Tiago 3

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bichaꞌ, gapale cuidado cabëꞌ ruele usëdile benëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi, porque nezile cabëꞌ hue Diuzi quie raꞌo benꞌ rusëdi. Nezile cati yeziꞌ Diuzi cuenda quiero, naꞌtera inaba Diuzi raꞌo chi bëro cuinro cabëꞌ psëdiro benëꞌ tula, cabëꞌ psëdirojëꞌ reyaꞌalaꞌ hueyaquëꞌ.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Yuguluro rquixiro, biruꞌelëro benëꞌ puro diꞌidzaꞌ dyaꞌa. Chi zu tu benꞌ birquixi, benꞌ biruꞌelë benëꞌ diꞌidzaꞌ mala, naquëꞌ benꞌ laxtaꞌo li, nezinëꞌ inabëꞌnëꞌ cuinnëꞌ.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Naꞌ iniaꞌ leꞌe chopa ejemplo. Cati rudzeꞌro freno ruꞌa caballo, canaꞌ ucaxorobaꞌ ta tzahuaꞌabaꞌ raꞌo ganꞌ reꞌenro tzioro.
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Lëscanꞌ ulehue pensari ca naca quie yaca barco. Laꞌacazi nacan barco yela, laꞌacazi be fuerte rudyigan len, huaca usaꞌ benꞌ rusaꞌ len con tuzi yaga taꞌa daoꞌ ta tziolënëꞌn ga reꞌennëꞌ tzioguëꞌ.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Canaꞌ nacarë quie ludyiro. Nacan tu parte daoꞌ bicuꞌ cuerpo quiero, pero ruenan tazëla quiero. Lëscanꞌ canaꞌ nacarën quie tu guiꞌ daoꞌ. Laꞌacazi nacan guiꞌ daoꞌzi, taz̃e guixiꞌ yaga uzeinan.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Naca ludyiro ca quie guiꞌ reꞌ gabila. Tanto ruelëro ludyiro tamala udyiaguiꞌro benëꞌ, canaꞌ udyiaguiꞌro cuinro. Nun quie lenaꞌ quilon tazëdi gula quiero dza rdaro lao yedyi layu.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Huazaqueꞌ ucaxoro nutezi bia guixiꞌ, nutezi bguini, nutezi bëla. Pues hasta yaca bia yuꞌu luꞌu nisa huazaqueꞌ ucaxorobaꞌ.
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Pero nunu saqueꞌ ucaxo ludyinëꞌ. Bicueza ludyiro quilon tamala quiero. Naca ludyiro ca quie lei bëla ta yudzu veneno ta udyiaguiꞌ benëꞌ.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Con tuzi ludyiro tzionlaꞌadyiꞌro Xuziro Diuzi, naꞌ udzeꞌdeꞌro laguedyiro, benꞌ bzalo Diuzi ca naquëꞌ cuinnëꞌ.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Tuzi ruꞌaro rero diꞌidzaꞌ huen tzionlaꞌadyiꞌro Diuzi, naꞌ reron diꞌidzaꞌ mala udzeꞌdeꞌro benëꞌ. Bichaꞌ bireyaꞌalaꞌ huele canaꞌ.
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 ¿Binezile ca naca ga ralo nisa? ¿Binezile biralo chopa cueꞌ nisa gacan nisa z̃ixi, naꞌ gacan nisa slaꞌ?
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 Bichaꞌ, rniaꞌ leꞌe: ¿Huazaqueꞌ cuia yaga hui taz̃ixi tula? Pues bisaqueꞌ. Lëscanꞌ, rniaꞌ leꞌe: ¿Huazaqueꞌ cuia lao luba bedzuliꞌ hui? Pues bisaqueꞌ. Lëscanꞌ ga ralo nisa, bisaqueꞌ gacan nisa z̃naꞌa, naꞌ gacan nisa z̃ixi.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 Ca naca leꞌe, chi tali rioñeꞌele quie xneza Cristo, reyaꞌalaꞌ huele tahuen cuenda uluꞌen quie tali barioñeꞌele. Reyaꞌalaꞌ huele ca rue benꞌ rioñeꞌe, bihuele cuinle benꞌ z̃e.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Chi racaz̃ëꞌle laguedyile, naꞌ naca laxtaꞌole yaladyiꞌ. Chi puro cuinzile reꞌenle gaca tahuen quiele, naꞌ biinale rioñeꞌele quie xneza Cristo, porque yëꞌ rziꞌle binaca tali ca nale.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Chi huele canaꞌ, cala pensari quie Diuzi yuꞌule, denꞌ pensari quie benëꞌ, pensari quie xanꞌ taxiꞌibiꞌ.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Porque cati racaz̃ëꞌ benëꞌ laguedyiyaquëꞌ, cati reꞌenyaquëꞌ puro cuinziyaquëꞌ gaca tahuen, quie lenaꞌ gaca tazëdi huaca dilayaquëꞌ, gaca zë cueꞌ tamala.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Pero yaca benꞌ rioñeꞌe dyëꞌëdi quie xneza Cristo, lëjëꞌ sí, rnaoyaquëꞌ tuzi xneza Cristo, biyuꞌujëꞌ pensari mala. Nacayaquëꞌ benꞌ gaxo, benꞌ huen, benꞌ yuꞌu pensari, benꞌ reyëchiꞌlaꞌadyiꞌ laguedyi, benꞌ rguixogueꞌ dyëꞌëdi ca nacan, benꞌ rda du guicho du laꞌadyiꞌ.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Con nu benꞌ rguilo ta cuëchi laxtaꞌo benëꞌ chizi, huaca huen quiejëꞌ lao Diuzi, ruejëꞌ ca reꞌen Diuzi huejëꞌ.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.