Romanos 7
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ACF
1 Bichaꞌ, leꞌe nuebëꞌle nezile bi nan lëꞌë guichi ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés. Nezile rnabëꞌ guichi ley naꞌ raꞌo solamente dza nebanro rdaro lao yedyi layu.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 Rniaꞌ leꞌe tu diꞌidzaꞌ. Cani nacan quie tu nigula bazulë beꞌmbyu. Biruꞌe guichi ley naꞌ lato usan nigula beꞌmbyu quiëꞌ tu nenebannëꞌ nerda beꞌmbyu quiëꞌ lao yedyi layu. Pero chi baguti beꞌmbyu quiëꞌ, anaquëꞌ libre yeziꞌnëꞌ benꞌ tula. Bira naca quiëꞌ beꞌmbyu naꞌ lao guichi ley.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 Quie lenaꞌ chi baptilëꞌ beꞌmbyu tula tu neneban beꞌmbyu quiëꞌ, naꞌra xquia ruenëꞌ quienëꞌ. Pero chi baguti beꞌmbyu quiëꞌ, anaquëꞌ libre yeziꞌnëꞌ benꞌ tula, bira naca quiëꞌ beꞌmbyu naꞌ lao guichi ley. Bibi dulaꞌ xquia de quienëꞌ.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for de outro marido; mas, morto o marido, livre está da lei, e assim não será adúltera, se for de outro marido.
4 Lëscanꞌ canaꞌ nacan quiele, bichaꞌ. Leꞌe banacalële Cristo tuz̃e. Banaca quiele ca quie nigula baguti xquiuhue. Bira nacale cuenda lao guichi ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés. Banacale cuenda quie Cristo, benꞌ baguti beban. Canaꞌ naca quiero nacaro ladyinaꞌa Diuzi.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais de outro, daquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Naꞌra cabëꞌ guca quiero dza naꞌte, bëro ta rnazin quiero. Unan quiero huero ta biruꞌen lato huero lëꞌë guichi ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés. Tanun quie biruꞌen lato huero bi cosa lëꞌë guichi ley naꞌ, lenaꞌ unan quiero uchisa niꞌa naꞌaro huero tamala.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Pero bira inabëꞌ guichi ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés raꞌo. Nacaro libre huero ca reꞌen Diuzi huero, bayuꞌuro pensari quienëꞌ ta yecubinëꞌ pensari quiero. Bira naca quie guichi ley naꞌ para inabëꞌn raꞌo.
6 Mas agora temos sido libertados da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Naꞌra, ¿ca biz̃i inaro? ¿Inaro naca guichi ley naꞌ tamala? ¡Bireyaꞌalaꞌ inaro canaꞌ como danꞌ binaca guichi ley naꞌ tamala! Pero rguixogueꞌcazin raꞌo cabëꞌ naca tamala. Ni siquiera binezidaꞌ tamala naꞌ rzaꞌlaꞌadyiꞌro ta de quie laguedyiro, chi birguixogueꞌn lëꞌë guichi ley naꞌ de que: “Bireyaꞌalaꞌ saꞌlaꞌadyiꞌro ta de quie laguedyiro.”
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Pero tanun quie rguixogueꞌ guichi ley naꞌ cabëꞌ bireyaꞌalaꞌ huero, quie lenaꞌ uzulao pensari mala quiaꞌ huen nëꞌëdiꞌ mandado huaꞌ ta rnazin quiaꞌ. Porque según cabëꞌ rguixogueꞌ lëꞌë guichi ley naꞌ, canaꞌ ineziro bi huero huero tamala, bi huero huero tahuen.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim toda a concupiscência; porquanto sem a lei estava morto o pecado.
9 Guca tu ta guca tiempo biunezdaꞌ cabëꞌ rguixogueꞌn lëꞌë guichi ley naꞌ. Quie lenaꞌ biunezdaꞌ de dulaꞌ xquia quiaꞌ. Pero caora bdyin hora unezdaꞌ cabëꞌ rguixogueꞌn lëꞌë guichi ley naꞌ, caora naꞌ zaꞌ pensari mala quiaꞌ, bëlën nëꞌëdiꞌ ta huaꞌ ta biruꞌen lato huaꞌ. Caora naꞌ unezdaꞌ de dulaꞌ xquia quiaꞌ, huaca hue Diuzi nëꞌëdiꞌ castigo.
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Ulëchi Diuzi guichi ley quienëꞌ ta gacalënëꞌ yaca benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu cuenda suyaquëꞌ contento. Pero por tu parte quiaꞌ nëꞌëdiꞌ, lao naꞌa Diuzi unezdaꞌ de dulaꞌ xquia quiaꞌ, huen z̃udyi huenëꞌ nëꞌëdiꞌ castigo. Canaꞌ guca quiaꞌ.
10 E o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 Tanun quie guichi ley naꞌ, aoz̃iꞌ pensari mala quiaꞌ nëꞌëdiꞌ yëꞌ. Canaꞌ gutaꞌ dulaꞌ xquia quiaꞌ, bën z̃udyi hue Diuzi nëꞌëdiꞌ castigo.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Pero naca laꞌiya guichi ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés. Naca laꞌiyan, nacan li, nacan huen ca mandado rue lao guichi ley naꞌ.
12 E assim a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Naꞌ inabaꞌ leꞌe tu pregunta, ¿naca dulaꞌ quie guichi ley naꞌ gutaꞌ dulaꞌ xquia quiaꞌ, huen z̃udyi hue Diuzi nëꞌëdiꞌ castigo? ¡Binacan canaꞌ! Binaca dulaꞌ quie guichi ley naꞌ, nechanꞌ dulaꞌ quie dulaꞌ xquia quiaꞌ. Conlë ta naca tadyaꞌa uz̃iꞌ dulaꞌ xquia quiaꞌ nëꞌëdiꞌ yëꞌ. Canaꞌ naca dyin quie guichi ley quie Diuzi. Nacan ta uluꞌen raꞌo ca tamala gula naca dulaꞌ xquia quiero.
13 Logo tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 Neziro nusaꞌa guichi ley naꞌ pensari quie Diuzi, pero nëꞌëdiꞌ biyuꞌa pensari quie Diuzi, yuꞌa pensari mala ca pensari yuꞌu yaca benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Binezdaꞌ bi ruen quiaꞌ. Tu ta bireyaꞌalaꞌ huaꞌ, lëlenaꞌ ruaꞌ, laꞌacazi nezdaꞌ tamala naꞌ.
15 Porque o que faço não o aprovo; pois o que quero isso não faço, mas o que aborreço isso faço.
16 Pero chi ruaꞌ tu ta bireyaꞌalaꞌ huaꞌ, lenaꞌ ruluꞌen nezdaꞌ naca dyaꞌa guichi ley quie Diuzi.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Pensari mala quiaꞌ yuꞌu luꞌu guicho laxtaꞌohuaꞌ, lenaꞌ rnabëꞌn nëꞌëdiꞌ huaꞌ tamala. Raca quiaꞌ ca quie benꞌ tula, benꞌ mala, rnabëꞌnëꞌ nëꞌëdiꞌ.
17 De maneira que agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Nezdaꞌ ca naca pensari yuꞌa nëꞌëdiꞌ. Biyuꞌa pensari dyaꞌa ca pensari quie Diuzi. Yuꞌa pensari mala ca pensari yuꞌu yaca benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu. Rnën luꞌu guicho laxtaꞌohuaꞌ huaꞌ tahuen, pero bigacaꞌ huaꞌn.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e com efeito o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 Biruaꞌ tadyaꞌa cabëꞌ reꞌendaꞌ huaꞌ, nechanꞌ tamalala ruaꞌ, ta bireꞌendaꞌ huaꞌ.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero esse faço.
20 Naꞌra chi biruaꞌ tadyaꞌa cabëꞌ reꞌendaꞌ huaꞌ, lenaꞌ uluꞌen rnabëꞌn pensari mala quiaꞌ nëꞌëdiꞌ. Raca quiaꞌ ca quie benꞌ tula, benꞌ mala rnabëꞌnëꞌ nëꞌëdiꞌ.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Canaꞌnaca ta raca quiaꞌ. Cati ruzuaꞌ pensari huaꞌ tahuen, canaꞌ reyudyi quiaꞌ tamalala ruaꞌ.
21 Acho então esta lei em mim, que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 Nezicazidaꞌ naca huen guichi ley quie Diuzi.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Pero lëscanꞌ nezdaꞌ ca naca pensari yuꞌu luꞌu guicho laxtaꞌohuaꞌ, yuꞌun pensari mala ca pensari yuꞌu yaca benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu. Naꞌra bireꞌen pensari mala quiaꞌ huaꞌ tahuen cabëꞌ reꞌendaꞌ huaꞌ. Canaꞌ rnabëꞌn pensari mala quiaꞌ nëꞌëdiꞌ. Raca quiaꞌ ca quie benꞌ yuꞌu luꞌu dyiguiba, benꞌ binaca libre.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei, que batalha contra a lei do meu entendimento, e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 ¡Bayëchiꞌ gula raca quiaꞌ! ¿Nuz̃i gacalë nëꞌëdiꞌ usanaꞌ pensari mala yuꞌu luꞌu guicho laxtaꞌohuaꞌ, pensari reꞌen udyiaguiꞌn nëꞌëdiꞌ?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Tuzi Diuzi gacalënëꞌ nëꞌëdiꞌ lao naꞌa z̃iꞌinëꞌ Jesucristo, benꞌ naca Señor quiero. ¡Xcale Diuzi taz̃e bagucalënëꞌ nëꞌëdiꞌ como cabëꞌ guca quiaꞌ, guꞌundaꞌ huaꞌ mandado ca mandado rue lao guichi ley quie Diuzi, pero bigucaꞌ como danꞌ unabëꞌn pensari mala quiaꞌ nëꞌëdiꞌ. Unabëꞌn nëꞌëdiꞌ cabëꞌ rnabëꞌ benꞌ naca xaꞌn tamala.
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo nosso Senhor. Assim que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.