1 Coríntios 15
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVI
1 Rman, racdadzyaꞌ di guiaaḻladzy laꞌd xtiidz Crist ni bienon laꞌd, ni bylíladzy laꞌd, no ni nehx rxiññladzy laꞌd lee.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 No zegahc por xtiidz Crist ni bienon laꞌd ba bylaa laꞌd de lo guîlnadz ni ziaad, bâḻ di gyrugan laꞌd; per bâḻ yac la, were xleꞌ bylíladzy laꞌd.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Nier gahc blun laꞌd ni byzeedyaꞌ: de ni Crist guhty me por dguîlquie nó, mod-ziaadu lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz;
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 no bygaꞌdzy me, no lo ni bionn dzé gübahñ me, mod-ziaad gahcu lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz;
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 no bdee me lsenzy bwieꞌ Pedr leeme; no luxu bdee me lsenzy bwieꞌ gydiby tzipychop apóstl leeme.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Byluxu zegahc bdee me lsenzy bwieꞌ ma de gaay gayuu meññ-rman leeme tohzy, no meññ-rieꞌ yahc ni bwieꞌ leeme, xtahl yâme mbahñ ziaꞌ, no zrieñ yâme ba guhty.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Byluxu, bdee me lsenzy bwieꞌ Santiagü leeme, no gyzac bwieꞌ gyre apóstl leeme.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Bylux bwieꞌ gyre yâme leeme, naa zegahc, beeiy to mdoo ni rahl dgueññ ziaꞌ gyzaꞌ xdzé, bdee me lsenzy bwien leeme.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Porni ma uxiee rsahcaꞌ lahd apóstl yahc, ni nehx rquihñ ña yâme naa apóstl, porni güzîbynaaḻaꞌ bygaꞌ xmeññ Dioz.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Per por xlaꞌy Dioz nacaꞌ apóstl, no xlaꞌy me nehx guhcu xleꞌzy par naa, mazyg naa ma ptzon dziiñ que gyre zrieñ apóstl yahc, nîcze dac‑e naa rtzonu, mahbu xlaꞌy Dioz ni racno naa.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Per bâḻ guhcu naa o guhcu zrieñ apóstl, mod-rieꞌ we bieno noꞌ laꞌd xtiidz Crist, no bylíladzy laꞌdu.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Sca-ze ba bieno noꞌ laꞌd diidz de ni gübahñ Crist de lahd mînguty, ¿bia nacu naꞌ nu lahd laꞌd ne nehx rbahñ mînguty?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Porni bâḻ nehx rbahñ mînguty la, zegahc‑e nehx gübahñ Crist.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 No bâḻ nehx gübahñ Crist la, diidz ni runo noꞌ meññ ba nehx nsahcu mbahty, no de ni rlídadzy nó Dioz, zegahc-e ñahcu xleꞌ.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Bâḻ ñahcu ze, were ba xmeññ-risquiee Dioz‑e nac noꞌ; porni ba ra noꞌ laꞌd Dioz bispahñ me Crist, no luxu nehx uliu bâḻ ñahcu ni uli nehx rbahñ mînguty.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Porni bâḻ mînguty nehx rbahñ yâme la, zegahc‑e nehx gübahñ Crist;
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 no bâḻ nehx gübahñ Crist la, xleꞌzy‑e rlíladzy laꞌd Dioz, no nu ziaꞌr laꞌd lo xguîlquie laꞌd.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 No were, zegahc meññ-bylíladzy Crist no ba guhty, ba bynihty yâme we.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Bâḻ ñahcu par neꞌzy lo guiedzylie de ni gabiaaz nó gyla Crist nó la, nó we ni ma rquihñ ñoob meññ lee.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Per gumm uliu Crist gübahñ me de lahd mînguty la, were leeme we ni nier gahc lee gübahñ de lahd gyre mînguty.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 No sca-ze por to mpyquie güyuꞌ guîlguhty lo guiedzylie, zegahc‑e por to mpyquie güyuꞌ de ni rbahñ mînguty.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Sca-ze gyre meññ rehty porni ziaad yâme de Adáṉ, zegahc‑e gyre meññ ni nu no Crist zahp yâme guîlmbahñ;
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 no mod-rieꞌ we leeu: nier gahc Crist gübahñ, no luxu dze-guiaad Crist, gybahñ gyre xmeññ me.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Were ba gydzihñ dze-gyluhx guiedzylie, dze-Crist gnidylo me gyre ni ne lee nu guîlguxtisy lo ña, no gnidylo me gyre ni ne lee rtzoo mdad, no gyre ni ne beeiyu lee, no gdee me gyre ni rtzoo me mdad lo ña Dioz ni nac xTad me.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Porni Crist rahp de ni ctzoo mdad xtâ glo gyre meññ ni rdziadzyno leeme guisshiby yâme lo me.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 No últim ni rdziadzyno leeme no ni zniꞌdy me lee, wé we guîlguhty.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Porni Dioz gyre ni nu psaꞌn meu ladzyña Crist par ctzoo mdad leeu. Per dac ctzoo me mdad Dioz, porni Dioz‑e bdee gyreu par ctzoo Crist mdad leeu.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Hor-ba Crist gatzoo me mdad gyre ni nu, were Crist, ni Xiiñ Dioz lee, csaꞌn leegahcme lo ña xTad me Dioz ni bdee gyreu leeme, no mod-wé Dioz ctzoo mdad gyre ni nu.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Bâḻ nehx zbahñ mînguty la, ¿bia nacu naꞌ rrôbnihs lahd meññ por mînguty? ¿Bia nacu gyrôbnihs yâme bâḻ nehx uliu zbahñ mînguty?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 ¿No bia nacu gyre dzé rdedy noꞌ lo ni ndzieeby?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Nann laꞌd, rman, gyre dzé nun ladzyña guîlguhty. Nirieꞌ ni uli we leeu, mod-uli rxihlyaꞌ porni rlíladzy laꞌd Jesucrist ni rtzoo mdad.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Naa güdeḻynon meññ-rquelo ni nu Éfeso ni zidguiahc beeiy ma-nya; ¿biaz‑e naꞌ ptzon gan? ¡No bâḻ uliu we nehx rbahñ mînguty la, were nnii nó: “¡Beeiydí gahgü nó, no goo nó, porni cshe gaty nó!”
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Di guisquiee laꞌd laꞌd gahc; porni mod-ne to didz-zaaby: “Bâḻ yqueꞌ mu coo meññ-dirquihñ, zniꞌdyu ni mos ni ntzoo mu.”
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Lâ cu xguîlriehñ laꞌd, no di ctzoo laꞌd guîlquie, porni lahd laꞌd nehx rzaclo Dioz. No ren ze lehdy qytuꞌ laꞌd.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Duhn dxuhch nnabdiidz, ña: “¿Bia mód‑e rbahñ mînguty? ¿Bia cuerp gap yâme?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 ¡Meññ-waty! Ni rdziibiꞌ ladzy, nier rgaꞌdzyu beeiy ni ba guhty, were gylahñu.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Dac‑e plant rdziibiꞌ lehdy gylahñ, mazyg ladzyu we rdziibiꞌ, guhcu trigü o guhcu zrieñ ladzy plant.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 No Dioz‑e rtzoo leeu mod-racladzy me, no cad ladzy ni rbib ba gahc rahpu mod-bzaa Dioz leeu.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 No dac‑e gyre cuerp tohzy nac; tohbyu we xcuerp meññ, no stohbyu we xcuerp maꞌ ni rze-nieꞌ, stohbyu we xcuerp mbaḻ yahc, no stohbyu we xcuerp ma-rzîbyshiily.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 No zegahc‑e nu cuerp ni nu gybaa, no cuerp ni nu lo guiedzylie; per gydze gahc ni mos mod-nac cuerp ni nu gybaa, no gydze gahc ni mos mod-nac cuerp ni nu lo guiedzylie.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Mod-rzaagy ncübidz gydze gahc‑e leeu no mod-rzaagy mboo, no mod-rzaagy mbial gydze gahc‑e leeu, no to to mbial gydze gahc mod-rzaagy.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 No ze de ni rbahñ mînguty. Cuerp ni rgaꞌdzy riudzu, per cuerp ni rbahñ we ba nehx ziudz.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Cuerp ni rahp nó hôrrieꞌ, rgaꞌdzyu no rxiññu, per hor-gybahñu, were ba to cuerp-mos leeu. Hôrrieꞌ cuerp ni rahp nó, ndau no rehtyu; per dzé ni gybahñu, were ba gacu to cuerp-nguiehdzy.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Cuerp ni rgaꞌdzy, de biahl‑e leeu; per cuerp ni gybahñ, ba nacu to cuerp ni beeiy tzu gybaa.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 No zegahc ne lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz: “Mpyquie ni nier lee güyuꞌ no güyuꞌ le Adáṉ, guhc me to meññ-mbahñ”; per Crist nac me ni rrohp Adáṉ, no nac me spirt ni rdee guîlmbahñ.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Dac‑e nier cuerp ni beeiy tzu gybaa riahd, mazyg nier cuerp ni güyaa de biahl, no luxu ziaad cuerp ni beeiy tzu gybaa.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Mpyquie ni nier lee güyuꞌ ni güyu-le Adáṉ, güyaa no yu, leewe guhc me meññ-guiedzylie; ni rrohp mpyquie, lee we Crist ni rtzoo mdad, wé we byruu gybaa.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Meññ-guiedzylie rahp to cuerp beeiy xcuerp mpyquie ni güyaa no yu; per meññ-tzu gybaa zahp yâme to cuerp beeiy mpyquie ni byruu gybaa.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 No sca-ze nac nó beeiy mpyquie ni güyaa no yu, zegahc zahc nó beeiy mpyquie ni byruu gybaa.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Gapyaꞌ laꞌd, rman, cuerp ni rahp nó neꞌ lo guiedzylie nehx beeiy tzuw ru rtzoo Dioz mdad, porni nehx beeiy tzu ni riudz lahd ni nehx riudz.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Per racdadzyaꞌ gann laꞌd to ni nungaꞌdzy: Dac‑e gyre nó gaty; per gyre nó we zdzee mod-nac xcuerp
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 to ngueeḻy gahc, mdid-rshal ruꞌ lo meññ no rsaagü yâmeu, hor-yqueꞌ últim trompet. Porni yqueꞌ trompet, no gybahñ meññ yahc ni ba guhty, no ba nehx zibyguiat gaty yâme; no nó ni mbahñ ziaꞌ gydzee mod-nac dcuerp nó.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Porni dcuerp nó ni riudz rahpu de ni gacu cuerp ni nehx ziudz, no dcuerp nó ni rehty gacu cuerp ni nehx zehty.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 No dze-ba dcuerp nó ni riudz gacu ni nehx ziudz, no dcuerp nó ni rehty ba nehx zehtyu, were ba gac ni rnii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz neu: “Guîlguhty ba nehx ziuꞌu, ba guhc gan leeu.
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 ¡Guîlguhty, ptzoo ni neꞌy naꞌ, güieꞌ nó! Guîlguhty, ¿óz xguhtziꞌ naꞌ?”
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 No guîlguhty naꞌ, de ni beeiy rtzunéu meññ ziaadu de guîlquie, no de ni beeiyu guîlquie rtzunéu meññ, ziaadu de leiy.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 ¡Per xquix Dioz, racno me rtzoo nó gan por Jesucrist ni rtzoo mdad nó!
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 No leewe, dirmanaꞌ ni ndzin leeyahc, di gyxiññladzy laꞌd no di csaꞌn de ni nu laꞌd zaꞌgndzi lo xtiidz Crist; no tirgahc ma lâ ctzoo xtziiñ Crist ni rtzoo mdad, porni nann laꞌd xtziiñ me ni gatzoo laꞌd, dac‑e xleꞌ leeu.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.