1 João 5
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVI
1 Gyre dxu rlíladzy Jesúz‑e nac Crist la, wé we xiiñ Dioz; no gyre dxu ndzi to ngüzahn, zegahc‑e ndzi me xiiñ ngüzan-rieꞌ.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e todo aquele que ama o Pai ama também ao que dele foi gerado.
2 No mod-rieꞌ nann nó ndzi nó xiiñ Dioz: bâḻ rzacbeeiy nó Dioz no rtzoo nó ni rtzoo me mdad ctzoo meññ.
2 Assim sabemos que amamos os filhos de Deus: amando a Deus e obedecendo aos seus mandamentos.
3 No nirieꞌ we guîlrzacbeeiy ni rahp nó no Dioz, de ni ctzoo nó ni rtzoo me mdad ctzoo meññ. No ni rtzoo me mdad ctzoo nó la, nehx ngannu.
3 Porque nisto consiste o amor a Deus: obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são pesados.
4 Porni gyre dxu ni xiiñ Dioz lee rtzoo gan di ctzoo ni nahcsy ni nu lo guiedzylie. No porni rlídadzy nó Dioz, leewe beeiyu nó di ctzoo nó ni nahcsy ni nu lo guiedzylie.
4 O que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Dxu rlíladzy Jesúz‑e Xiiñ Dioz, wé we rtzoo gan di ctzoo ni nahcsy ni nu lo guiedzylie.
5 Quem é que vence o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Jesucrist, leeme we ni biahd no byrôbnihs me no byxieꞌ xrieñ me dze-guhty me. Dac‑e nunzy byrôbnihs me, mazyg byrôbnihs me no byxieꞌ xrieñ me. No xiSpirt Dioz gahc rdee diidz de nirieꞌ, porni ni uli we xiSpirt me.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo: não somente por água, mas por água e sangue. E o Espírito é quem dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Porni tzonn‑e nac ni rdee diidz gybaa: Dioz ni nac dTad nó, no Xiiñ me ni zegahc le Diidz, no Spirt-Sant; no guionn yâme tohzy Dioz‑e nac yâme.
7 Há três que dão testemunho:
8 No tzonn‑e nac ni rdee diidz lo guiedzylie: xiSpirt Dioz, no nzeꞌ no rieñ; no guionn nirieꞌ rahp tohzy guîlriehñ.
8 o Espírito, a água e o sangue; e os três são unânimes.
9 Bâḻ rlídadzy nó ni rdee meññ diidz la, ni rdee Dioz diidz ma rsahcu; porni leeu we ni rdee Dioz diidz lguia Xiiñ me.
9 Nós aceitamos o testemunho dos homens, mas o testemunho de Deus tem maior valor, pois é o testemunho de Deus, que ele dá acerca de seu Filho.
10 Dxu rlíladzy Xiiñ Dioz, rahp me leññ xguîlmbahñ me ni ba bdee Dioz diidz. Dxu nehx rlíladzy Dioz, ba ptzoo me Dioz‑e beeiy ni risquiee, porni nehx rlíladzy me ni ba bdee Dioz diidz lguia Xiiñ me.
10 Quem crê no Filho de Deus tem em si mesmo esse testemunho. Quem não crê em Deus o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá acerca de seu Filho.
11 No nirieꞌ we rdee Dioz diidz: Dioz ba bdee me nó guîlmbahñ ni nehx zluhx, no guîlmbañ-rieꞌ nuw no Xiiñ me.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Dxu leeme nuno Xiiñ Dioz la, zegahc‑e rahp me guîlmbañ-rieꞌ ni nehx zluhx; per dxu leeme nehx nuno Xiiñ Dioz, zegahc‑e nehx rahp me guîlmbañ-rieꞌ ni nehx zluhx.
12 Quem tem o Filho, tem a vida; quem não tem o Filho de Deus, não tem a vida.
13 Ba bzan nirieꞌ yahc par laꞌd ni rlíladzy Xiiñ Dioz, lehdy gann laꞌd rahp laꞌd guîlmbahñ ni nehx zluhx, no lehdy gylíladzy laꞌd le Xiiñ Dioz.
13 Escrevi-lhes estas coisas, a vocês que crêem no nome do Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Nehx squeꞌdadzy nó mbehty hor-rnab nó lo Dioz, porni nann nó bâḻ rnab nó ni ziaad tohzy no ni racladzy me gac la, were rieññ me nó.
14 Esta é a confiança que temos ao nos aproximarmos de Deus: se pedirmos alguma coisa de acordo com a sua vontade, ele nos ouve.
15 No sca-ze nann nó rieññ me nitisy rnab nó la, zegahcu nann nó zdee me ni rnab nó lo me.
15 E se sabemos que ele nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que temos o que dele pedimos.
16 Bâḻ dxuhch rwieꞌ me xirman me gatzoo guîlquie ni nehx rboxtzu leeme de Dioz la, gnab meññ-rieꞌ lo Dioz por rman-wé ni gatzoo guîlquie, no Dioz zdee guîlmbahñ leeme. Nirieꞌ ni gayapyaꞌ laꞌd, wé we par meññ ni rtzoo guîlquie ni nehx rboxtzu leeyâme de Dioz. Nu guîlquie ni rboxtzu meññ de Dioz, no nehx gayapyaꞌ laꞌd gnab laꞌd lo Dioz par meññ-rtzoo ze.
16 Se alguém vir seu irmão cometer pecado que não leva à morte, ore, e Deus lhe dará vida. Refiro-me àqueles cujo pecado não leva à morte. Há pecado que leva à morte; não estou dizendo que se deva orar por este.
17 Gyre ni nehx xñahzû ni rtzoo mu, guîlquie we leeu; per nu guîlquie ni nehx rboxtzu meññ de Dioz.
17 Toda injustiça é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 Nann nó gyre dxu ni xiiñ Dioz lee, wé rsaan ni rtzoo guîlquie; porni Xiiñ Dioz rla leeme, no nehx rtzoo rsahc bêndzab leeme.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não está no pecado; aquele que nasceu de Deus o protege, e o Maligno não o atinge.
19 Nann nó de Dioz‑e zioꞌb nó, no gyre zrieñ meññ-nu lo guiedzylie rtzoo bêndzab mdad lee.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está sob o poder do Maligno.
20 Per nann nó Xiiñ Dioz biahd me, bdee me nó guîlbyniꞌ lehdy gzaclo nó ni ulihbu lee Dioz; no nu nó no ni nac ni uli, leewe Xiiñ me Jesucrist. Leeme we ni ulihbu Dioz, no leeme we ni rdee guîlmbahñ ni nehx zluhx.
20 Sabemos também que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento, para que conheçamos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Shiꞌñ, lâ gap laꞌd di gzacbeeiy laꞌd cuentz figur. Modé gacu.
21 Filhinhos, guardem-se dos ídolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.