12 E os dez chifres que viste são dez reis, que ainda não receberam o reino, mas receberão o poder como reis por uma hora, juntamente com a besta.
13 Gydiby tzii ṟeiy-rieꞌ yahc rahp yâme tohzy guîlriehñ de ni ma-ro ctzoo mdad xilgar yâme.
13 Estes têm um mesmo intento e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 No zdeḻyno yâme Xiily, per Xiily no xmeññ me stzoo gan leeyâme; porni Xiily rtzoo mdad gyre meññ ni rahc ni rnii, no nac me ṟeiy ni rtzoo mdad gyre ṟeiy; no xmeññ me we ni pquee me riedz lee, no ni güle me lee, no ni nehx rsaꞌn leeme.
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão os que estão com ele, chamados, eleitos e fiéis.
15 Zegahc ra ángel naa:
15 E disse-me: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 No tzii cach yahc ni bwieꞌy, no zegahc ma-ro, zdziadzyno ngüna-wé ni rtzoo guîlquie no xtahl mpyquie, no ssaꞌn leeme zehzy gaꞌy lady me; no zahgü xbiahl xcuerp me, no squee gue leeme.
16 E os dez chifres que viste na besta são os que aborrecerão a prostituta, e a porão desolada e nua, e comerão a sua carne, e a queimarão no fogo.
17 No Dioz güluꞌ leññ xguîlmbahñ gydiby tzii ṟeiy-rieꞌ yahc ctzoo yâme mod-ne me gac: ctzoo yâme diidz lehdy gdee yâme de ni ctzoo ma-ro mdad xilgar yâme xtâ glo gac ni ba ne Dioz.
17 Porque Deus tem posto em seu coração que cumpram o seu intento, e tenham uma mesma ideia, e que deem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Ngünaa ni bwieꞌy, leeme we ciuda-wé ni nac to ciuda-ro ni rtzoo mdad gyre ṟeiy ni nu lo guiedzylie.
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.