1 Coríntios 8

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hôrrieꞌ gapyaꞌ laꞌd de ni ganabdiidz laꞌd bâḻ beeiy gahgü meññ guîlrahgü ni rbia lo cuentz figur. Gyre nó nann de nirieꞌ, per bâḻ zunáḻ nó guîlnann la, aaḻ zlesyguia nó nó gahc; per bâḻ guîntzi dsaꞌ nó, zacnou gyniꞌzy de ni rlídadzy nó.
1 Ora, no tocante às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos ciência. A ciência incha, mas o amor edifica.
2 Dxu ne lee ba nann, dgueññ gann me mod-racladzyu gann me.
2 E, se alguém cuida saber alguma coisa, ainda não sabe como convém saber.
3 Per meññ ni rzacbeeiy Dioz la, Dioz rzaclo leeme.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 Nirieꞌ naꞌ de ni gahgü nó guîlrahgü ni rbia par to gun lo cuentz figur la, ba nann nó to figur nehx rsahcu mbehty neꞌ lo guiedzylie, porni tohzy Dioz‑e nu.
4 Assim que, quanto ao comer das coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo nada é no mundo e que não há outro Deus, senão um só.
5 Nîcze gybaa no lo guiedzylie nu xtahl ni ra meññ lee dioz (no mod-rieꞌ par meññ nu xtahl dioz no xtahl ni rtzoo mdad),
5 Porque, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),
6 par nó la, tohzy Dioz‑e nu ni nac dTad nó lee, no de leeme ziaad gyre ni nu, no par leegahcme nu nó. No nu tohzy ni rtzoo mdad, leeme we Jesucrist ni por lee nu gyre cos no por lee mbahñ nó zegahc.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem é tudo e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós por ele.
7 Per nehx gyre rman nann nirieꞌ yahc. Lahd yâme ba bieno rzacbeeiy cuentz figur, no rahgü yâme guîlrahgü ni rbia lo figur, no nlâdzy yâme lo dioz yahc‑e rbiau; no porni uxiee ziaꞌ rlíladzy yâme, leewe ne yâme ba nehx nyar xguîlriehñ yâme.
7 Mas nem em todos há conhecimento; porque alguns até agora comem, no seu costume para com o ídolo, coisas sacrificadas ao ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, fica contaminada.
8 Uliu we dac‑e por guîlrahgü tzu nó ma mos lo Dioz; nehx porni rahgü nó, gac nó mazy, ni nehx zniꞌdy nó bâḻ di zahgü nó.
8 Ora, o manjar não nos faz agradáveis a Deus, porque, se comemos, nada temos de mais, e, se não comemos, nada nos falta.
9 Per nîcze nehx nu ni nca laꞌd, lâ güieꞌ di cchaḻ laꞌd meññ-rman ni uxiee ziaꞌ rlíladzy.
9 Mas vede que essa liberdade não seja de alguma maneira escândalo para os fracos.
10 Porni bâḻ lii ni nann nirieꞌ cuiay gahgüiꞌ to ru rzacbeeiy meññ cuentz figur, no dxuhch rman ni nyaañ ziaꞌ xguîlriehñ güieꞌ me lii la, ¿dâs‑e nquihlyu leeme gahgü me ni ba gürie lo cuentz figur la?
10 Porque, se alguém te vir a ti, que tens ciência, sentado à mesa no templo dos ídolos, não será a consciência do que é fraco induzida a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?
11 No lii ni nann bia gatzoo, dzigniꞌdyiꞌ xirmaniꞌ ni uxiee ziaꞌ rlíladzy ni por lee guhty Crist.
11 E, pela tua ciência, perecerá o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 No lóni ctzooy guîlquie contr xirmaniꞌ la, gatzunéy xguîlriehñ me porni nyaañ ziaꞌru, were ba gatzooy guîlquie contr Crist.
12 Ora, pecando assim contra os irmãos e ferindo a sua fraca consciência, pecais contra Cristo.
13 Leewe, bâḻ por guîlrahgü ni rahguaꞌ nsiahbu dirmanaꞌ ctzoo guîlquie la, beeiydí togahcs di zahguaꞌ biahl, lehdy di gletyrxanaꞌ dirmanaꞌ.
13 Pelo que, se o manjar escandalizar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que meu irmão não se escandalize.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.