Tiago 3

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bichaꞌ, gapale cuidado cabëꞌ ruele usëdile benëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi, porque nezile cabëꞌ hue Diuzi quie raꞌo benꞌ rusëdi. Nezile cati yeziꞌ Diuzi cuenda quiero, naꞌtera inaba Diuzi raꞌo chi bëro cuinro cabëꞌ psëdiro benëꞌ tula, cabëꞌ psëdirojëꞌ reyaꞌalaꞌ hueyaquëꞌ.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Yuguluro rquixiro, biruꞌelëro benëꞌ puro diꞌidzaꞌ dyaꞌa. Chi zu tu benꞌ birquixi, benꞌ biruꞌelë benëꞌ diꞌidzaꞌ mala, naquëꞌ benꞌ laxtaꞌo li, nezinëꞌ inabëꞌnëꞌ cuinnëꞌ.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Naꞌ iniaꞌ leꞌe chopa ejemplo. Cati rudzeꞌro freno ruꞌa caballo, canaꞌ ucaxorobaꞌ ta tzahuaꞌabaꞌ raꞌo ganꞌ reꞌenro tzioro.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Lëscanꞌ ulehue pensari ca naca quie yaca barco. Laꞌacazi nacan barco yela, laꞌacazi be fuerte rudyigan len, huaca usaꞌ benꞌ rusaꞌ len con tuzi yaga taꞌa daoꞌ ta tziolënëꞌn ga reꞌennëꞌ tzioguëꞌ.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Canaꞌ nacarë quie ludyiro. Nacan tu parte daoꞌ bicuꞌ cuerpo quiero, pero ruenan tazëla quiero. Lëscanꞌ canaꞌ nacarën quie tu guiꞌ daoꞌ. Laꞌacazi nacan guiꞌ daoꞌzi, taz̃e guixiꞌ yaga uzeinan.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Naca ludyiro ca quie guiꞌ reꞌ gabila. Tanto ruelëro ludyiro tamala udyiaguiꞌro benëꞌ, canaꞌ udyiaguiꞌro cuinro. Nun quie lenaꞌ quilon tazëdi gula quiero dza rdaro lao yedyi layu.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Huazaqueꞌ ucaxoro nutezi bia guixiꞌ, nutezi bguini, nutezi bëla. Pues hasta yaca bia yuꞌu luꞌu nisa huazaqueꞌ ucaxorobaꞌ.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Pero nunu saqueꞌ ucaxo ludyinëꞌ. Bicueza ludyiro quilon tamala quiero. Naca ludyiro ca quie lei bëla ta yudzu veneno ta udyiaguiꞌ benëꞌ.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Con tuzi ludyiro tzionlaꞌadyiꞌro Xuziro Diuzi, naꞌ udzeꞌdeꞌro laguedyiro, benꞌ bzalo Diuzi ca naquëꞌ cuinnëꞌ.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Tuzi ruꞌaro rero diꞌidzaꞌ huen tzionlaꞌadyiꞌro Diuzi, naꞌ reron diꞌidzaꞌ mala udzeꞌdeꞌro benëꞌ. Bichaꞌ bireyaꞌalaꞌ huele canaꞌ.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 ¿Binezile ca naca ga ralo nisa? ¿Binezile biralo chopa cueꞌ nisa gacan nisa z̃ixi, naꞌ gacan nisa slaꞌ?
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Bichaꞌ, rniaꞌ leꞌe: ¿Huazaqueꞌ cuia yaga hui taz̃ixi tula? Pues bisaqueꞌ. Lëscanꞌ, rniaꞌ leꞌe: ¿Huazaqueꞌ cuia lao luba bedzuliꞌ hui? Pues bisaqueꞌ. Lëscanꞌ ga ralo nisa, bisaqueꞌ gacan nisa z̃naꞌa, naꞌ gacan nisa z̃ixi.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Ca naca leꞌe, chi tali rioñeꞌele quie xneza Cristo, reyaꞌalaꞌ huele tahuen cuenda uluꞌen quie tali barioñeꞌele. Reyaꞌalaꞌ huele ca rue benꞌ rioñeꞌe, bihuele cuinle benꞌ z̃e.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Chi racaz̃ëꞌle laguedyile, naꞌ naca laxtaꞌole yaladyiꞌ. Chi puro cuinzile reꞌenle gaca tahuen quiele, naꞌ biinale rioñeꞌele quie xneza Cristo, porque yëꞌ rziꞌle binaca tali ca nale.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Chi huele canaꞌ, cala pensari quie Diuzi yuꞌule, denꞌ pensari quie benëꞌ, pensari quie xanꞌ taxiꞌibiꞌ.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Porque cati racaz̃ëꞌ benëꞌ laguedyiyaquëꞌ, cati reꞌenyaquëꞌ puro cuinziyaquëꞌ gaca tahuen, quie lenaꞌ gaca tazëdi huaca dilayaquëꞌ, gaca zë cueꞌ tamala.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Pero yaca benꞌ rioñeꞌe dyëꞌëdi quie xneza Cristo, lëjëꞌ sí, rnaoyaquëꞌ tuzi xneza Cristo, biyuꞌujëꞌ pensari mala. Nacayaquëꞌ benꞌ gaxo, benꞌ huen, benꞌ yuꞌu pensari, benꞌ reyëchiꞌlaꞌadyiꞌ laguedyi, benꞌ rguixogueꞌ dyëꞌëdi ca nacan, benꞌ rda du guicho du laꞌadyiꞌ.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Con nu benꞌ rguilo ta cuëchi laxtaꞌo benëꞌ chizi, huaca huen quiejëꞌ lao Diuzi, ruejëꞌ ca reꞌen Diuzi huejëꞌ.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.