Romanos 10

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bichaꞌ, du guicho du laꞌadyaꞌ rulidzaꞌ Diuzi reꞌendaꞌ yetzaꞌ yaca benꞌ Israel pensari quieyaquëꞌ gataꞌ yelaꞌ neban quiejëꞌ tuzioli.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Niaꞌ leꞌe tali naꞌ reꞌenjëꞌ tzionlaꞌadyiꞌjëꞌ Diuzi, pero binezijëꞌ bi huejëꞌ.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Binezijëꞌ bi huejëꞌ ta ilëꞌë Diuzi lëjëꞌ benꞌ laxtaꞌo yëri. Naꞌ reꞌenjëꞌ huejëꞌ cuinzijëꞌ benꞌ laxtaꞌo yëri. Racajëꞌ pensari chi uzujëꞌ diꞌidzaꞌ ca mandado rue lao guichi ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌa Moisés, canaꞌ ilëꞌë Diuzi lëjëꞌ benꞌ laxtaꞌo yëri.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Pero biruejëꞌ ca reꞌen Diuzi huejëꞌ, porque tanun quie danꞌ inaoro xneza Cristo, canaꞌ ilëꞌë Diuzi raꞌo benꞌ laxtaꞌo yëri, cala porque danꞌ uzuro diꞌidzaꞌ ca mandado rue lao guichi ley quienëꞌ.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Naꞌra bzu Moisés diꞌidzaꞌ lëꞌë guichi ta rguixogueꞌnëꞌ raꞌo de quie chi tali uzuro diꞌidzaꞌca mandado rue lao guichi ley pcaꞌn Diuzi lao naꞌanëꞌ, chi ni tu lasa bigaparo falta lao dza rdaro lao yedyi layu, naꞌra por lenaꞌ gun Diuzi raꞌo yelaꞌ neban tuzioli. Pero nunu yezue hue gan huejëꞌ canaꞌ.
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Pero ta gun Diuzi raꞌo, gunnëꞌ yelaꞌ neban quiero tuzioli tanun quie danꞌ rzudyiꞌilëro Cristo. Biruen zi tzioro guibá tzexiꞌro Cristo yeyëzinëꞌ gacalënëꞌ raꞌo.
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 Lëscanꞌ biruen zi yeyëziro ga nitaꞌ benꞌ huati tzexiꞌro Cristo yeguidëꞌ gacalënëꞌ raꞌo.
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Pero ¿ca biz̃i rnan lëꞌë guichi laꞌiya? Cani rnan: “Con diꞌidzaꞌ yero luꞌu ruꞌaro, con pensari yuꞌu luꞌu guicho laxtaꞌoro, con lëzin gun Diuzi raꞌo yelaꞌ neban quiero tuzioli.” Lenaꞌ rguixogueꞌro benëꞌ.
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Porque chi inaro naca Cristo xuzi xaꞌnro zaquëꞌlao lao benëꞌ, chi yuꞌuro pensari tali naꞌ pseban Diuzi lëbëꞌ, naꞌra gun Diuzi raꞌo yelaꞌ neban tuzioli.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Cani nacan: Tanun quie danꞌ yuꞌu pensari luꞌu guicho laxtaꞌoro pseban Diuzi Cristo, quie lenaꞌ ilëꞌë Diuzi raꞌo benꞌ laxtaꞌo yëri. Lëscanꞌ tanun quie diꞌidzaꞌ rero luꞌu ruꞌaro inaro naca Jesucristo xuzi xaꞌnro zaquëꞌlao lao benëꞌ, quie lenaꞌ gun Diuzi raꞌo yelaꞌ neban tuzioli.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Lëꞌë guichi laꞌiya rguixogueꞌn rnan caniga: “Nu benꞌ rzudyiꞌilë lëbëꞌ, bigaca bayëchiꞌ quienëꞌ huegaꞌnnëꞌ huen.”
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Pues tuzi ca zacaꞌro lao Cristo, laꞌ acazi benꞌ Israel, laꞌacazi benꞌ zaꞌ yedyi tula, como danꞌ naca Cristo xuzi xaꞌn yuguluro, taz̃e huelaꞌiyanëꞌ nu benꞌ rulidza lëbëꞌ.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Porque tali nacan ca nan lëꞌë guichi laꞌiya cani: “Yugulu benꞌ uzëto laohuëꞌ, benꞌ ina naca Cristo xuzi xaꞌnnëꞌ, hueꞌnëꞌ leyaquëꞌ yelaꞌ neban tuzioli.”
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Pero bisaqueꞌ uzëtoyaquëꞌ laohuëꞌ inayaquëꞌ naca Cristo xuzi xaꞌnnëꞌ chi birzudyiꞌilëjëꞌ lëbëꞌ. Lëscanꞌ bisaqueꞌ sudyiꞌilëjëꞌ lëbëꞌ chi binenezijëꞌ cabëꞌ bënëꞌ. Lëscanꞌ bisaqueꞌ inezijëꞌ cabëꞌ bënëꞌ chi nunu yëbi leyaquëꞌ.
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Lëscanꞌ bisaqueꞌ yëbi benëꞌ leyaquëꞌ chi bizu benꞌ useꞌelaꞌ lëjëꞌ. Lëcanaꞌ nan lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi cani: “Tadyaꞌa gula rue yaca benꞌ rguixogueꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Pero cala yugulu benëꞌ rue quieyaquëꞌ con cabë rna Diuzi cuenda hueꞌ Diuzi lëjëꞌ yelaꞌ neban tuzioli. Nacan ca una Isaías dza naꞌte rëbinëꞌ Diuzi: “Tu chopazi benëꞌ rue quieyaquëꞌ diꞌidzaꞌ laꞌiya quioꞌ ta yëbindoꞌjëꞌ.” Canaꞌ unëꞌ rëbinëꞌ Diuzi.
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Naꞌra niaꞌ leꞌe, chi yero uzënagaro diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi, lenaꞌ ruen mandado quiero sudyiꞌilëro Cristo.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Pero rnabaꞌ leꞌe tu diꞌidzaꞌ: ¿Biz̃i raca quie benꞌ Israel? ¿Raca quiejëꞌ binezijëꞌ con cabëꞌ rna diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi? Cala raca quiejëꞌ canaꞌ. Claro nezijëꞌ con cabëꞌ rna diꞌidzaꞌ laꞌiya quie Diuzi, porque rnan lëꞌë guichi laꞌiya quie Diuzi cani:
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Tatula rnabaꞌ leꞌe: ¿Bi ca nale? ¿Nale binezi benꞌ Israel de que ulio Diuzi benꞌ zaꞌ yedyi tula ta gacayaquëꞌ benꞌ quienëꞌ? Pues nezijëꞌ, porque dza naꞌte, dza uda Moisés lao yedyi layu, bzunëꞌ diꞌidzaꞌ lëꞌë guichi con cabëꞌ una Diuzi rëbinëꞌ benꞌ Israel cani:
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Lëscanꞌ dza uda Isaías lao yedyi layu, bibdzebinëꞌ bzunëꞌ lëꞌë guichi con cabëꞌ una Diuzi cani:
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Lëscanꞌ dza naꞌ una Isaías cabëꞌ bë ja benꞌ Israel unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ: “Yugu dza rëbi Diuzi lëjëꞌ, pero yelaꞌ yeladyiꞌ quiejëꞌ biruzënagajëꞌ.”
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.