1 Coríntios 15
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NAA
1 Rman, racdadzyaꞌ di guiaaḻladzy laꞌd xtiidz Crist ni bienon laꞌd, ni bylíladzy laꞌd, no ni nehx rxiññladzy laꞌd lee.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 No zegahc por xtiidz Crist ni bienon laꞌd ba bylaa laꞌd de lo guîlnadz ni ziaad, bâḻ di gyrugan laꞌd; per bâḻ yac la, were xleꞌ bylíladzy laꞌd.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Nier gahc blun laꞌd ni byzeedyaꞌ: de ni Crist guhty me por dguîlquie nó, mod-ziaadu lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz;
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 no bygaꞌdzy me, no lo ni bionn dzé gübahñ me, mod-ziaad gahcu lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz;
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 no bdee me lsenzy bwieꞌ Pedr leeme; no luxu bdee me lsenzy bwieꞌ gydiby tzipychop apóstl leeme.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Byluxu zegahc bdee me lsenzy bwieꞌ ma de gaay gayuu meññ-rman leeme tohzy, no meññ-rieꞌ yahc ni bwieꞌ leeme, xtahl yâme mbahñ ziaꞌ, no zrieñ yâme ba guhty.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Byluxu, bdee me lsenzy bwieꞌ Santiagü leeme, no gyzac bwieꞌ gyre apóstl leeme.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 Bylux bwieꞌ gyre yâme leeme, naa zegahc, beeiy to mdoo ni rahl dgueññ ziaꞌ gyzaꞌ xdzé, bdee me lsenzy bwien leeme.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Porni ma uxiee rsahcaꞌ lahd apóstl yahc, ni nehx rquihñ ña yâme naa apóstl, porni güzîbynaaḻaꞌ bygaꞌ xmeññ Dioz.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Per por xlaꞌy Dioz nacaꞌ apóstl, no xlaꞌy me nehx guhcu xleꞌzy par naa, mazyg naa ma ptzon dziiñ que gyre zrieñ apóstl yahc, nîcze dac‑e naa rtzonu, mahbu xlaꞌy Dioz ni racno naa.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Per bâḻ guhcu naa o guhcu zrieñ apóstl, mod-rieꞌ we bieno noꞌ laꞌd xtiidz Crist, no bylíladzy laꞌdu.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Sca-ze ba bieno noꞌ laꞌd diidz de ni gübahñ Crist de lahd mînguty, ¿bia nacu naꞌ nu lahd laꞌd ne nehx rbahñ mînguty?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Porni bâḻ nehx rbahñ mînguty la, zegahc‑e nehx gübahñ Crist.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 No bâḻ nehx gübahñ Crist la, diidz ni runo noꞌ meññ ba nehx nsahcu mbahty, no de ni rlídadzy nó Dioz, zegahc-e ñahcu xleꞌ.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Bâḻ ñahcu ze, were ba xmeññ-risquiee Dioz‑e nac noꞌ; porni ba ra noꞌ laꞌd Dioz bispahñ me Crist, no luxu nehx uliu bâḻ ñahcu ni uli nehx rbahñ mînguty.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Porni bâḻ mînguty nehx rbahñ yâme la, zegahc‑e nehx gübahñ Crist;
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 no bâḻ nehx gübahñ Crist la, xleꞌzy‑e rlíladzy laꞌd Dioz, no nu ziaꞌr laꞌd lo xguîlquie laꞌd.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 No were, zegahc meññ-bylíladzy Crist no ba guhty, ba bynihty yâme we.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Bâḻ ñahcu par neꞌzy lo guiedzylie de ni gabiaaz nó gyla Crist nó la, nó we ni ma rquihñ ñoob meññ lee.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Per gumm uliu Crist gübahñ me de lahd mînguty la, were leeme we ni nier gahc lee gübahñ de lahd gyre mînguty.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 No sca-ze por to mpyquie güyuꞌ guîlguhty lo guiedzylie, zegahc‑e por to mpyquie güyuꞌ de ni rbahñ mînguty.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Sca-ze gyre meññ rehty porni ziaad yâme de Adáṉ, zegahc‑e gyre meññ ni nu no Crist zahp yâme guîlmbahñ;
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 no mod-rieꞌ we leeu: nier gahc Crist gübahñ, no luxu dze-guiaad Crist, gybahñ gyre xmeññ me.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Were ba gydzihñ dze-gyluhx guiedzylie, dze-Crist gnidylo me gyre ni ne lee nu guîlguxtisy lo ña, no gnidylo me gyre ni ne lee rtzoo mdad, no gyre ni ne beeiyu lee, no gdee me gyre ni rtzoo me mdad lo ña Dioz ni nac xTad me.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Porni Crist rahp de ni ctzoo mdad xtâ glo gyre meññ ni rdziadzyno leeme guisshiby yâme lo me.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 No últim ni rdziadzyno leeme no ni zniꞌdy me lee, wé we guîlguhty.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Porni Dioz gyre ni nu psaꞌn meu ladzyña Crist par ctzoo mdad leeu. Per dac ctzoo me mdad Dioz, porni Dioz‑e bdee gyreu par ctzoo Crist mdad leeu.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Hor-ba Crist gatzoo me mdad gyre ni nu, were Crist, ni Xiiñ Dioz lee, csaꞌn leegahcme lo ña xTad me Dioz ni bdee gyreu leeme, no mod-wé Dioz ctzoo mdad gyre ni nu.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Bâḻ nehx zbahñ mînguty la, ¿bia nacu naꞌ rrôbnihs lahd meññ por mînguty? ¿Bia nacu gyrôbnihs yâme bâḻ nehx uliu zbahñ mînguty?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 ¿No bia nacu gyre dzé rdedy noꞌ lo ni ndzieeby?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Nann laꞌd, rman, gyre dzé nun ladzyña guîlguhty. Nirieꞌ ni uli we leeu, mod-uli rxihlyaꞌ porni rlíladzy laꞌd Jesucrist ni rtzoo mdad.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Naa güdeḻynon meññ-rquelo ni nu Éfeso ni zidguiahc beeiy ma-nya; ¿biaz‑e naꞌ ptzon gan? ¡No bâḻ uliu we nehx rbahñ mînguty la, were nnii nó: “¡Beeiydí gahgü nó, no goo nó, porni cshe gaty nó!”
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Di guisquiee laꞌd laꞌd gahc; porni mod-ne to didz-zaaby: “Bâḻ yqueꞌ mu coo meññ-dirquihñ, zniꞌdyu ni mos ni ntzoo mu.”
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Lâ cu xguîlriehñ laꞌd, no di ctzoo laꞌd guîlquie, porni lahd laꞌd nehx rzaclo Dioz. No ren ze lehdy qytuꞌ laꞌd.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Duhn dxuhch nnabdiidz, ña: “¿Bia mód‑e rbahñ mînguty? ¿Bia cuerp gap yâme?”
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 ¡Meññ-waty! Ni rdziibiꞌ ladzy, nier rgaꞌdzyu beeiy ni ba guhty, were gylahñu.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Dac‑e plant rdziibiꞌ lehdy gylahñ, mazyg ladzyu we rdziibiꞌ, guhcu trigü o guhcu zrieñ ladzy plant.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 No Dioz‑e rtzoo leeu mod-racladzy me, no cad ladzy ni rbib ba gahc rahpu mod-bzaa Dioz leeu.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 No dac‑e gyre cuerp tohzy nac; tohbyu we xcuerp meññ, no stohbyu we xcuerp maꞌ ni rze-nieꞌ, stohbyu we xcuerp mbaḻ yahc, no stohbyu we xcuerp ma-rzîbyshiily.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 No zegahc‑e nu cuerp ni nu gybaa, no cuerp ni nu lo guiedzylie; per gydze gahc ni mos mod-nac cuerp ni nu gybaa, no gydze gahc ni mos mod-nac cuerp ni nu lo guiedzylie.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Mod-rzaagy ncübidz gydze gahc‑e leeu no mod-rzaagy mboo, no mod-rzaagy mbial gydze gahc‑e leeu, no to to mbial gydze gahc mod-rzaagy.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 No ze de ni rbahñ mînguty. Cuerp ni rgaꞌdzy riudzu, per cuerp ni rbahñ we ba nehx ziudz.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Cuerp ni rahp nó hôrrieꞌ, rgaꞌdzyu no rxiññu, per hor-gybahñu, were ba to cuerp-mos leeu. Hôrrieꞌ cuerp ni rahp nó, ndau no rehtyu; per dzé ni gybahñu, were ba gacu to cuerp-nguiehdzy.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Cuerp ni rgaꞌdzy, de biahl‑e leeu; per cuerp ni gybahñ, ba nacu to cuerp ni beeiy tzu gybaa.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 No zegahc ne lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz: “Mpyquie ni nier lee güyuꞌ no güyuꞌ le Adáṉ, guhc me to meññ-mbahñ”; per Crist nac me ni rrohp Adáṉ, no nac me spirt ni rdee guîlmbahñ.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Dac‑e nier cuerp ni beeiy tzu gybaa riahd, mazyg nier cuerp ni güyaa de biahl, no luxu ziaad cuerp ni beeiy tzu gybaa.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Mpyquie ni nier lee güyuꞌ ni güyu-le Adáṉ, güyaa no yu, leewe guhc me meññ-guiedzylie; ni rrohp mpyquie, lee we Crist ni rtzoo mdad, wé we byruu gybaa.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Meññ-guiedzylie rahp to cuerp beeiy xcuerp mpyquie ni güyaa no yu; per meññ-tzu gybaa zahp yâme to cuerp beeiy mpyquie ni byruu gybaa.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 No sca-ze nac nó beeiy mpyquie ni güyaa no yu, zegahc zahc nó beeiy mpyquie ni byruu gybaa.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Gapyaꞌ laꞌd, rman, cuerp ni rahp nó neꞌ lo guiedzylie nehx beeiy tzuw ru rtzoo Dioz mdad, porni nehx beeiy tzu ni riudz lahd ni nehx riudz.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Per racdadzyaꞌ gann laꞌd to ni nungaꞌdzy: Dac‑e gyre nó gaty; per gyre nó we zdzee mod-nac xcuerp
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 to ngueeḻy gahc, mdid-rshal ruꞌ lo meññ no rsaagü yâmeu, hor-yqueꞌ últim trompet. Porni yqueꞌ trompet, no gybahñ meññ yahc ni ba guhty, no ba nehx zibyguiat gaty yâme; no nó ni mbahñ ziaꞌ gydzee mod-nac dcuerp nó.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Porni dcuerp nó ni riudz rahpu de ni gacu cuerp ni nehx ziudz, no dcuerp nó ni rehty gacu cuerp ni nehx zehty.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 No dze-ba dcuerp nó ni riudz gacu ni nehx ziudz, no dcuerp nó ni rehty ba nehx zehtyu, were ba gac ni rnii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz neu: “Guîlguhty ba nehx ziuꞌu, ba guhc gan leeu.
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 ¡Guîlguhty, ptzoo ni neꞌy naꞌ, güieꞌ nó! Guîlguhty, ¿óz xguhtziꞌ naꞌ?”
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 No guîlguhty naꞌ, de ni beeiy rtzunéu meññ ziaadu de guîlquie, no de ni beeiyu guîlquie rtzunéu meññ, ziaadu de leiy.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 ¡Per xquix Dioz, racno me rtzoo nó gan por Jesucrist ni rtzoo mdad nó!
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 No leewe, dirmanaꞌ ni ndzin leeyahc, di gyxiññladzy laꞌd no di csaꞌn de ni nu laꞌd zaꞌgndzi lo xtiidz Crist; no tirgahc ma lâ ctzoo xtziiñ Crist ni rtzoo mdad, porni nann laꞌd xtziiñ me ni gatzoo laꞌd, dac‑e xleꞌ leeu.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.