1 Coríntios 15

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Rman, racdadzyaꞌ di guiaaḻladzy laꞌd xtiidz Crist ni bienon laꞌd, ni bylíladzy laꞌd, no ni nehx rxiññladzy laꞌd lee.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 No zegahc por xtiidz Crist ni bienon laꞌd ba bylaa laꞌd de lo guîlnadz ni ziaad, bâḻ di gyrugan laꞌd; per bâḻ yac la, were xleꞌ bylíladzy laꞌd.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Nier gahc blun laꞌd ni byzeedyaꞌ: de ni Crist guhty me por dguîlquie nó, mod-ziaadu lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz;
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 no bygaꞌdzy me, no lo ni bionn dzé gübahñ me, mod-ziaad gahcu lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz;
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 no bdee me lsenzy bwieꞌ Pedr leeme; no luxu bdee me lsenzy bwieꞌ gydiby tzipychop apóstl leeme.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Byluxu zegahc bdee me lsenzy bwieꞌ ma de gaay gayuu meññ-rman leeme tohzy, no meññ-rieꞌ yahc ni bwieꞌ leeme, xtahl yâme mbahñ ziaꞌ, no zrieñ yâme ba guhty.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Byluxu, bdee me lsenzy bwieꞌ Santiagü leeme, no gyzac bwieꞌ gyre apóstl leeme.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Bylux bwieꞌ gyre yâme leeme, naa zegahc, beeiy to mdoo ni rahl dgueññ ziaꞌ gyzaꞌ xdzé, bdee me lsenzy bwien leeme.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Porni ma uxiee rsahcaꞌ lahd apóstl yahc, ni nehx rquihñ ña yâme naa apóstl, porni güzîbynaaḻaꞌ bygaꞌ xmeññ Dioz.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Per por xlaꞌy Dioz nacaꞌ apóstl, no xlaꞌy me nehx guhcu xleꞌzy par naa, mazyg naa ma ptzon dziiñ que gyre zrieñ apóstl yahc, nîcze dac‑e naa rtzonu, mahbu xlaꞌy Dioz ni racno naa.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Per bâḻ guhcu naa o guhcu zrieñ apóstl, mod-rieꞌ we bieno noꞌ laꞌd xtiidz Crist, no bylíladzy laꞌdu.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Sca-ze ba bieno noꞌ laꞌd diidz de ni gübahñ Crist de lahd mînguty, ¿bia nacu naꞌ nu lahd laꞌd ne nehx rbahñ mînguty?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Porni bâḻ nehx rbahñ mînguty la, zegahc‑e nehx gübahñ Crist.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 No bâḻ nehx gübahñ Crist la, diidz ni runo noꞌ meññ ba nehx nsahcu mbahty, no de ni rlídadzy nó Dioz, zegahc-e ñahcu xleꞌ.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Bâḻ ñahcu ze, were ba xmeññ-risquiee Dioz‑e nac noꞌ; porni ba ra noꞌ laꞌd Dioz bispahñ me Crist, no luxu nehx uliu bâḻ ñahcu ni uli nehx rbahñ mînguty.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Porni bâḻ mînguty nehx rbahñ yâme la, zegahc‑e nehx gübahñ Crist;
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 no bâḻ nehx gübahñ Crist la, xleꞌzy‑e rlíladzy laꞌd Dioz, no nu ziaꞌr laꞌd lo xguîlquie laꞌd.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 No were, zegahc meññ-bylíladzy Crist no ba guhty, ba bynihty yâme we.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Bâḻ ñahcu par neꞌzy lo guiedzylie de ni gabiaaz nó gyla Crist nó la, nó we ni ma rquihñ ñoob meññ lee.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Per gumm uliu Crist gübahñ me de lahd mînguty la, were leeme we ni nier gahc lee gübahñ de lahd gyre mînguty.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 No sca-ze por to mpyquie güyuꞌ guîlguhty lo guiedzylie, zegahc‑e por to mpyquie güyuꞌ de ni rbahñ mînguty.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Sca-ze gyre meññ rehty porni ziaad yâme de Adáṉ, zegahc‑e gyre meññ ni nu no Crist zahp yâme guîlmbahñ;
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 no mod-rieꞌ we leeu: nier gahc Crist gübahñ, no luxu dze-guiaad Crist, gybahñ gyre xmeññ me.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Were ba gydzihñ dze-gyluhx guiedzylie, dze-Crist gnidylo me gyre ni ne lee nu guîlguxtisy lo ña, no gnidylo me gyre ni ne lee rtzoo mdad, no gyre ni ne beeiyu lee, no gdee me gyre ni rtzoo me mdad lo ña Dioz ni nac xTad me.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Porni Crist rahp de ni ctzoo mdad xtâ glo gyre meññ ni rdziadzyno leeme guisshiby yâme lo me.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 No últim ni rdziadzyno leeme no ni zniꞌdy me lee, wé we guîlguhty.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Porni Dioz gyre ni nu psaꞌn meu ladzyña Crist par ctzoo mdad leeu. Per dac ctzoo me mdad Dioz, porni Dioz‑e bdee gyreu par ctzoo Crist mdad leeu.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Hor-ba Crist gatzoo me mdad gyre ni nu, were Crist, ni Xiiñ Dioz lee, csaꞌn leegahcme lo ña xTad me Dioz ni bdee gyreu leeme, no mod-wé Dioz ctzoo mdad gyre ni nu.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Bâḻ nehx zbahñ mînguty la, ¿bia nacu naꞌ rrôbnihs lahd meññ por mînguty? ¿Bia nacu gyrôbnihs yâme bâḻ nehx uliu zbahñ mînguty?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 ¿No bia nacu gyre dzé rdedy noꞌ lo ni ndzieeby?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Nann laꞌd, rman, gyre dzé nun ladzyña guîlguhty. Nirieꞌ ni uli we leeu, mod-uli rxihlyaꞌ porni rlíladzy laꞌd Jesucrist ni rtzoo mdad.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Naa güdeḻynon meññ-rquelo ni nu Éfeso ni zidguiahc beeiy ma-nya; ¿biaz‑e naꞌ ptzon gan? ¡No bâḻ uliu we nehx rbahñ mînguty la, were nnii nó: “¡Beeiydí gahgü nó, no goo nó, porni cshe gaty nó!”
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Di guisquiee laꞌd laꞌd gahc; porni mod-ne to didz-zaaby: “Bâḻ yqueꞌ mu coo meññ-dirquihñ, zniꞌdyu ni mos ni ntzoo mu.”
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Lâ cu xguîlriehñ laꞌd, no di ctzoo laꞌd guîlquie, porni lahd laꞌd nehx rzaclo Dioz. No ren ze lehdy qytuꞌ laꞌd.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Duhn dxuhch nnabdiidz, ña: “¿Bia mód‑e rbahñ mînguty? ¿Bia cuerp gap yâme?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 ¡Meññ-waty! Ni rdziibiꞌ ladzy, nier rgaꞌdzyu beeiy ni ba guhty, were gylahñu.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Dac‑e plant rdziibiꞌ lehdy gylahñ, mazyg ladzyu we rdziibiꞌ, guhcu trigü o guhcu zrieñ ladzy plant.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 No Dioz‑e rtzoo leeu mod-racladzy me, no cad ladzy ni rbib ba gahc rahpu mod-bzaa Dioz leeu.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 No dac‑e gyre cuerp tohzy nac; tohbyu we xcuerp meññ, no stohbyu we xcuerp maꞌ ni rze-nieꞌ, stohbyu we xcuerp mbaḻ yahc, no stohbyu we xcuerp ma-rzîbyshiily.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 No zegahc‑e nu cuerp ni nu gybaa, no cuerp ni nu lo guiedzylie; per gydze gahc ni mos mod-nac cuerp ni nu gybaa, no gydze gahc ni mos mod-nac cuerp ni nu lo guiedzylie.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Mod-rzaagy ncübidz gydze gahc‑e leeu no mod-rzaagy mboo, no mod-rzaagy mbial gydze gahc‑e leeu, no to to mbial gydze gahc mod-rzaagy.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 No ze de ni rbahñ mînguty. Cuerp ni rgaꞌdzy riudzu, per cuerp ni rbahñ we ba nehx ziudz.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Cuerp ni rahp nó hôrrieꞌ, rgaꞌdzyu no rxiññu, per hor-gybahñu, were ba to cuerp-mos leeu. Hôrrieꞌ cuerp ni rahp nó, ndau no rehtyu; per dzé ni gybahñu, were ba gacu to cuerp-nguiehdzy.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Cuerp ni rgaꞌdzy, de biahl‑e leeu; per cuerp ni gybahñ, ba nacu to cuerp ni beeiy tzu gybaa.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 No zegahc ne lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz: “Mpyquie ni nier lee güyuꞌ no güyuꞌ le Adáṉ, guhc me to meññ-mbahñ”; per Crist nac me ni rrohp Adáṉ, no nac me spirt ni rdee guîlmbahñ.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Dac‑e nier cuerp ni beeiy tzu gybaa riahd, mazyg nier cuerp ni güyaa de biahl, no luxu ziaad cuerp ni beeiy tzu gybaa.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Mpyquie ni nier lee güyuꞌ ni güyu-le Adáṉ, güyaa no yu, leewe guhc me meññ-guiedzylie; ni rrohp mpyquie, lee we Crist ni rtzoo mdad, wé we byruu gybaa.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Meññ-guiedzylie rahp to cuerp beeiy xcuerp mpyquie ni güyaa no yu; per meññ-tzu gybaa zahp yâme to cuerp beeiy mpyquie ni byruu gybaa.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 No sca-ze nac nó beeiy mpyquie ni güyaa no yu, zegahc zahc nó beeiy mpyquie ni byruu gybaa.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Gapyaꞌ laꞌd, rman, cuerp ni rahp nó neꞌ lo guiedzylie nehx beeiy tzuw ru rtzoo Dioz mdad, porni nehx beeiy tzu ni riudz lahd ni nehx riudz.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Per racdadzyaꞌ gann laꞌd to ni nungaꞌdzy: Dac‑e gyre nó gaty; per gyre nó we zdzee mod-nac xcuerp
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 to ngueeḻy gahc, mdid-rshal ruꞌ lo meññ no rsaagü yâmeu, hor-yqueꞌ últim trompet. Porni yqueꞌ trompet, no gybahñ meññ yahc ni ba guhty, no ba nehx zibyguiat gaty yâme; no nó ni mbahñ ziaꞌ gydzee mod-nac dcuerp nó.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Porni dcuerp nó ni riudz rahpu de ni gacu cuerp ni nehx ziudz, no dcuerp nó ni rehty gacu cuerp ni nehx zehty.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 No dze-ba dcuerp nó ni riudz gacu ni nehx ziudz, no dcuerp nó ni rehty ba nehx zehtyu, were ba gac ni rnii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz neu: “Guîlguhty ba nehx ziuꞌu, ba guhc gan leeu.
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 ¡Guîlguhty, ptzoo ni neꞌy naꞌ, güieꞌ nó! Guîlguhty, ¿óz xguhtziꞌ naꞌ?”
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 No guîlguhty naꞌ, de ni beeiy rtzunéu meññ ziaadu de guîlquie, no de ni beeiyu guîlquie rtzunéu meññ, ziaadu de leiy.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 ¡Per xquix Dioz, racno me rtzoo nó gan por Jesucrist ni rtzoo mdad nó!
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 No leewe, dirmanaꞌ ni ndzin leeyahc, di gyxiññladzy laꞌd no di csaꞌn de ni nu laꞌd zaꞌgndzi lo xtiidz Crist; no tirgahc ma lâ ctzoo xtziiñ Crist ni rtzoo mdad, porni nann laꞌd xtziiñ me ni gatzoo laꞌd, dac‑e xleꞌ leeu.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.