Apocalipse 11

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 No bdee dxuhch naa to var par yqueen mdid, no ra Dioz naa:
1 Foi-me dado um caniço semelhante a uma vara, e também me foi dito: — Levante-se e vá medir o santuário de Deus, o altar, e os que adoram no santuário.
2 Per di yqueey mdid lad-stziuꞌ de idoró, porni uga nu meññ ni nehx rzacbeeiy naa, no leeu ba nu lo ña yâme, no ctzoo csahc yâme dciudaꞌn leññ cuarentaydoz mboo.
2 Mas deixe de lado o átrio exterior do santuário e não o meça, porque esse átrio foi dado aos gentios, que, por quarenta e dois meses, pisarão a cidade santa.
3 Naa sshaalaꞌ gyrop profet ni rapaꞌ, tza yâme no gutz yâme lar-yaꞌz, no guno yâme meññ dtiidzaꞌ leññ diymily chohp gayuu sesent dzé.
3 Darei autoridade às minhas duas testemunhas para que profetizem durante mil duzentos e sessenta dias, vestidas de pano de saco.
4 Gyrop profet-rieꞌ zidguiahc yâme beeiy gyrop yahg ni le oliv no gyrop candeler ni zu yahc lo Dioz ni rtzoo mdad guiedzylie.
4 São estas as duas oliveiras e os dois candelabros que estão em pé diante do Senhor da terra.
5 Dxu racladzy ctzuné leeyâme, squee yâme gue lee no gue ni gboo yâme ruꞌ yâme, no modé zgaꞌdy yâme gyre meññ-gacladzy ctzuné leeyâme.
5 Se alguém pretende causar-lhes dano, da boca dessas testemunhas sai fogo e devora os inimigos; sim, se alguém pretender causar-lhes dano, certamente deve morrer.
6 Gyrop profet-rieꞌ beeiyu leeyâme ctahgü yâme leññ gybaa par di gac guio leññ tiémp ni gayuno yâme meññ dtiidzaꞌ. No beeiyu leeyâme ctzoo yâme nzeꞌ rieñ, no ctzuné yâme meññ no gyre lo clasy guîlzi mod-gacladzy yâme.
6 Elas têm autoridade para fechar o céu, para que não chova durante os dias em que profetizarem. Têm autoridade também sobre as águas, para transformá-las em sangue, bem como para ferir a terra com todo tipo de flagelos, tantas vezes quantas quiserem.
7 Dze-ba bylux bieno yâme dtiidzaꞌ meññ, were ba guiaad to ma-nahcsy ni gyruu leññ guieryu-ro ni modni guiat, wé teḻyno leeyâme no stzoo gan igaꞌdy gyrop yâme.
7 Quando tiverem, então, concluído o testemunho que devem dar, a besta que surge do abismo fará guerra contra elas; a besta vencerá e matará as testemunhas.
8 No leññ ciuda-ro ru guhty x‑Señor yâme lo cruzy, wé gaa xcuerp yâme lo call; ciuda-wé leu zidguiahc beeiy Sodom no Egipt.
8 E os seus cadáveres ficarão estirados na praça da grande cidade que, espiritualmente, se chama Sodoma e Egito, onde também o seu Senhor foi crucificado.
9 No meññ-gyre guiedzy, no de lo gyre ṟaz meññ no lo gyre clasy xtiidz meññ, no meññ-gyre nacióṉ, zwieꞌ yâme xcuerp gyrop profet leññ tzonn dzé no diby ribygue, no ndruhty nehx zdee ñahz igaꞌdzy xcuerp yâme.
9 Então, muitos dentre os povos, tribos, línguas e nações contemplarão os cadáveres das duas testemunhas, por três dias e meio, e não permitirão que esses cadáveres sejam sepultados.
10 Gyre meññ ni nu lo guiedzylie sshihly yâme hor-ba guhty gyrop profet. Ziscady saꞌ yâme gyrehzy de guîlrxihly; porni ba guhty gyrop profet ni zidguiahc beeiy to guîlné par leeyâme.
10 Os que habitam sobre a terra se alegrarão por causa da morte dessas duas testemunhas, realizarão festas e enviarão presentes uns aos outros, porque esses dois profetas atormentaram os que moram sobre a terra.
11 Per lóni rzaꞌu tzonn dzé garuḻ, bispahñ Dioz leeyâme sto, no biahs yâme. No gyre meññ ni bwieꞌ gübahñ yâme, modni bydzie.
11 Mas, depois dos três dias e meio, entrou neles um espírito de vida vindo da parte de Deus, e eles se ergueram sobre os pés, e aqueles que os viram ficaram com muito medo.
12 Luxu gyrop profet-wé bieññ yâme to riedz gybaa ndip, ganii ne:
12 E as duas testemunhas ouviram uma voz forte vinda do céu, dizendo-lhes: — Subam para cá. E subiram ao céu numa nuvem, e os seus inimigos as contemplaram.
13 No lo hor-wé guhc to xu-ro, no to de lo tzii cuib ciuda-wé byzu-zaꞌnu, no guhty gahdzy mily meññ. No meññ ni bylaa yahc di ñehty, güluguia yâme Dioz ni nu gybaa, porni modni bydzie yâme.
13 Naquela hora, houve grande terremoto, e ruiu a décima parte da cidade. Nesse terremoto, morreram sete mil pessoas. As outras pessoas ficaram aterrorizadas e deram glória ao Deus do céu.
14 Bylux ni rrohp guîlné; per ngueeḻy gahc ba ziaad ni rionnu.
14 Passou o segundo ai. Eis que, sem demora, vem o terceiro ai.
15 Ni rzaꞌu gahdzy ángel pquee trompet, bieññ gahc xtahl riedz gybaa ndip, ganii ne:
15 O sétimo anjo tocou a trombeta, e houve no céu vozes fortes, dizendo: “O reino do mundo se tornou de nosso Senhor e do seu Cristo, e ele reinará para todo o sempre.”
16 Lo hor-wé, gydiby veinticuatr mînguhl ni rahc ni rnii ni dxie yahc ru rtzoo mdad no dxie yahc lo Dioz, bisshiby yâme lé güdihsh ihqy yâme lo yu gazacbeeiy yâme Dioz,
16 E os vinte e quatro anciãos que estavam sentados no seu trono, diante de Deus, prostraram-se sobre o seu rosto e adoraram a Deus,
17 ne yâme:
17 dizendo: “Graças te damos, Senhor Deus, Todo-Poderoso, que és e que eras, porque assumiste o teu grande poder e passaste a reinar.
18 Meññ-gyre nacióṉ ni nehx rlíladzy lii bydziaꞌdzy yâme,
18 Na verdade, as nações se enfureceram; chegou, porém, a tua ira, e o tempo determinado para serem julgados os mortos, para se dar o galardão aos teus servos, os profetas, aos santos e aos que temem o teu nome, tanto aos pequenos como aos grandes, e para destruíres os que destroem a terra.”
19 Luxu byxal xiydoró Dioz gybaa, no bwien uga dxie caj ni le arc ru nu ni bdee Dioz diidz ni ctzoo me no meññ. No hor-wé byruu xgue ngüziee, no bieññ xtahl riedz, no günii ngüziee, no guhc to xu, no guhc to xroꞌ guioguie.
19 Abriu-se, então, o santuário de Deus, que se acha no céu, e foi vista a arca da sua aliança no seu santuário, e sobrevieram relâmpagos, vozes, trovões, terremoto e forte chuva de granizo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.