1 João 2

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dshiñ yahcaꞌ, gazan nirieꞌ yahc par laꞌd lehdy di ctzoo laꞌd guîlquie. Per bâḻ dxuhch ctzoo guîlquie la, rahp nó to meññ-rnii por nó lo Dioz ni nac dTad nó, leeme we Jesucrist ni rtzoo ni nac xñahzû.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Leeme zidguiahc beeiy gun dze-guhty me, lehdy güdix me dguîlquie nó; no dac nósy, zegahc por xguîlquie gyre meññ ni nu lo guiedzylie.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 No por nirieꞌ nann nó rzaclo nó Dioz, bâḻ rtzoo nó ni rtzoo me mdad ctzoo meññ.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Dxu rnii ne: “Naa rzacloꞌn Dioz”, no nehx rtzoo me ni rtzoo Dioz mdad ctzoo meññ la, meññ-risquiee we leeme no nehx nu ni uli leññ xguîlmbahñ me.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Per dxu rtzoo ni ne xtiidz me, wé we ulihbu nu xguîlndzi Dioz leññ xguîlmbahñ me; no mod-rieꞌ nann nó nu nó no leeme.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 Dxu rnii ne nu no Dioz la, rahp de ni tzu beeiy gahc mod-güyuꞌ Jesucrist lo guiedzylie.
6 Aquele que diz que está nele, também deve andar como ele andou.
7 Rman yahc, nirieꞌ ni rtzoo Dioz mdad ctzoo meññ ni gazan par laꞌd, dac‑e nicoby leeu; mazyg leeu we ni ba rahp laꞌd glo dze-guzlo rlíladzy laꞌd Jesucrist. No nirieꞌ ni rtzoo Dioz mdad ctzoo meññ no glo ba xtze nuw, leegahcu we xtiidz Dioz ni ba bieññ laꞌd.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Per gyzac gazan par laꞌd scâsy to nicoby ni rtzoo Dioz mdad ctzoo meññ, no ni uli we leeu par Jesucrist, zegahcu par laꞌd, porni guibcawy ba gadedyu we, no byniꞌ naꞌ, leeu we ni ba gayieññ ni nac ni uli.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz ilumina.
9 Dxu ne ba nu lo byniꞌ, per néladzy me xirman me la, lo ziaꞌr guibcawy we nu me.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, até agora está em trevas.
10 Dxu ndzi xirman la, lo byniꞌ we nu me, no nehx nu mbehty leññ xguîlmbahñ me ni nletyrxan leeme.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Per dxu néladzy xirman la, lo guibcawy we ganzeꞌ me, no nehx nann me bá za me, porni psaꞌn guibcawy leeme beeiy ngaḻ.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Gazan nirieꞌ par laꞌd, shiꞌñ, porni xguîlquie laꞌd ba psiaaḻladzy Dioz leeu por Jesucrist.
12 Filhinhos, escrevo-vos, porque pelo seu nome vos são perdoados os pecados.
13 Gazan nirieꞌ par laꞌd ni nac ngüzahn, porni rzaclo laꞌd Jesucrist ni ba gahc nu glo dze-güyaa guiedzylie. Gazan nirieꞌ par laꞌd ni nac mêññxtohby, porni ba nehx rtzoo laꞌd ni ne bêndzab. Gazan nirieꞌ par laꞌd, shiꞌñ, porni ba rzaclo laꞌd Dioz ni nac dTad nó.
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Gazan nirieꞌ par laꞌd ni nac ngüzahn, porni ba rzaclo laꞌd Jesucrist ni ba gahc nu glo dze-güyaa guiedzylie. Gazan nirieꞌ par laꞌd ni nac mêññxtohby, porni nehx rxiññladzy laꞌd no nu xtiidz Dioz leññ xguîlmbahñ laꞌd, no porni ba nehx rtzoo laꞌd ni ne bêndzab.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Di gyzîbyladzy laꞌd guîlrieñ-nahcsy ni nu lo guiedzylie, ni di gyzîbyladzy laꞌd ctzoo laꞌd ni nahcsy ni rtzoo meññ-nu lou. Bâḻ dxuhch rzîbyladzy guîlrieñ-nahcsy ni nu lo guiedzylie la, nehx rzacbeeiy me Dioz ni nac dTad nó.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Porni gyre ni nu lo guiedzylie, sca ctzoo meññ ni nehzy ihqy, guîlrzîbyladzy ni rwieꞌ, no guîlrguguia leegahc, nehx ziaad yahcu de Dioz ni nac dTad nó, mazyg de lo gahc guiedzylie we leeu.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 No guiedzylie ganihtyu, no gyre ni nahcsy ni rzîbyladzy meññ ni nu lou; per dxu rtzoo ni racladzy Dioz, wé nehx znihty.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Shiꞌñ, ba nu nó leññ dzé yahc ni gydibylgaa guiedzylie; no mod-ba bieññ laꞌd ziaad to meññ-rruu contr Crist, no naꞌ ba ma bydáhl meññ-rruu contr Crist; no por leeu nann nó nu nó leññ dzé yahc ni gydibylgaa guiedzylie.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos, por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Dlahd gahc nó we byruu yâme, per dac‑e dmeññ nó leeyâme; porni bâḻ ñahc yâme dmeññ nó la, ñaꞌn yâme dlahd nó we. Guhcu ze lehdy guieññ nu meññ-rdohp no nó ni dac dmeññ nó leeyahc.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Per rahp laꞌd Spirt-Sant ni bdee Crist laꞌd, no nann laꞌd bia we ni uli.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Gazan nirieꞌ par laꞌd dac‑e porni nehx nann laꞌd ni uli, mazyg gazanu porni ba nann laꞌdu; no nann laꞌd mbehty guîlrisquiee nehx ziaad de lo ni nac ni uli.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 ¿Dxu we leeme meññ-risquiee? Leeme we ni ne: Jesúz, dac‑e ni nac Crist leeme. Meññ-rieꞌ we ni rruu contr Crist, ni ne nehx rlíladzy Dioz ni nac dTad nó gydiby Xiiñ me.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Gyre dxu ne nehx rlíladzy me Xiiñ Dioz, zegahc‑e nehx nu me no Dioz. Per dxu rnii ne rlíladzy me Xiiñ Dioz, zegahc‑e nu me no Dioz.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; mas aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Leezuwe, lâ cutziaawy leññ xguîlmbahñ laꞌd diidz ni bieññ laꞌd glo dze-guzlo galíladzy laꞌd. No nirieꞌ ni bieññ laꞌd tzcaḻ, bâḻ nu-tziaawyu leññ xguîlmbahñ laꞌd la, were nu laꞌd no Xiiñ Dioz no zegahc nu laꞌd no xTad me Dioz.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 No Crist ba bdee xtiidz me nó gdee me nó guîlmbahñ ni nehx zluhx.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Gazan nirieꞌ par laꞌd lguia meññ-riñlo guisquiee laꞌd.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Per Spirt-Sant ni bdee Crist laꞌd nu leññ xguîlmbahñ laꞌd, no nehx rquihñ gluu ndruhty laꞌd; porni Spirt-Sant‑e galuu laꞌd gyreu, no ni uli we leeu, no nehx zidnou guîlrisquiee. Lâ tzu no Crist, mod-ba byzeedy laꞌd.
27 E a unção que vós recebestes dele, fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 No naꞌ, shiꞌñ, lâ tzu no Crist, lehdy dze-guidguieññ me nehx zguꞌ dihqy nó mbehty, no were dze-guiaad me nehx gyrusytzu nó de leeme no nehx stuꞌ nó.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Sca-ze nann laꞌd Jesucrist rtzoo me ni nac xñahzû, lâ gann zegahc gyre dxu rtzoo ni nac xñahzû, wé we xiiñ Dioz lee.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.