Romanos 10

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bichaꞌ, du guicho du laꞌadyaꞌ rulidzaꞌ Diuzi reꞌendaꞌ yetzaꞌ yaca benꞌ Israel pensari quieyaquëꞌ gataꞌ yelaꞌ neban quiejëꞌ tuzioli.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Niaꞌ leꞌe tali naꞌ reꞌenjëꞌ tzionlaꞌadyiꞌjëꞌ Diuzi, pero binezijëꞌ bi huejëꞌ.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Binezijëꞌ bi huejëꞌ ta ilëꞌë Diuzi lëjëꞌ benꞌ laxtaꞌo yëri. Naꞌ reꞌenjëꞌ huejëꞌ cuinzijëꞌ benꞌ laxtaꞌo yëri. Racajëꞌ pensari chi uzujëꞌ diꞌidzaꞌ ca mandado rue lao guichi ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés, canaꞌ ilëꞌë Diuzi lëjëꞌ benꞌ laxtaꞌo yëri.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Pero biruejëꞌ ca reꞌen Diuzi huejëꞌ, porque tanun quie danꞌ inaoro xneza Cristo, canaꞌ ilëꞌë Diuzi raꞌo benꞌ laxtaꞌo yëri, cala porque danꞌ uzuro diꞌidzaꞌ ca mandado rue lao guichi ley quienëꞌ.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Naꞌra bzu Moisés diꞌidzaꞌ lëꞌë guichi ta rguixogueꞌnëꞌ raꞌo de quie chi tali uzuro diꞌidzaꞌca mandado rue lao guichi ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌanëꞌ, chi ni tu lasa bigaparo falta lao dza rdaro lao yedyi layu, naꞌra por lenaꞌ gun Diuzi raꞌo yelaꞌ neban tuzioli. Pero nunu yezue hue gan huejëꞌ canaꞌ.
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Pero ta gun Diuzi raꞌo, gunnëꞌ yelaꞌ neban quiero tuzioli tanun quie danꞌ rzudyiꞌilëro Cristo. Biruen zi tzioro guibá tzexiꞌro Cristo yeyëzinëꞌ gacalënëꞌ raꞌo.
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Lëscanꞌ biruen zi yeyëziro ga nitaꞌ benꞌ huati tzexiꞌro Cristo yeguidëꞌ gacalënëꞌ raꞌo.
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Pero ¿ca biz̃i rnan lëꞌë guichi laꞌiya? Cani rnan: “Con diꞌidzaꞌ yero luꞌu ruꞌaro, con pensari yuꞌu luꞌu guicho laxtaꞌoro, con lëzin gun Diuzi raꞌo yelaꞌ neban quiero tuzioli.” Lenaꞌ rguixogueꞌro benëꞌ.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Porque chi inaro naca Cristo xuzi xaꞌnro zaquëꞌlao lao benëꞌ, chi yuꞌuro pensari tali naꞌ pseban Diuzi lëbëꞌ, naꞌra gun Diuzi raꞌo yelaꞌ neban tuzioli.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Cani nacan: Tanun quie danꞌ yuꞌu pensari luꞌu guicho laxtaꞌoro pseban Diuzi Cristo, quie lenaꞌ ilëꞌë Diuzi raꞌo benꞌ laxtaꞌo yëri. Lëscanꞌ tanun quie diꞌidzaꞌ rero luꞌu ruꞌaro inaro naca Jesucristo xuzi xaꞌnro zaquëꞌlao lao benëꞌ, quie lenaꞌ gun Diuzi raꞌo yelaꞌ neban tuzioli.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Lëꞌë guichi laꞌiya rguixogueꞌn rnan caniga: “Nu benꞌ rzudyiꞌilë lëbëꞌ, bigaca bayëchiꞌ quienëꞌ huegaꞌnnëꞌ huen.”
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Pues tuzi ca zacaꞌro lao Cristo, laꞌ acazi benꞌ Israel, laꞌacazi benꞌ zaꞌ yedyi tula, como danꞌ naca Cristo xuzi xaꞌn yuguluro, taz̃e huelaꞌiyanëꞌ nu benꞌ rulidza lëbëꞌ.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Porque tali nacan ca nan lëꞌë guichi laꞌiya cani: “Yugulu benꞌ uzëto laohuëꞌ, benꞌ ina naca Cristo xuzi xaꞌnnëꞌ, hueꞌnëꞌ leyaquëꞌ yelaꞌ neban tuzioli.”
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Pero bisaqueꞌ uzëtoyaquëꞌ laohuëꞌ inayaquëꞌ naca Cristo xuzi xaꞌnnëꞌ chi birzudyiꞌilëjëꞌ lëbëꞌ. Lëscanꞌ bisaqueꞌ sudyiꞌilëjëꞌ lëbëꞌ chi binenezijëꞌ cabëꞌ bënëꞌ. Lëscanꞌ bisaqueꞌ inezijëꞌ cabëꞌ bënëꞌ chi nunu yëbi leyaquëꞌ.
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Lëscanꞌ bisaqueꞌ yëbi benëꞌ leyaquëꞌ chi bizu benꞌ useꞌelaꞌ lëjëꞌ. Lëcanaꞌ nan lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi cani: “Tadyaꞌa gula rue yaca benꞌ rguixogueꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi.”
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Pero cala yugulu benëꞌ rue quieyaquëꞌ con cabë rna Diuzi cuenda hueꞌ Diuzi lëjëꞌ yelaꞌ neban tuzioli. Nacan ca una Isaías dza naꞌte rëbinëꞌ Diuzi: “Tu chopazi benëꞌ rue quieyaquëꞌ diꞌidzaꞌ laꞌiya quioꞌ ta yëbindoꞌjëꞌ.” Canaꞌ unëꞌ rëbinëꞌ Diuzi.
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Naꞌra niaꞌ leꞌe, chi yero uzënagaro diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi, lenaꞌ ruen mandado quiero sudyiꞌilëro Cristo.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Pero rnabaꞌ leꞌe tu diꞌidzaꞌ: ¿Biz̃i raca quie benꞌ Israel? ¿Raca quiejëꞌ binezijëꞌ con cabëꞌ rna diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi? Cala raca quiejëꞌ canaꞌ. Claro nezijëꞌ con cabëꞌ rna diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi, porque rnan lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi cani:
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Tatula rnabaꞌ leꞌe: ¿Bi ca nale? ¿Nale binezi benꞌ Israel de que ulio Diuzi benꞌ zaꞌ yedyi tula ta gacayaquëꞌ benꞌ quienëꞌ? Pues nezijëꞌ, porque dza naꞌte, dza uda Moisés lao yedyi layu, bzunëꞌ diꞌidzaꞌ lëꞌë guichi con cabëꞌ una Diuzi rëbinëꞌ benꞌ Israel cani:
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Lëscanꞌ dza uda Isaías lao yedyi layu, bibdzebinëꞌ bzunëꞌ lëꞌë guichi con cabëꞌ una Diuzi cani:
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Lëscanꞌ dza naꞌ una Isaías cabëꞌ bë ja benꞌ Israel unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ: “Yugu dza rëbi Diuzi lëjëꞌ, pero yelaꞌ yeladyiꞌ quiejëꞌ biruzënagajëꞌ.”
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.