1 João 2

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dshiñ yahcaꞌ, gazan nirieꞌ yahc par laꞌd lehdy di ctzoo laꞌd guîlquie. Per bâḻ dxuhch ctzoo guîlquie la, rahp nó to meññ-rnii por nó lo Dioz ni nac dTad nó, leeme we Jesucrist ni rtzoo ni nac xñahzû.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Leeme zidguiahc beeiy gun dze-guhty me, lehdy güdix me dguîlquie nó; no dac nósy, zegahc por xguîlquie gyre meññ ni nu lo guiedzylie.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 No por nirieꞌ nann nó rzaclo nó Dioz, bâḻ rtzoo nó ni rtzoo me mdad ctzoo meññ.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Dxu rnii ne: “Naa rzacloꞌn Dioz”, no nehx rtzoo me ni rtzoo Dioz mdad ctzoo meññ la, meññ-risquiee we leeme no nehx nu ni uli leññ xguîlmbahñ me.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Per dxu rtzoo ni ne xtiidz me, wé we ulihbu nu xguîlndzi Dioz leññ xguîlmbahñ me; no mod-rieꞌ nann nó nu nó no leeme.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Dxu rnii ne nu no Dioz la, rahp de ni tzu beeiy gahc mod-güyuꞌ Jesucrist lo guiedzylie.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Rman yahc, nirieꞌ ni rtzoo Dioz mdad ctzoo meññ ni gazan par laꞌd, dac‑e nicoby leeu; mazyg leeu we ni ba rahp laꞌd glo dze-guzlo rlíladzy laꞌd Jesucrist. No nirieꞌ ni rtzoo Dioz mdad ctzoo meññ no glo ba xtze nuw, leegahcu we xtiidz Dioz ni ba bieññ laꞌd.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Per gyzac gazan par laꞌd scâsy to nicoby ni rtzoo Dioz mdad ctzoo meññ, no ni uli we leeu par Jesucrist, zegahcu par laꞌd, porni guibcawy ba gadedyu we, no byniꞌ naꞌ, leeu we ni ba gayieññ ni nac ni uli.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Dxu ne ba nu lo byniꞌ, per néladzy me xirman me la, lo ziaꞌr guibcawy we nu me.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Dxu ndzi xirman la, lo byniꞌ we nu me, no nehx nu mbehty leññ xguîlmbahñ me ni nletyrxan leeme.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Per dxu néladzy xirman la, lo guibcawy we ganzeꞌ me, no nehx nann me bá za me, porni psaꞌn guibcawy leeme beeiy ngaḻ.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Gazan nirieꞌ par laꞌd, shiꞌñ, porni xguîlquie laꞌd ba psiaaḻladzy Dioz leeu por Jesucrist.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Gazan nirieꞌ par laꞌd ni nac ngüzahn, porni rzaclo laꞌd Jesucrist ni ba gahc nu glo dze-güyaa guiedzylie. Gazan nirieꞌ par laꞌd ni nac mêññxtohby, porni ba nehx rtzoo laꞌd ni ne bêndzab. Gazan nirieꞌ par laꞌd, shiꞌñ, porni ba rzaclo laꞌd Dioz ni nac dTad nó.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Gazan nirieꞌ par laꞌd ni nac ngüzahn, porni ba rzaclo laꞌd Jesucrist ni ba gahc nu glo dze-güyaa guiedzylie. Gazan nirieꞌ par laꞌd ni nac mêññxtohby, porni nehx rxiññladzy laꞌd no nu xtiidz Dioz leññ xguîlmbahñ laꞌd, no porni ba nehx rtzoo laꞌd ni ne bêndzab.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Di gyzîbyladzy laꞌd guîlrieñ-nahcsy ni nu lo guiedzylie, ni di gyzîbyladzy laꞌd ctzoo laꞌd ni nahcsy ni rtzoo meññ-nu lou. Bâḻ dxuhch rzîbyladzy guîlrieñ-nahcsy ni nu lo guiedzylie la, nehx rzacbeeiy me Dioz ni nac dTad nó.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Porni gyre ni nu lo guiedzylie, sca ctzoo meññ ni nehzy ihqy, guîlrzîbyladzy ni rwieꞌ, no guîlrguguia leegahc, nehx ziaad yahcu de Dioz ni nac dTad nó, mazyg de lo gahc guiedzylie we leeu.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 No guiedzylie ganihtyu, no gyre ni nahcsy ni rzîbyladzy meññ ni nu lou; per dxu rtzoo ni racladzy Dioz, wé nehx znihty.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Shiꞌñ, ba nu nó leññ dzé yahc ni gydibylgaa guiedzylie; no mod-ba bieññ laꞌd ziaad to meññ-rruu contr Crist, no naꞌ ba ma bydáhl meññ-rruu contr Crist; no por leeu nann nó nu nó leññ dzé yahc ni gydibylgaa guiedzylie.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Dlahd gahc nó we byruu yâme, per dac‑e dmeññ nó leeyâme; porni bâḻ ñahc yâme dmeññ nó la, ñaꞌn yâme dlahd nó we. Guhcu ze lehdy guieññ nu meññ-rdohp no nó ni dac dmeññ nó leeyahc.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Per rahp laꞌd Spirt-Sant ni bdee Crist laꞌd, no nann laꞌd bia we ni uli.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Gazan nirieꞌ par laꞌd dac‑e porni nehx nann laꞌd ni uli, mazyg gazanu porni ba nann laꞌdu; no nann laꞌd mbehty guîlrisquiee nehx ziaad de lo ni nac ni uli.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 ¿Dxu we leeme meññ-risquiee? Leeme we ni ne: Jesúz, dac‑e ni nac Crist leeme. Meññ-rieꞌ we ni rruu contr Crist, ni ne nehx rlíladzy Dioz ni nac dTad nó gydiby Xiiñ me.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Gyre dxu ne nehx rlíladzy me Xiiñ Dioz, zegahc‑e nehx nu me no Dioz. Per dxu rnii ne rlíladzy me Xiiñ Dioz, zegahc‑e nu me no Dioz.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Leezuwe, lâ cutziaawy leññ xguîlmbahñ laꞌd diidz ni bieññ laꞌd glo dze-guzlo galíladzy laꞌd. No nirieꞌ ni bieññ laꞌd tzcaḻ, bâḻ nu-tziaawyu leññ xguîlmbahñ laꞌd la, were nu laꞌd no Xiiñ Dioz no zegahc nu laꞌd no xTad me Dioz.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 No Crist ba bdee xtiidz me nó gdee me nó guîlmbahñ ni nehx zluhx.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Gazan nirieꞌ par laꞌd lguia meññ-riñlo guisquiee laꞌd.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Per Spirt-Sant ni bdee Crist laꞌd nu leññ xguîlmbahñ laꞌd, no nehx rquihñ gluu ndruhty laꞌd; porni Spirt-Sant‑e galuu laꞌd gyreu, no ni uli we leeu, no nehx zidnou guîlrisquiee. Lâ tzu no Crist, mod-ba byzeedy laꞌd.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 No naꞌ, shiꞌñ, lâ tzu no Crist, lehdy dze-guidguieññ me nehx zguꞌ dihqy nó mbehty, no were dze-guiaad me nehx gyrusytzu nó de leeme no nehx stuꞌ nó.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Sca-ze nann laꞌd Jesucrist rtzoo me ni nac xñahzû, lâ gann zegahc gyre dxu rtzoo ni nac xñahzû, wé we xiiñ Dioz lee.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.