Romanos 7
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs VC
1 Bichaꞌ, leꞌe nuebëꞌle nezile bi nan lëꞌë guichi ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés. Nezile rnabëꞌ guichi ley naꞌ raꞌo solamente dza nebanro rdaro lao yedyi layu.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Rniaꞌ leꞌe tu diꞌidzaꞌ. Cani nacan quie tu nigula bazulë beꞌmbyu. Biruꞌe guichi ley naꞌ lato usan nigula beꞌmbyu quiëꞌ tu nenebannëꞌ nerda beꞌmbyu quiëꞌ lao yedyi layu. Pero chi baguti beꞌmbyu quiëꞌ, anaquëꞌ libre yeziꞌnëꞌ benꞌ tula. Bira naca quiëꞌ beꞌmbyu naꞌ lao guichi ley.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Quie lenaꞌ chi baptilëꞌ beꞌmbyu tula tu neneban beꞌmbyu quiëꞌ, naꞌra xquia ruenëꞌ quienëꞌ. Pero chi baguti beꞌmbyu quiëꞌ, anaquëꞌ libre yeziꞌnëꞌ benꞌ tula, bira naca quiëꞌ beꞌmbyu naꞌ lao guichi ley. Bibi dulaꞌ xquia de quienëꞌ.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Lëscanꞌ canaꞌ nacan quiele, bichaꞌ. Leꞌe banacalële Cristo tuz̃e. Banaca quiele ca quie nigula baguti xquiuhue. Bira nacale cuenda lao guichi ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés. Banacale cuenda quie Cristo, benꞌ baguti beban. Canaꞌ naca quiero nacaro ladyinaꞌa Diuzi.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Naꞌra cabëꞌ guca quiero dza naꞌte, bëro ta rnazin quiero. Unan quiero huero ta biruꞌen lato huero lëꞌë guichi ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés. Tanun quie biruꞌen lato huero bi cosa lëꞌë guichi ley naꞌ, lenaꞌ unan quiero uchisa niꞌa naꞌaro huero tamala.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Pero bira inabëꞌ guichi ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés raꞌo. Nacaro libre huero ca reꞌen Diuzi huero, bayuꞌuro pensari quienëꞌ ta yecubinëꞌ pensari quiero. Bira naca quie guichi ley naꞌ para inabëꞌn raꞌo.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Naꞌra, ¿ca biz̃i inaro? ¿Inaro naca guichi ley naꞌ tamala? ¡Bireyaꞌalaꞌ inaro canaꞌ como danꞌ binaca guichi ley naꞌ tamala! Pero rguixogueꞌcazin raꞌo cabëꞌ naca tamala. Ni siquiera binezidaꞌ tamala naꞌ rzaꞌlaꞌadyiꞌro ta de quie laguedyiro, chi birguixogueꞌn lëꞌë guichi ley naꞌ de que: “Bireyaꞌalaꞌ saꞌlaꞌadyiꞌro ta de quie laguedyiro.”
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Pero tanun quie rguixogueꞌ guichi ley naꞌ cabëꞌ bireyaꞌalaꞌ huero, quie lenaꞌ uzulao pensari mala quiaꞌ huen nëꞌëdiꞌ mandado huaꞌ ta rnazin quiaꞌ. Porque según cabëꞌ rguixogueꞌ lëꞌë guichi ley naꞌ, canaꞌ ineziro bi huero huero tamala, bi huero huero tahuen.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Guca tu ta guca tiempo biunezdaꞌ cabëꞌ rguixogueꞌn lëꞌë guichi ley naꞌ. Quie lenaꞌ biunezdaꞌ de dulaꞌ xquia quiaꞌ. Pero caora bdyin hora unezdaꞌ cabëꞌ rguixogueꞌn lëꞌë guichi ley naꞌ, caora naꞌ zaꞌ pensari mala quiaꞌ, bëlën nëꞌëdiꞌ ta huaꞌ ta biruꞌen lato huaꞌ. Caora naꞌ unezdaꞌ de dulaꞌ xquia quiaꞌ, huaca hue Diuzi nëꞌëdiꞌ castigo.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Ulëchi Diuzi guichi ley quienëꞌ ta gacalënëꞌ yaca benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu cuenda suyaquëꞌ contento. Pero por tu parte quiaꞌ nëꞌëdiꞌ, lao naꞌa Diuzi unezdaꞌ de dulaꞌ xquia quiaꞌ, huen z̃udyi huenëꞌ nëꞌëdiꞌ castigo. Canaꞌ guca quiaꞌ.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Tanun quie guichi ley naꞌ, aoz̃iꞌ pensari mala quiaꞌ nëꞌëdiꞌ yëꞌ. Canaꞌ gutaꞌ dulaꞌ xquia quiaꞌ, bën z̃udyi hue Diuzi nëꞌëdiꞌ castigo.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Pero naca laꞌiya guichi ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés. Naca laꞌiyan, nacan li, nacan huen ca mandado rue lao guichi ley naꞌ.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Naꞌ inabaꞌ leꞌe tu pregunta, ¿naca dulaꞌ quie guichi ley naꞌ gutaꞌ dulaꞌ xquia quiaꞌ, huen z̃udyi hue Diuzi nëꞌëdiꞌ castigo? ¡Binacan canaꞌ! Binaca dulaꞌ quie guichi ley naꞌ, nechanꞌ dulaꞌ quie dulaꞌ xquia quiaꞌ. Conlë ta naca tadyaꞌa uz̃iꞌ dulaꞌ xquia quiaꞌ nëꞌëdiꞌ yëꞌ. Canaꞌ naca dyin quie guichi ley quie Diuzi. Nacan ta uluꞌen raꞌo ca tamala gula naca dulaꞌ xquia quiero.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Neziro nusaꞌa guichi ley naꞌ pensari quie Diuzi, pero nëꞌëdiꞌ biyuꞌa pensari quie Diuzi, yuꞌa pensari mala ca pensari yuꞌu yaca benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Binezdaꞌ bi ruen quiaꞌ. Tu ta bireyaꞌalaꞌ huaꞌ, lëlenaꞌ ruaꞌ, laꞌacazi nezdaꞌ tamala naꞌ.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Pero chi ruaꞌ tu ta bireyaꞌalaꞌ huaꞌ, lenaꞌ ruluꞌen nezdaꞌ naca dyaꞌa guichi ley quie Diuzi.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Pensari mala quiaꞌ yuꞌu luꞌu guicho laxtaꞌohuaꞌ, lenaꞌ rnabëꞌn nëꞌëdiꞌ huaꞌ tamala. Raca quiaꞌ ca quie benꞌ tula, benꞌ mala, rnabëꞌnëꞌ nëꞌëdiꞌ.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Nezdaꞌ ca naca pensari yuꞌa nëꞌëdiꞌ. Biyuꞌa pensari dyaꞌa ca pensari quie Diuzi. Yuꞌa pensari mala ca pensari yuꞌu yaca benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu. Rnën luꞌu guicho laxtaꞌohuaꞌ huaꞌ tahuen, pero bigacaꞌ huaꞌn.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Biruaꞌ tadyaꞌa cabëꞌ reꞌendaꞌ huaꞌ, nechanꞌ tamalala ruaꞌ, ta bireꞌendaꞌ huaꞌ.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Naꞌra chi biruaꞌ tadyaꞌa cabëꞌ reꞌendaꞌ huaꞌ, lenaꞌ uluꞌen rnabëꞌn pensari mala quiaꞌ nëꞌëdiꞌ. Raca quiaꞌ ca quie benꞌ tula, benꞌ mala rnabëꞌnëꞌ nëꞌëdiꞌ.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Canaꞌnaca ta raca quiaꞌ. Cati ruzuaꞌ pensari huaꞌ tahuen, canaꞌ reyudyi quiaꞌ tamalala ruaꞌ.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Nezicazidaꞌ naca huen guichi ley quie Diuzi.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Pero lëscanꞌ nezdaꞌ ca naca pensari yuꞌu luꞌu guicho laxtaꞌohuaꞌ, yuꞌun pensari mala ca pensari yuꞌu yaca benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu. Naꞌra bireꞌen pensari mala quiaꞌ huaꞌ tahuen cabëꞌ reꞌendaꞌ huaꞌ. Canaꞌ rnabëꞌn pensari mala quiaꞌ nëꞌëdiꞌ. Raca quiaꞌ ca quie benꞌ yuꞌu luꞌu dyiguiba, benꞌ binaca libre.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 ¡Bayëchiꞌ gula raca quiaꞌ! ¿Nuz̃i gacalë nëꞌëdiꞌ usanaꞌ pensari mala yuꞌu luꞌu guicho laxtaꞌohuaꞌ, pensari reꞌen udyiaguiꞌn nëꞌëdiꞌ?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Tuzi Diuzi gacalënëꞌ nëꞌëdiꞌ lao naꞌa z̃iꞌinëꞌ Jesucristo, benꞌ naca Señor quiero. ¡Xcale Diuzi taz̃e bagucalënëꞌ nëꞌëdiꞌ como cabëꞌ guca quiaꞌ, guꞌundaꞌ huaꞌ mandado ca mandado rue lao guichi ley quie Diuzi, pero bigucaꞌ como danꞌ unabëꞌn pensari mala quiaꞌ nëꞌëdiꞌ. Unabëꞌn nëꞌëdiꞌ cabëꞌ rnabëꞌ benꞌ naca xaꞌn tamala.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.