Romanos 7
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARA
1 Bichaꞌ, leꞌe nuebëꞌle nezile bi nan lëꞌë guichi ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés. Nezile rnabëꞌ guichi ley naꞌ raꞌo solamente dza nebanro rdaro lao yedyi layu.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Rniaꞌ leꞌe tu diꞌidzaꞌ. Cani nacan quie tu nigula bazulë beꞌmbyu. Biruꞌe guichi ley naꞌ lato usan nigula beꞌmbyu quiëꞌ tu nenebannëꞌ nerda beꞌmbyu quiëꞌ lao yedyi layu. Pero chi baguti beꞌmbyu quiëꞌ, anaquëꞌ libre yeziꞌnëꞌ benꞌ tula. Bira naca quiëꞌ beꞌmbyu naꞌ lao guichi ley.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Quie lenaꞌ chi baptilëꞌ beꞌmbyu tula tu neneban beꞌmbyu quiëꞌ, naꞌra xquia ruenëꞌ quienëꞌ. Pero chi baguti beꞌmbyu quiëꞌ, anaquëꞌ libre yeziꞌnëꞌ benꞌ tula, bira naca quiëꞌ beꞌmbyu naꞌ lao guichi ley. Bibi dulaꞌ xquia de quienëꞌ.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Lëscanꞌ canaꞌ nacan quiele, bichaꞌ. Leꞌe banacalële Cristo tuz̃e. Banaca quiele ca quie nigula baguti xquiuhue. Bira nacale cuenda lao guichi ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés. Banacale cuenda quie Cristo, benꞌ baguti beban. Canaꞌ naca quiero nacaro ladyinaꞌa Diuzi.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Naꞌra cabëꞌ guca quiero dza naꞌte, bëro ta rnazin quiero. Unan quiero huero ta biruꞌen lato huero lëꞌë guichi ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés. Tanun quie biruꞌen lato huero bi cosa lëꞌë guichi ley naꞌ, lenaꞌ unan quiero uchisa niꞌa naꞌaro huero tamala.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Pero bira inabëꞌ guichi ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés raꞌo. Nacaro libre huero ca reꞌen Diuzi huero, bayuꞌuro pensari quienëꞌ ta yecubinëꞌ pensari quiero. Bira naca quie guichi ley naꞌ para inabëꞌn raꞌo.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Naꞌra, ¿ca biz̃i inaro? ¿Inaro naca guichi ley naꞌ tamala? ¡Bireyaꞌalaꞌ inaro canaꞌ como danꞌ binaca guichi ley naꞌ tamala! Pero rguixogueꞌcazin raꞌo cabëꞌ naca tamala. Ni siquiera binezidaꞌ tamala naꞌ rzaꞌlaꞌadyiꞌro ta de quie laguedyiro, chi birguixogueꞌn lëꞌë guichi ley naꞌ de que: “Bireyaꞌalaꞌ saꞌlaꞌadyiꞌro ta de quie laguedyiro.”
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Pero tanun quie rguixogueꞌ guichi ley naꞌ cabëꞌ bireyaꞌalaꞌ huero, quie lenaꞌ uzulao pensari mala quiaꞌ huen nëꞌëdiꞌ mandado huaꞌ ta rnazin quiaꞌ. Porque según cabëꞌ rguixogueꞌ lëꞌë guichi ley naꞌ, canaꞌ ineziro bi huero huero tamala, bi huero huero tahuen.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Guca tu ta guca tiempo biunezdaꞌ cabëꞌ rguixogueꞌn lëꞌë guichi ley naꞌ. Quie lenaꞌ biunezdaꞌ de dulaꞌ xquia quiaꞌ. Pero caora bdyin hora unezdaꞌ cabëꞌ rguixogueꞌn lëꞌë guichi ley naꞌ, caora naꞌ zaꞌ pensari mala quiaꞌ, bëlën nëꞌëdiꞌ ta huaꞌ ta biruꞌen lato huaꞌ. Caora naꞌ unezdaꞌ de dulaꞌ xquia quiaꞌ, huaca hue Diuzi nëꞌëdiꞌ castigo.
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Ulëchi Diuzi guichi ley quienëꞌ ta gacalënëꞌ yaca benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu cuenda suyaquëꞌ contento. Pero por tu parte quiaꞌ nëꞌëdiꞌ, lao naꞌa Diuzi unezdaꞌ de dulaꞌ xquia quiaꞌ, huen z̃udyi huenëꞌ nëꞌëdiꞌ castigo. Canaꞌ guca quiaꞌ.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Tanun quie guichi ley naꞌ, aoz̃iꞌ pensari mala quiaꞌ nëꞌëdiꞌ yëꞌ. Canaꞌ gutaꞌ dulaꞌ xquia quiaꞌ, bën z̃udyi hue Diuzi nëꞌëdiꞌ castigo.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Pero naca laꞌiya guichi ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés. Naca laꞌiyan, nacan li, nacan huen ca mandado rue lao guichi ley naꞌ.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Naꞌ inabaꞌ leꞌe tu pregunta, ¿naca dulaꞌ quie guichi ley naꞌ gutaꞌ dulaꞌ xquia quiaꞌ, huen z̃udyi hue Diuzi nëꞌëdiꞌ castigo? ¡Binacan canaꞌ! Binaca dulaꞌ quie guichi ley naꞌ, nechanꞌ dulaꞌ quie dulaꞌ xquia quiaꞌ. Conlë ta naca tadyaꞌa uz̃iꞌ dulaꞌ xquia quiaꞌ nëꞌëdiꞌ yëꞌ. Canaꞌ naca dyin quie guichi ley quie Diuzi. Nacan ta uluꞌen raꞌo ca tamala gula naca dulaꞌ xquia quiero.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Neziro nusaꞌa guichi ley naꞌ pensari quie Diuzi, pero nëꞌëdiꞌ biyuꞌa pensari quie Diuzi, yuꞌa pensari mala ca pensari yuꞌu yaca benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Binezdaꞌ bi ruen quiaꞌ. Tu ta bireyaꞌalaꞌ huaꞌ, lëlenaꞌ ruaꞌ, laꞌacazi nezdaꞌ tamala naꞌ.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Pero chi ruaꞌ tu ta bireyaꞌalaꞌ huaꞌ, lenaꞌ ruluꞌen nezdaꞌ naca dyaꞌa guichi ley quie Diuzi.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Pensari mala quiaꞌ yuꞌu luꞌu guicho laxtaꞌohuaꞌ, lenaꞌ rnabëꞌn nëꞌëdiꞌ huaꞌ tamala. Raca quiaꞌ ca quie benꞌ tula, benꞌ mala, rnabëꞌnëꞌ nëꞌëdiꞌ.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Nezdaꞌ ca naca pensari yuꞌa nëꞌëdiꞌ. Biyuꞌa pensari dyaꞌa ca pensari quie Diuzi. Yuꞌa pensari mala ca pensari yuꞌu yaca benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu. Rnën luꞌu guicho laxtaꞌohuaꞌ huaꞌ tahuen, pero bigacaꞌ huaꞌn.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Biruaꞌ tadyaꞌa cabëꞌ reꞌendaꞌ huaꞌ, nechanꞌ tamalala ruaꞌ, ta bireꞌendaꞌ huaꞌ.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Naꞌra chi biruaꞌ tadyaꞌa cabëꞌ reꞌendaꞌ huaꞌ, lenaꞌ uluꞌen rnabëꞌn pensari mala quiaꞌ nëꞌëdiꞌ. Raca quiaꞌ ca quie benꞌ tula, benꞌ mala rnabëꞌnëꞌ nëꞌëdiꞌ.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Canaꞌnaca ta raca quiaꞌ. Cati ruzuaꞌ pensari huaꞌ tahuen, canaꞌ reyudyi quiaꞌ tamalala ruaꞌ.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Nezicazidaꞌ naca huen guichi ley quie Diuzi.
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Pero lëscanꞌ nezdaꞌ ca naca pensari yuꞌu luꞌu guicho laxtaꞌohuaꞌ, yuꞌun pensari mala ca pensari yuꞌu yaca benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu. Naꞌra bireꞌen pensari mala quiaꞌ huaꞌ tahuen cabëꞌ reꞌendaꞌ huaꞌ. Canaꞌ rnabëꞌn pensari mala quiaꞌ nëꞌëdiꞌ. Raca quiaꞌ ca quie benꞌ yuꞌu luꞌu dyiguiba, benꞌ binaca libre.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 ¡Bayëchiꞌ gula raca quiaꞌ! ¿Nuz̃i gacalë nëꞌëdiꞌ usanaꞌ pensari mala yuꞌu luꞌu guicho laxtaꞌohuaꞌ, pensari reꞌen udyiaguiꞌn nëꞌëdiꞌ?
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Tuzi Diuzi gacalënëꞌ nëꞌëdiꞌ lao naꞌa z̃iꞌinëꞌ Jesucristo, benꞌ naca Señor quiero. ¡Xcale Diuzi taz̃e bagucalënëꞌ nëꞌëdiꞌ como cabëꞌ guca quiaꞌ, guꞌundaꞌ huaꞌ mandado ca mandado rue lao guichi ley quie Diuzi, pero bigucaꞌ como danꞌ unabëꞌn pensari mala quiaꞌ nëꞌëdiꞌ. Unabëꞌn nëꞌëdiꞌ cabëꞌ rnabëꞌ benꞌ naca xaꞌn tamala.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.