2 Pedro 2

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Zegahc güyuꞌ lahd meññ-Isṟael meññ ni ne lee nac profet per nehx uliu profet leeyâme; no mod-wé gahc tzu muextr lahd laꞌd. No ngaꞌdzy gá gluu yâme laꞌd gydze ni gylíladzy laꞌd no cchaḻ yâme xguîlriehñ laꞌd, no modé neññ ba nehx rzaclo yâme Crist ni bislaa leeyâme; no por nirieꞌ, ni di zizlo yâme, gynihty yâme.
1 Assim como surgiram falsos profetas no meio do povo, também haverá falsos mestres entre vocês. Eles introduzirão heresias destruidoras, chegando a renegar o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 No xtahl xmeññ Dioz zisnáḻ leeyâme no stzoo ni nahcsy ni ristuꞌ mod-gatzoo muextr-rieꞌ yahc, no por xtoḻ yâme znii meññ didz-nahcsy chehsh ni ulihbu xñahz Dioz.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, o caminho da verdade será difamado.
3 No por xguîlrzîbyladzy yâme, zisquiee yâme laꞌd no guîlrseedy ni rziññ ihqy yâme, lehdy gdee laꞌd medy leeyâme; per gac guîlguxtisy chehsh yâme mod-ba nac diidz ba xtze, no de ni gynihty yâme ba gabiahzu leeyâme.
3 Movidos por avareza, eles explorarão vocês com palavras fictícias. Mas, para eles, a condenação decretada há muito tempo não tarda, e a destruição deles não caiu no esquecimento.
4 Dioz pshahl guîlné chehsh ángel ni ptzoo yahc guîlquie, bráḻ me lee infiern no psaꞌn me lee to ru ncawy ndaagü yâme lóni gabiahz yâme xtâ dze-gac xguîlnadz me.
4 Pois Deus não poupou anjos quando pecaram, mas, lançando-os no inferno, prendeu-os com correntes de escuridão, reservando-os para o juízo.
5 No zegahc pshahl Dioz guîlné lo guiedzylie ba xtze, ptzoo me guio-ro, bniꞌdy me gyre meññ-dirquihñ no byla me Noé no zgahdzy meññ. Noé naꞌ, bieno me diidz meññ ctzoo ni nac xñahzû.
5 E ele não poupou o mundo antigo, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios.
6 Zegahc bniꞌdy Dioz ciuda-Sodom no ciuda-Gomorr, pquee me gue leeyahcu lé gürie-déu, lehdy gann meññ modé gahc‑e gac lo meññ-dirquihñ.
6 E, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo do que viria a acontecer com os que vivessem impiamente;
7 Per Dioz bislaa me Lot, to mpyquie-tziaawy, no modni rguꞌ ihqy Lot por gyre ni nahcsy ni ristuꞌ ni rtzoo meññ-Sodom no meññ-Gomorr.
7 mas livrou o justo Ló, que ficava aflito com a conduta libertina daqueles insubordinados.
8 Lot naꞌ, ni nac mpyquie-tziaawy no ni güyuꞌ lahd meññ-Sodom, gyre dzé rzacno xguîlmbahñ me por gyre ni dirquihñ ni rwieꞌ me no rieññ me rtzoo meññ-wé yahc.
8 Porque esse homem justo, pelo que via e ouvia ao morar entre eles, atormentava a sua alma justa, dia após dia, por causa das obras iníquas que aqueles praticavam.
9 No leewe Dioz, nann me xnahc guislaa me meññ ni rzacbeeiy leeme hor-tedy yâme ni ngann, no zegahc nann me xnahc gdee me guîlné meññ-dirquihñ lóni gabiahz yâme dze-gac xguîlnadz Dioz,
9 Assim, o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e manter os injustos sob castigo, para o Dia do Juízo,
10 no mahbu meññ-rtzoo ni nehzy ihqy no riuꞌladzy ni nahcsy ni ristuꞌ, no ne yâme nehx rsahc de ni rtzoo Dioz mdad. Meññ-dirquihñ leeyâme, no nehx rdzie yâme gynii yâme didz-nahcsy chehsh ni rsahc gybaa.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em desejos impuros e desprezam qualquer autoridade. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar os gloriosos seres celestiais,
11 Per ángel yahc naꞌ, nîcze ma beeiyu leeyâme no rtzoo yâme mdad mazy que muextr-wé yahc, per nehx rnii yâme didz-nahcsy ngu-dia yâme ni rsahc gybaa ñaz-lo Dioz.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra essas autoridades sentença difamatória na presença do Senhor.
12 Meññ-wé yahc rnii yâme chehsh ni nehx nann yâme bia lee. Zidguiahc yâme beeiy maꞌ ni nehx nu xguîlriehñ, wéhdyx‑e nehx nann bia rtzoo no guhl par igaꞌ no gaty. Per znitylo yâme beeiy gahc rnihty maꞌ yahc,
12 Esses, porém, como animais irracionais, seres guiados pelo instinto e que nascem para serem capturados e mortos, falando mal daquilo que não entendem, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 no gyrehzy gac yâme por gyre ni nahcsy ni ptzoo yâme meññ. Rxilyno yâme rtzoo ni riuꞌladzy yâme nîcze yudzé. ¡To guîlrtuꞌ no ni nahcsy‑e hor-rahgü yâme tohzy no laꞌd, no rxilyno yâme rtzoo yâme ni nehx xñahzû!
13 recebendo injustiça como pagamento pela injustiça que praticam. Encontram prazer na satisfação de seus desejos libertinos em pleno dia. Como manchas e defeitos, encontram satisfação nas suas próprias mentiras, enquanto se banqueteiam com vocês.
14 Queꞌzy lo yâme dxu ngünaa “yo” ne seno yâme lee; nehx riahcladzy yâme rtzoo yâme guîlquie. Rquihly yâme meññ ni nehx nu zaꞌgndzi lo xtiidz Crist lehdy ctzoo guîlquie; byzeedy yâme zaꞌgndzi guîlrzîbyladzy, no nac yâme meññ-nu dia lee.
14 Eles têm os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecado. Enganam almas inconstantes e têm o coração exercitado na avareza, essa gente maldita.
15 Psaꞌn yâme ni zidguiahc beeiy ñaz-ndohp, no bynityxñahz yâme. Naḻ yâme mod-ptzoo profet-Balam, leeme we xiiñ Beor, biuꞌladzy me ptzoo me ni dirquihñ, lehdy ntzoo me gan medy,
15 Tendo abandonado o reto caminho, desviaram-se e seguiram pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o pagamento pela injustiça.
16 per byduhsh Dioz lo me por ni dirquihñ ni ptzoo me, no günino to burr leeme beeiy mod-rnii gahc meññ, no nehx bdee maꞌ ñahz ntzoo me ni ne ihqy me.
16 Mas ele foi repreendido pela sua transgressão: um animal de carga mudo, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta.
17 Meññ-rieꞌ yahc naꞌ, zidguiahc yâme beeiy pos ni nehx rahp nzeꞌ, no beeiy zá ni riyno mbeꞌ lee; no ru ma ncawy‑e gybiꞌ yâme togahcs.
17 Esses tais são fontes sem água, névoas levadas pela tempestade, para os quais está reservada a mais profunda escuridão.
18 Rnii yâme didz-nguihdz ni nehx rquihñ, no por guîlrieñ-nahcsy ni rquee ihqy meññ no vicy, rquihly yâme meññ ni leer bylaa de lahd meññ-rtzoo ni nehx xñahzû.
18 Porque, falando com arrogância palavras sem conteúdo, enganam com desejos libertinos de natureza carnal aqueles que de fato estavam se afastando dos que vivem no erro.
19 Galuu yâme meññ ulihbu gylaa, no luxu ni dzigniꞌdy leeyâme, leegahcu rtzoou mdad leeyâme, porni to meññ ni rtzoo behch no di raḻ csaan meu la, were niwé we rtzoo mdad leeme.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 No leeyâme naꞌ, bylaa yâme de lo gyre ni nu lo guiedzylie ni rtzubeedy xguîlmbahñ meññ, porni bzaclo yâme Jesucrist ni rtzoo mdad no ni rislaa meññ, no bâḻ gyzac guibyguiat yâme lou no nehx rsaan yâmeu la, ba ma nadz gydibylgaa yâme que dze-dgueññ gylíladzy yâme Crist.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, o seu último estado se tornou pior do que o primeiro.
21 Beeiydíx‑e di ñann yâme bia we ni nac xñahzû, no dac dxi ba gaññ nann yâme bia rtzoo Dioz mdad ctzoo meññ, no guiatrxan yâme de ni ba cuaꞌ yâme.
21 Pois teria sido melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, voltar atrás e se afastar do santo mandamento que lhes havia sido dado.
22 Per ni guhc yâme zidguiahcu beeiy ni uli ni rnii to didz-zaaby, ni ne: “Mbahcü ribyguiat rahgü maꞌ ni ba gahc bydzib maꞌ, no ngutzy ni ba guhz, ribyguiat riuꞌ maꞌ lo bann.”
22 Com eles aconteceu o que diz certo provérbio muito verdadeiro: “O cão volta ao seu próprio vômito.” E: “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.