1 Coríntios 15
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARIB
1 Rman, racdadzyaꞌ di guiaaḻladzy laꞌd xtiidz Crist ni bienon laꞌd, ni bylíladzy laꞌd, no ni nehx rxiññladzy laꞌd lee.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 No zegahc por xtiidz Crist ni bienon laꞌd ba bylaa laꞌd de lo guîlnadz ni ziaad, bâḻ di gyrugan laꞌd; per bâḻ yac la, were xleꞌ bylíladzy laꞌd.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Nier gahc blun laꞌd ni byzeedyaꞌ: de ni Crist guhty me por dguîlquie nó, mod-ziaadu lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz;
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 no bygaꞌdzy me, no lo ni bionn dzé gübahñ me, mod-ziaad gahcu lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz;
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 no bdee me lsenzy bwieꞌ Pedr leeme; no luxu bdee me lsenzy bwieꞌ gydiby tzipychop apóstl leeme.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Byluxu zegahc bdee me lsenzy bwieꞌ ma de gaay gayuu meññ-rman leeme tohzy, no meññ-rieꞌ yahc ni bwieꞌ leeme, xtahl yâme mbahñ ziaꞌ, no zrieñ yâme ba guhty.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Byluxu, bdee me lsenzy bwieꞌ Santiagü leeme, no gyzac bwieꞌ gyre apóstl leeme.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Bylux bwieꞌ gyre yâme leeme, naa zegahc, beeiy to mdoo ni rahl dgueññ ziaꞌ gyzaꞌ xdzé, bdee me lsenzy bwien leeme.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Porni ma uxiee rsahcaꞌ lahd apóstl yahc, ni nehx rquihñ ña yâme naa apóstl, porni güzîbynaaḻaꞌ bygaꞌ xmeññ Dioz.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Per por xlaꞌy Dioz nacaꞌ apóstl, no xlaꞌy me nehx guhcu xleꞌzy par naa, mazyg naa ma ptzon dziiñ que gyre zrieñ apóstl yahc, nîcze dac‑e naa rtzonu, mahbu xlaꞌy Dioz ni racno naa.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Per bâḻ guhcu naa o guhcu zrieñ apóstl, mod-rieꞌ we bieno noꞌ laꞌd xtiidz Crist, no bylíladzy laꞌdu.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Sca-ze ba bieno noꞌ laꞌd diidz de ni gübahñ Crist de lahd mînguty, ¿bia nacu naꞌ nu lahd laꞌd ne nehx rbahñ mînguty?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Porni bâḻ nehx rbahñ mînguty la, zegahc‑e nehx gübahñ Crist.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 No bâḻ nehx gübahñ Crist la, diidz ni runo noꞌ meññ ba nehx nsahcu mbahty, no de ni rlídadzy nó Dioz, zegahc-e ñahcu xleꞌ.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Bâḻ ñahcu ze, were ba xmeññ-risquiee Dioz‑e nac noꞌ; porni ba ra noꞌ laꞌd Dioz bispahñ me Crist, no luxu nehx uliu bâḻ ñahcu ni uli nehx rbahñ mînguty.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Porni bâḻ mînguty nehx rbahñ yâme la, zegahc‑e nehx gübahñ Crist;
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 no bâḻ nehx gübahñ Crist la, xleꞌzy‑e rlíladzy laꞌd Dioz, no nu ziaꞌr laꞌd lo xguîlquie laꞌd.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 No were, zegahc meññ-bylíladzy Crist no ba guhty, ba bynihty yâme we.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Bâḻ ñahcu par neꞌzy lo guiedzylie de ni gabiaaz nó gyla Crist nó la, nó we ni ma rquihñ ñoob meññ lee.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Per gumm uliu Crist gübahñ me de lahd mînguty la, were leeme we ni nier gahc lee gübahñ de lahd gyre mînguty.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 No sca-ze por to mpyquie güyuꞌ guîlguhty lo guiedzylie, zegahc‑e por to mpyquie güyuꞌ de ni rbahñ mînguty.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Sca-ze gyre meññ rehty porni ziaad yâme de Adáṉ, zegahc‑e gyre meññ ni nu no Crist zahp yâme guîlmbahñ;
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 no mod-rieꞌ we leeu: nier gahc Crist gübahñ, no luxu dze-guiaad Crist, gybahñ gyre xmeññ me.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Were ba gydzihñ dze-gyluhx guiedzylie, dze-Crist gnidylo me gyre ni ne lee nu guîlguxtisy lo ña, no gnidylo me gyre ni ne lee rtzoo mdad, no gyre ni ne beeiyu lee, no gdee me gyre ni rtzoo me mdad lo ña Dioz ni nac xTad me.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Porni Crist rahp de ni ctzoo mdad xtâ glo gyre meññ ni rdziadzyno leeme guisshiby yâme lo me.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 No últim ni rdziadzyno leeme no ni zniꞌdy me lee, wé we guîlguhty.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Porni Dioz gyre ni nu psaꞌn meu ladzyña Crist par ctzoo mdad leeu. Per dac ctzoo me mdad Dioz, porni Dioz‑e bdee gyreu par ctzoo Crist mdad leeu.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Hor-ba Crist gatzoo me mdad gyre ni nu, were Crist, ni Xiiñ Dioz lee, csaꞌn leegahcme lo ña xTad me Dioz ni bdee gyreu leeme, no mod-wé Dioz ctzoo mdad gyre ni nu.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Bâḻ nehx zbahñ mînguty la, ¿bia nacu naꞌ rrôbnihs lahd meññ por mînguty? ¿Bia nacu gyrôbnihs yâme bâḻ nehx uliu zbahñ mînguty?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 ¿No bia nacu gyre dzé rdedy noꞌ lo ni ndzieeby?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Nann laꞌd, rman, gyre dzé nun ladzyña guîlguhty. Nirieꞌ ni uli we leeu, mod-uli rxihlyaꞌ porni rlíladzy laꞌd Jesucrist ni rtzoo mdad.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Naa güdeḻynon meññ-rquelo ni nu Éfeso ni zidguiahc beeiy ma-nya; ¿biaz‑e naꞌ ptzon gan? ¡No bâḻ uliu we nehx rbahñ mînguty la, were nnii nó: “¡Beeiydí gahgü nó, no goo nó, porni cshe gaty nó!”
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Di guisquiee laꞌd laꞌd gahc; porni mod-ne to didz-zaaby: “Bâḻ yqueꞌ mu coo meññ-dirquihñ, zniꞌdyu ni mos ni ntzoo mu.”
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Lâ cu xguîlriehñ laꞌd, no di ctzoo laꞌd guîlquie, porni lahd laꞌd nehx rzaclo Dioz. No ren ze lehdy qytuꞌ laꞌd.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Duhn dxuhch nnabdiidz, ña: “¿Bia mód‑e rbahñ mînguty? ¿Bia cuerp gap yâme?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 ¡Meññ-waty! Ni rdziibiꞌ ladzy, nier rgaꞌdzyu beeiy ni ba guhty, were gylahñu.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Dac‑e plant rdziibiꞌ lehdy gylahñ, mazyg ladzyu we rdziibiꞌ, guhcu trigü o guhcu zrieñ ladzy plant.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 No Dioz‑e rtzoo leeu mod-racladzy me, no cad ladzy ni rbib ba gahc rahpu mod-bzaa Dioz leeu.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 No dac‑e gyre cuerp tohzy nac; tohbyu we xcuerp meññ, no stohbyu we xcuerp maꞌ ni rze-nieꞌ, stohbyu we xcuerp mbaḻ yahc, no stohbyu we xcuerp ma-rzîbyshiily.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 No zegahc‑e nu cuerp ni nu gybaa, no cuerp ni nu lo guiedzylie; per gydze gahc ni mos mod-nac cuerp ni nu gybaa, no gydze gahc ni mos mod-nac cuerp ni nu lo guiedzylie.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Mod-rzaagy ncübidz gydze gahc‑e leeu no mod-rzaagy mboo, no mod-rzaagy mbial gydze gahc‑e leeu, no to to mbial gydze gahc mod-rzaagy.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 No ze de ni rbahñ mînguty. Cuerp ni rgaꞌdzy riudzu, per cuerp ni rbahñ we ba nehx ziudz.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Cuerp ni rahp nó hôrrieꞌ, rgaꞌdzyu no rxiññu, per hor-gybahñu, were ba to cuerp-mos leeu. Hôrrieꞌ cuerp ni rahp nó, ndau no rehtyu; per dzé ni gybahñu, were ba gacu to cuerp-nguiehdzy.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Cuerp ni rgaꞌdzy, de biahl‑e leeu; per cuerp ni gybahñ, ba nacu to cuerp ni beeiy tzu gybaa.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 No zegahc ne lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz: “Mpyquie ni nier lee güyuꞌ no güyuꞌ le Adáṉ, guhc me to meññ-mbahñ”; per Crist nac me ni rrohp Adáṉ, no nac me spirt ni rdee guîlmbahñ.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Dac‑e nier cuerp ni beeiy tzu gybaa riahd, mazyg nier cuerp ni güyaa de biahl, no luxu ziaad cuerp ni beeiy tzu gybaa.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Mpyquie ni nier lee güyuꞌ ni güyu-le Adáṉ, güyaa no yu, leewe guhc me meññ-guiedzylie; ni rrohp mpyquie, lee we Crist ni rtzoo mdad, wé we byruu gybaa.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Meññ-guiedzylie rahp to cuerp beeiy xcuerp mpyquie ni güyaa no yu; per meññ-tzu gybaa zahp yâme to cuerp beeiy mpyquie ni byruu gybaa.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 No sca-ze nac nó beeiy mpyquie ni güyaa no yu, zegahc zahc nó beeiy mpyquie ni byruu gybaa.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Gapyaꞌ laꞌd, rman, cuerp ni rahp nó neꞌ lo guiedzylie nehx beeiy tzuw ru rtzoo Dioz mdad, porni nehx beeiy tzu ni riudz lahd ni nehx riudz.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Per racdadzyaꞌ gann laꞌd to ni nungaꞌdzy: Dac‑e gyre nó gaty; per gyre nó we zdzee mod-nac xcuerp
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 to ngueeḻy gahc, mdid-rshal ruꞌ lo meññ no rsaagü yâmeu, hor-yqueꞌ últim trompet. Porni yqueꞌ trompet, no gybahñ meññ yahc ni ba guhty, no ba nehx zibyguiat gaty yâme; no nó ni mbahñ ziaꞌ gydzee mod-nac dcuerp nó.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Porni dcuerp nó ni riudz rahpu de ni gacu cuerp ni nehx ziudz, no dcuerp nó ni rehty gacu cuerp ni nehx zehty.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 No dze-ba dcuerp nó ni riudz gacu ni nehx ziudz, no dcuerp nó ni rehty ba nehx zehtyu, were ba gac ni rnii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz neu: “Guîlguhty ba nehx ziuꞌu, ba guhc gan leeu.
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 ¡Guîlguhty, ptzoo ni neꞌy naꞌ, güieꞌ nó! Guîlguhty, ¿óz xguhtziꞌ naꞌ?”
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 No guîlguhty naꞌ, de ni beeiy rtzunéu meññ ziaadu de guîlquie, no de ni beeiyu guîlquie rtzunéu meññ, ziaadu de leiy.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 ¡Per xquix Dioz, racno me rtzoo nó gan por Jesucrist ni rtzoo mdad nó!
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 No leewe, dirmanaꞌ ni ndzin leeyahc, di gyxiññladzy laꞌd no di csaꞌn de ni nu laꞌd zaꞌgndzi lo xtiidz Crist; no tirgahc ma lâ ctzoo xtziiñ Crist ni rtzoo mdad, porni nann laꞌd xtziiñ me ni gatzoo laꞌd, dac‑e xleꞌ leeu.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.