Tiago 3
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NVI
1 Bichaꞌ, gapale cuidado cabëꞌ ruele usëdile benëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi, porque nezile cabëꞌ hue Diuzi quie raꞌo benꞌ rusëdi. Nezile cati yeziꞌ Diuzi cuenda quiero, naꞌtera inaba Diuzi raꞌo chi bëro cuinro cabëꞌ psëdiro benëꞌ tula, cabëꞌ psëdirojëꞌ reyaꞌalaꞌ hueyaquëꞌ.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com maior rigor.
2 Yuguluro rquixiro, biruꞌelëro benëꞌ puro diꞌidzaꞌ dyaꞌa. Chi zu tu benꞌ birquixi, benꞌ biruꞌelë benëꞌ diꞌidzaꞌ mala, naquëꞌ benꞌ laxtaꞌo li, nezinëꞌ inabëꞌnëꞌ cuinnëꞌ.
2 Todos tropeçamos de muitas maneiras. Se alguém não tropeça no falar, tal homem é perfeito, sendo também capaz de dominar todo o seu corpo.
3 Naꞌ iniaꞌ leꞌe chopa ejemplo. Cati rudzeꞌro freno ruꞌa caballo, canaꞌ ucaxorobaꞌ ta tzahuaꞌabaꞌ raꞌo ganꞌ reꞌenro tzioro.
3 Quando colocamos freios na boca dos cavalos para que eles nos obedeçam, podemos controlar o animal todo.
4 Lëscanꞌ ulehue pensari ca naca quie yaca barco. Laꞌacazi nacan barco yela, laꞌacazi be fuerte rudyigan len, huaca usaꞌ benꞌ rusaꞌ len con tuzi yaga taꞌa daoꞌ ta tziolënëꞌn ga reꞌennëꞌ tzioguëꞌ.
4 Tomem também como exemplo os navios; embora sejam tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, conforme a vontade do piloto.
5 Canaꞌ nacarë quie ludyiro. Nacan tu parte daoꞌ bicuꞌ cuerpo quiero, pero ruenan tazëla quiero. Lëscanꞌ canaꞌ nacarën quie tu guiꞌ daoꞌ. Laꞌacazi nacan guiꞌ daoꞌzi, taz̃e guixiꞌ yaga uzeinan.
5 Semelhantemente, a língua é um pequeno órgão do corpo, mas se vangloria de grandes coisas. Vejam como um grande bosque é incendiado por uma simples fagulha.
6 Naca ludyiro ca quie guiꞌ reꞌ gabila. Tanto ruelëro ludyiro tamala udyiaguiꞌro benëꞌ, canaꞌ udyiaguiꞌro cuinro. Nun quie lenaꞌ quilon tazëdi gula quiero dza rdaro lao yedyi layu.
6 Assim também, a língua é um fogo; é um mundo de iniqüidade. Colocada entre os membros do nosso corpo, contamina a pessoa por inteiro, incendeia todo o curso de sua vida, sendo ela mesma incendiada pelo inferno.
7 Huazaqueꞌ ucaxoro nutezi bia guixiꞌ, nutezi bguini, nutezi bëla. Pues hasta yaca bia yuꞌu luꞌu nisa huazaqueꞌ ucaxorobaꞌ.
7 Toda espécie de animais, aves, répteis e criaturas do mar doma-se e é domada pela espécie humana;
8 Pero nunu saqueꞌ ucaxo ludyinëꞌ. Bicueza ludyiro quilon tamala quiero. Naca ludyiro ca quie lei bëla ta yudzu veneno ta udyiaguiꞌ benëꞌ.
8 a língua, porém, ninguém consegue domar. É um mal incontrolável, cheio de veneno mortífero.
9 Con tuzi ludyiro tzionlaꞌadyiꞌro Xuziro Diuzi, naꞌ udzeꞌdeꞌro laguedyiro, benꞌ bzalo Diuzi ca naquëꞌ cuinnëꞌ.
9 Com a língua bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Tuzi ruꞌaro rero diꞌidzaꞌ huen tzionlaꞌadyiꞌro Diuzi, naꞌ reron diꞌidzaꞌ mala udzeꞌdeꞌro benëꞌ. Bichaꞌ bireyaꞌalaꞌ huele canaꞌ.
10 Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não pode ser assim!
11 ¿Binezile ca naca ga ralo nisa? ¿Binezile biralo chopa cueꞌ nisa gacan nisa z̃ixi, naꞌ gacan nisa slaꞌ?
11 Acaso pode sair água doce e água amarga da mesma fonte?
12 Bichaꞌ, rniaꞌ leꞌe: ¿Huazaqueꞌ cuia yaga hui taz̃ixi tula? Pues bisaqueꞌ. Lëscanꞌ, rniaꞌ leꞌe: ¿Huazaqueꞌ cuia lao luba bedzuliꞌ hui? Pues bisaqueꞌ. Lëscanꞌ ga ralo nisa, bisaqueꞌ gacan nisa z̃naꞌa, naꞌ gacan nisa z̃ixi.
12 Meus irmãos, pode uma figueira produzir azeitonas ou uma videira, figos? Da mesma forma, uma fonte de água salgada não pode produzir água doce.
13 Ca naca leꞌe, chi tali rioñeꞌele quie xneza Cristo, reyaꞌalaꞌ huele tahuen cuenda uluꞌen quie tali barioñeꞌele. Reyaꞌalaꞌ huele ca rue benꞌ rioñeꞌe, bihuele cuinle benꞌ z̃e.
13 Quem é sábio e tem entendimento entre vocês? Que o demonstre por seu bom procedimento, mediante obras praticadas com a humildade que provém da sabedoria.
14 Chi racaz̃ëꞌle laguedyile, naꞌ naca laxtaꞌole yaladyiꞌ. Chi puro cuinzile reꞌenle gaca tahuen quiele, naꞌ biinale rioñeꞌele quie xneza Cristo, porque yëꞌ rziꞌle binaca tali ca nale.
14 Contudo, se vocês abrigam no coração inveja amarga e ambição egoísta, não se gloriem disso, nem neguem a verdade.
15 Chi huele canaꞌ, cala pensari quie Diuzi yuꞌule, denꞌ pensari quie benëꞌ, pensari quie xanꞌ taxiꞌibiꞌ.
15 Esse tipo de "sabedoria" não vem do céu, mas é terrena, não é espiritual e é demoníaca.
16 Porque cati racaz̃ëꞌ benëꞌ laguedyiyaquëꞌ, cati reꞌenyaquëꞌ puro cuinziyaquëꞌ gaca tahuen, quie lenaꞌ gaca tazëdi huaca dilayaquëꞌ, gaca zë cueꞌ tamala.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, aí há confusão e toda espécie de males.
17 Pero yaca benꞌ rioñeꞌe dyëꞌëdi quie xneza Cristo, lëjëꞌ sí, rnaoyaquëꞌ tuzi xneza Cristo, biyuꞌujëꞌ pensari mala. Nacayaquëꞌ benꞌ gaxo, benꞌ huen, benꞌ yuꞌu pensari, benꞌ reyëchiꞌlaꞌadyiꞌ laguedyi, benꞌ rguixogueꞌ dyëꞌëdi ca nacan, benꞌ rda du guicho du laꞌadyiꞌ.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é antes de tudo pura; depois, pacífica, amável, compreensiva, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial e sincera.
18 Con nu benꞌ rguilo ta cuëchi laxtaꞌo benëꞌ chizi, huaca huen quiejëꞌ lao Diuzi, ruejëꞌ ca reꞌen Diuzi huejëꞌ.
18 O fruto da justiça semeia-se em paz para os pacificadores.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.