Romanos 10

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bichaꞌ, du guicho du laꞌadyaꞌ rulidzaꞌ Diuzi reꞌendaꞌ yetzaꞌ yaca benꞌ Israel pensari quieyaquëꞌ gataꞌ yelaꞌ neban quiejëꞌ tuzioli.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Niaꞌ leꞌe tali naꞌ reꞌenjëꞌ tzionlaꞌadyiꞌjëꞌ Diuzi, pero binezijëꞌ bi huejëꞌ.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Binezijëꞌ bi huejëꞌ ta ilëꞌë Diuzi lëjëꞌ benꞌ laxtaꞌo yëri. Naꞌ reꞌenjëꞌ huejëꞌ cuinzijëꞌ benꞌ laxtaꞌo yëri. Racajëꞌ pensari chi uzujëꞌ diꞌidzaꞌ ca mandado rue lao guichi ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés, canaꞌ ilëꞌë Diuzi lëjëꞌ benꞌ laxtaꞌo yëri.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Pero biruejëꞌ ca reꞌen Diuzi huejëꞌ, porque tanun quie danꞌ inaoro xneza Cristo, canaꞌ ilëꞌë Diuzi raꞌo benꞌ laxtaꞌo yëri, cala porque danꞌ uzuro diꞌidzaꞌ ca mandado rue lao guichi ley quienëꞌ.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Naꞌra bzu Moisés diꞌidzaꞌ lëꞌë guichi ta rguixogueꞌnëꞌ raꞌo de quie chi tali uzuro diꞌidzaꞌca mandado rue lao guichi ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌanëꞌ, chi ni tu lasa bigaparo falta lao dza rdaro lao yedyi layu, naꞌra por lenaꞌ gun Diuzi raꞌo yelaꞌ neban tuzioli. Pero nunu yezue hue gan huejëꞌ canaꞌ.
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Pero ta gun Diuzi raꞌo, gunnëꞌ yelaꞌ neban quiero tuzioli tanun quie danꞌ rzudyiꞌilëro Cristo. Biruen zi tzioro guibá tzexiꞌro Cristo yeyëzinëꞌ gacalënëꞌ raꞌo.
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 Lëscanꞌ biruen zi yeyëziro ga nitaꞌ benꞌ huati tzexiꞌro Cristo yeguidëꞌ gacalënëꞌ raꞌo.
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Pero ¿ca biz̃i rnan lëꞌë guichi laꞌiya? Cani rnan: “Con diꞌidzaꞌ yero luꞌu ruꞌaro, con pensari yuꞌu luꞌu guicho laxtaꞌoro, con lëzin gun Diuzi raꞌo yelaꞌ neban quiero tuzioli.” Lenaꞌ rguixogueꞌro benëꞌ.
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Porque chi inaro naca Cristo xuzi xaꞌnro zaquëꞌlao lao benëꞌ, chi yuꞌuro pensari tali naꞌ pseban Diuzi lëbëꞌ, naꞌra gun Diuzi raꞌo yelaꞌ neban tuzioli.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Cani nacan: Tanun quie danꞌ yuꞌu pensari luꞌu guicho laxtaꞌoro pseban Diuzi Cristo, quie lenaꞌ ilëꞌë Diuzi raꞌo benꞌ laxtaꞌo yëri. Lëscanꞌ tanun quie diꞌidzaꞌ rero luꞌu ruꞌaro inaro naca Jesucristo xuzi xaꞌnro zaquëꞌlao lao benëꞌ, quie lenaꞌ gun Diuzi raꞌo yelaꞌ neban tuzioli.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Lëꞌë guichi laꞌiya rguixogueꞌn rnan caniga: “Nu benꞌ rzudyiꞌilë lëbëꞌ, bigaca bayëchiꞌ quienëꞌ huegaꞌnnëꞌ huen.”
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Pues tuzi ca zacaꞌro lao Cristo, laꞌ acazi benꞌ Israel, laꞌacazi benꞌ zaꞌ yedyi tula, como danꞌ naca Cristo xuzi xaꞌn yuguluro, taz̃e huelaꞌiyanëꞌ nu benꞌ rulidza lëbëꞌ.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Porque tali nacan ca nan lëꞌë guichi laꞌiya cani: “Yugulu benꞌ uzëto laohuëꞌ, benꞌ ina naca Cristo xuzi xaꞌnnëꞌ, hueꞌnëꞌ leyaquëꞌ yelaꞌ neban tuzioli.”
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Pero bisaqueꞌ uzëtoyaquëꞌ laohuëꞌ inayaquëꞌ naca Cristo xuzi xaꞌnnëꞌ chi birzudyiꞌilëjëꞌ lëbëꞌ. Lëscanꞌ bisaqueꞌ sudyiꞌilëjëꞌ lëbëꞌ chi binenezijëꞌ cabëꞌ bënëꞌ. Lëscanꞌ bisaqueꞌ inezijëꞌ cabëꞌ bënëꞌ chi nunu yëbi leyaquëꞌ.
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Lëscanꞌ bisaqueꞌ yëbi benëꞌ leyaquëꞌ chi bizu benꞌ useꞌelaꞌ lëjëꞌ. Lëcanaꞌ nan lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi cani: “Tadyaꞌa gula rue yaca benꞌ rguixogueꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Pero cala yugulu benëꞌ rue quieyaquëꞌ con cabë rna Diuzi cuenda hueꞌ Diuzi lëjëꞌ yelaꞌ neban tuzioli. Nacan ca una Isaías dza naꞌte rëbinëꞌ Diuzi: “Tu chopazi benëꞌ rue quieyaquëꞌ diꞌidzaꞌ laꞌiya quioꞌ ta yëbindoꞌjëꞌ.” Canaꞌ unëꞌ rëbinëꞌ Diuzi.
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Naꞌra niaꞌ leꞌe, chi yero uzënagaro diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi, lenaꞌ ruen mandado quiero sudyiꞌilëro Cristo.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Pero rnabaꞌ leꞌe tu diꞌidzaꞌ: ¿Biz̃i raca quie benꞌ Israel? ¿Raca quiejëꞌ binezijëꞌ con cabëꞌ rna diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi? Cala raca quiejëꞌ canaꞌ. Claro nezijëꞌ con cabëꞌ rna diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi, porque rnan lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi cani:
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Tatula rnabaꞌ leꞌe: ¿Bi ca nale? ¿Nale binezi benꞌ Israel de que ulio Diuzi benꞌ zaꞌ yedyi tula ta gacayaquëꞌ benꞌ quienëꞌ? Pues nezijëꞌ, porque dza naꞌte, dza uda Moisés lao yedyi layu, bzunëꞌ diꞌidzaꞌ lëꞌë guichi con cabëꞌ una Diuzi rëbinëꞌ benꞌ Israel cani:
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Lëscanꞌ dza uda Isaías lao yedyi layu, bibdzebinëꞌ bzunëꞌ lëꞌë guichi con cabëꞌ una Diuzi cani:
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Lëscanꞌ dza naꞌ una Isaías cabëꞌ bë ja benꞌ Israel unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ: “Yugu dza rëbi Diuzi lëjëꞌ, pero yelaꞌ yeladyiꞌ quiejëꞌ biruzënagajëꞌ.”
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.