Romanos 7
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NTLH
1 Bichaꞌ, leꞌe nuebëꞌle nezile bi nan lëꞌë guichi ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés. Nezile rnabëꞌ guichi ley naꞌ raꞌo solamente dza nebanro rdaro lao yedyi layu.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Rniaꞌ leꞌe tu diꞌidzaꞌ. Cani nacan quie tu nigula bazulë beꞌmbyu. Biruꞌe guichi ley naꞌ lato usan nigula beꞌmbyu quiëꞌ tu nenebannëꞌ nerda beꞌmbyu quiëꞌ lao yedyi layu. Pero chi baguti beꞌmbyu quiëꞌ, anaquëꞌ libre yeziꞌnëꞌ benꞌ tula. Bira naca quiëꞌ beꞌmbyu naꞌ lao guichi ley.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Quie lenaꞌ chi baptilëꞌ beꞌmbyu tula tu neneban beꞌmbyu quiëꞌ, naꞌra xquia ruenëꞌ quienëꞌ. Pero chi baguti beꞌmbyu quiëꞌ, anaquëꞌ libre yeziꞌnëꞌ benꞌ tula, bira naca quiëꞌ beꞌmbyu naꞌ lao guichi ley. Bibi dulaꞌ xquia de quienëꞌ.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Lëscanꞌ canaꞌ nacan quiele, bichaꞌ. Leꞌe banacalële Cristo tuz̃e. Banaca quiele ca quie nigula baguti xquiuhue. Bira nacale cuenda lao guichi ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés. Banacale cuenda quie Cristo, benꞌ baguti beban. Canaꞌ naca quiero nacaro ladyinaꞌa Diuzi.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Naꞌra cabëꞌ guca quiero dza naꞌte, bëro ta rnazin quiero. Unan quiero huero ta biruꞌen lato huero lëꞌë guichi ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés. Tanun quie biruꞌen lato huero bi cosa lëꞌë guichi ley naꞌ, lenaꞌ unan quiero uchisa niꞌa naꞌaro huero tamala.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Pero bira inabëꞌ guichi ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés raꞌo. Nacaro libre huero ca reꞌen Diuzi huero, bayuꞌuro pensari quienëꞌ ta yecubinëꞌ pensari quiero. Bira naca quie guichi ley naꞌ para inabëꞌn raꞌo.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Naꞌra, ¿ca biz̃i inaro? ¿Inaro naca guichi ley naꞌ tamala? ¡Bireyaꞌalaꞌ inaro canaꞌ como danꞌ binaca guichi ley naꞌ tamala! Pero rguixogueꞌcazin raꞌo cabëꞌ naca tamala. Ni siquiera binezidaꞌ tamala naꞌ rzaꞌlaꞌadyiꞌro ta de quie laguedyiro, chi birguixogueꞌn lëꞌë guichi ley naꞌ de que: “Bireyaꞌalaꞌ saꞌlaꞌadyiꞌro ta de quie laguedyiro.”
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Pero tanun quie rguixogueꞌ guichi ley naꞌ cabëꞌ bireyaꞌalaꞌ huero, quie lenaꞌ uzulao pensari mala quiaꞌ huen nëꞌëdiꞌ mandado huaꞌ ta rnazin quiaꞌ. Porque según cabëꞌ rguixogueꞌ lëꞌë guichi ley naꞌ, canaꞌ ineziro bi huero huero tamala, bi huero huero tahuen.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Guca tu ta guca tiempo biunezdaꞌ cabëꞌ rguixogueꞌn lëꞌë guichi ley naꞌ. Quie lenaꞌ biunezdaꞌ de dulaꞌ xquia quiaꞌ. Pero caora bdyin hora unezdaꞌ cabëꞌ rguixogueꞌn lëꞌë guichi ley naꞌ, caora naꞌ zaꞌ pensari mala quiaꞌ, bëlën nëꞌëdiꞌ ta huaꞌ ta biruꞌen lato huaꞌ. Caora naꞌ unezdaꞌ de dulaꞌ xquia quiaꞌ, huaca hue Diuzi nëꞌëdiꞌ castigo.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Ulëchi Diuzi guichi ley quienëꞌ ta gacalënëꞌ yaca benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu cuenda suyaquëꞌ contento. Pero por tu parte quiaꞌ nëꞌëdiꞌ, lao naꞌa Diuzi unezdaꞌ de dulaꞌ xquia quiaꞌ, huen z̃udyi huenëꞌ nëꞌëdiꞌ castigo. Canaꞌ guca quiaꞌ.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Tanun quie guichi ley naꞌ, aoz̃iꞌ pensari mala quiaꞌ nëꞌëdiꞌ yëꞌ. Canaꞌ gutaꞌ dulaꞌ xquia quiaꞌ, bën z̃udyi hue Diuzi nëꞌëdiꞌ castigo.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Pero naca laꞌiya guichi ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés. Naca laꞌiyan, nacan li, nacan huen ca mandado rue lao guichi ley naꞌ.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Naꞌ inabaꞌ leꞌe tu pregunta, ¿naca dulaꞌ quie guichi ley naꞌ gutaꞌ dulaꞌ xquia quiaꞌ, huen z̃udyi hue Diuzi nëꞌëdiꞌ castigo? ¡Binacan canaꞌ! Binaca dulaꞌ quie guichi ley naꞌ, nechanꞌ dulaꞌ quie dulaꞌ xquia quiaꞌ. Conlë ta naca tadyaꞌa uz̃iꞌ dulaꞌ xquia quiaꞌ nëꞌëdiꞌ yëꞌ. Canaꞌ naca dyin quie guichi ley quie Diuzi. Nacan ta uluꞌen raꞌo ca tamala gula naca dulaꞌ xquia quiero.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Neziro nusaꞌa guichi ley naꞌ pensari quie Diuzi, pero nëꞌëdiꞌ biyuꞌa pensari quie Diuzi, yuꞌa pensari mala ca pensari yuꞌu yaca benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Binezdaꞌ bi ruen quiaꞌ. Tu ta bireyaꞌalaꞌ huaꞌ, lëlenaꞌ ruaꞌ, laꞌacazi nezdaꞌ tamala naꞌ.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Pero chi ruaꞌ tu ta bireyaꞌalaꞌ huaꞌ, lenaꞌ ruluꞌen nezdaꞌ naca dyaꞌa guichi ley quie Diuzi.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Pensari mala quiaꞌ yuꞌu luꞌu guicho laxtaꞌohuaꞌ, lenaꞌ rnabëꞌn nëꞌëdiꞌ huaꞌ tamala. Raca quiaꞌ ca quie benꞌ tula, benꞌ mala, rnabëꞌnëꞌ nëꞌëdiꞌ.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Nezdaꞌ ca naca pensari yuꞌa nëꞌëdiꞌ. Biyuꞌa pensari dyaꞌa ca pensari quie Diuzi. Yuꞌa pensari mala ca pensari yuꞌu yaca benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu. Rnën luꞌu guicho laxtaꞌohuaꞌ huaꞌ tahuen, pero bigacaꞌ huaꞌn.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Biruaꞌ tadyaꞌa cabëꞌ reꞌendaꞌ huaꞌ, nechanꞌ tamalala ruaꞌ, ta bireꞌendaꞌ huaꞌ.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Naꞌra chi biruaꞌ tadyaꞌa cabëꞌ reꞌendaꞌ huaꞌ, lenaꞌ uluꞌen rnabëꞌn pensari mala quiaꞌ nëꞌëdiꞌ. Raca quiaꞌ ca quie benꞌ tula, benꞌ mala rnabëꞌnëꞌ nëꞌëdiꞌ.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Canaꞌnaca ta raca quiaꞌ. Cati ruzuaꞌ pensari huaꞌ tahuen, canaꞌ reyudyi quiaꞌ tamalala ruaꞌ.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Nezicazidaꞌ naca huen guichi ley quie Diuzi.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Pero lëscanꞌ nezdaꞌ ca naca pensari yuꞌu luꞌu guicho laxtaꞌohuaꞌ, yuꞌun pensari mala ca pensari yuꞌu yaca benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu. Naꞌra bireꞌen pensari mala quiaꞌ huaꞌ tahuen cabëꞌ reꞌendaꞌ huaꞌ. Canaꞌ rnabëꞌn pensari mala quiaꞌ nëꞌëdiꞌ. Raca quiaꞌ ca quie benꞌ yuꞌu luꞌu dyiguiba, benꞌ binaca libre.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 ¡Bayëchiꞌ gula raca quiaꞌ! ¿Nuz̃i gacalë nëꞌëdiꞌ usanaꞌ pensari mala yuꞌu luꞌu guicho laxtaꞌohuaꞌ, pensari reꞌen udyiaguiꞌn nëꞌëdiꞌ?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Tuzi Diuzi gacalënëꞌ nëꞌëdiꞌ lao naꞌa z̃iꞌinëꞌ Jesucristo, benꞌ naca Señor quiero. ¡Xcale Diuzi taz̃e bagucalënëꞌ nëꞌëdiꞌ como cabëꞌ guca quiaꞌ, guꞌundaꞌ huaꞌ mandado ca mandado rue lao guichi ley quie Diuzi, pero bigucaꞌ como danꞌ unabëꞌn pensari mala quiaꞌ nëꞌëdiꞌ. Unabëꞌn nëꞌëdiꞌ cabëꞌ rnabëꞌ benꞌ naca xaꞌn tamala.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.