Marcos 4
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs VC
1 Bezulao Jesús tatula usëdinëꞌ yaca benëꞌ ruꞌa lagun Galilea. Tanto bdupa benꞌ zë, uyuꞌu Jesús tu luꞌu barco daoꞌ zën lao nisa. Naꞌ ureꞌ Jesús luꞌu barco naꞌ, pero begaꞌn yaca benëꞌ ruꞌa lagun.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Con diꞌidzaꞌ ta nacan irupa iyunala psëdi Jesús leyaquëꞌ. Cani unëꞌ psëdinëꞌ leyaquëꞌ:
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 ―Uzëcara nagale ca niaꞌ leꞌe. Uyo tu benꞌ raza bini trigo.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Según ca razayaquëꞌ bini trigo, ruzalëꞌ bini trigo layu. Naꞌra bala bini trigo yaqueꞌn tu neza ga bdyinte yaca bguini besaꞌobaꞌn udaobaꞌn.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Ibala bini trigo yaqueꞌn ga de yo, ga binacan tubelaozi yu. Naꞌra lëbini naꞌ laolënezaten danꞌ yaqueꞌn ga binacan tubelaozi yu.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Pero cati bena oba ziꞌ, naꞌra byëtzona ubidyin como danꞌ biuyuꞌu luena zituꞌ luꞌu yu.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Ibala bini trigo yaqueꞌn ga ilë guixiꞌ yëchiꞌ. Naꞌ bëꞌ guꞌunin, bibë guixiꞌ yëchiꞌ lato gueꞌeni bini trigo dyëꞌëdi. Quie lenaꞌ bibi usecho bëꞌnan.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Pero ibala bini trigo yaqueꞌn ga naca tubelaozi yu ga ulëna guꞌunin dyëꞌëdi bëꞌnan usecho dyaꞌa. Bala dyigoꞌ biꞌan galobechi bini, ibalan biꞌan tzona galo bini, ibalan biꞌan tu gayuhua bini.
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Naꞌra una Jesús:
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Naꞌ cati ude beyudyi naꞌ, begaꞌn Jesús lënëꞌ chipchopa benꞌ quienëꞌ len itu chopa benꞌ zë gaꞌalaꞌ ga zëꞌ. Naꞌra unabayaquëꞌ Jesús bi reꞌen ina diꞌidzaꞌ gudyinëꞌ leyaquëꞌ.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Lenaꞌ unë Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 como danꞌ baꞌalaꞌcazi rlëꞌëyaquëꞌ dyëꞌëdi, rueziyaquëꞌ ca benꞌ birlëꞌë, baꞌalaꞌcazi reyaquëꞌ dyëꞌëdi, rueziyaquëꞌ ca benꞌ bire, como danꞌ bireꞌenyaquëꞌ utzaꞌyaquëꞌ pensari quieyaquëꞌ yeziꞌz̃e Diuzi dulaꞌ xquia quieyaquëꞌ.
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Naca benꞌ raza bini trigo ca quie benꞌ rguixogueꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Bala benëꞌ nacayaquëꞌ ca quie bini trigo yaqueꞌn tu neza beziꞌ bguini aodaobaꞌn. Ruzënagayaquëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi, pero beyudyi bzënagayaquëꞌn, lardyinte xanꞌ taxiꞌibiꞌ ta cuionëꞌ ca diꞌidzaꞌ uyuꞌu luꞌu guicho laxtaꞌoyaquëꞌ.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Ibala benëꞌ nacayaquëꞌ ca quie bini trigo yaqueꞌn lao yo ga binacan tubelaozi yu. Ruzënagayaquëꞌ raxeyaquëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Pero binacayaquëꞌ ca quie bini trigo yuꞌun luena zituꞌ luꞌu yu. Biregaꞌn xtiꞌidzaꞌ Diuzi luꞌu guicho laxtaꞌoyaquëꞌ. Cati rue yaca benëꞌ leyaquëꞌ bizinaquezi nun quie ruzënagajëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi, naꞌra rusanyaquëꞌ bira rue quieyaquëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Ibala benëꞌ nacayaquëꞌ ca quie bini trigo yaqueꞌn ga rlë guixiꞌ yëchiꞌ. Ruzënagayaquëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 Pero rzaꞌlaꞌadyiꞌyaquëꞌ ta de lao yedyi layu. Nun quie rziꞌ dumi quieyaquëꞌ leyaquëꞌ yëꞌ, lega reꞌenyaquëꞌ gataꞌ quieyaquëꞌ zë cosa. Quie lenaꞌ binacayaquëꞌ ca quie bini trigo ruꞌen usecho.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Pero ibala benëꞌ ruzënagayaquëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi, rue quieyaquëꞌ len. Nacayaquëꞌ ca quie bini trigo yaqueꞌn ga naca tubelaozi yu. Balayaquëꞌ nacayaquëꞌ ca quie dyigoꞌ biꞌan galobechi bini, ibalayaquëꞌ nacayaquëꞌ ca quie dyigoꞌ biꞌan tzona galo bini, ibalayaquëꞌ nacayaquëꞌ ca quie dyigoꞌ biꞌan tu gayuhua bini.
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Lëscanꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Canaꞌ nacarën quie yaca benëꞌ. Yugulu ta pcachiꞌ yaca benëꞌ, huadyin dza yebio Diuzi ta pcachiꞌyaquëꞌ, naꞌ cuionëꞌn zacaꞌlao ta ilëꞌë ja benëꞌ len. Lëscanꞌ yugulu diꞌidzaꞌ negachiꞌ rnë yaca benëꞌ, huadyin dza quixogueꞌ Diuzi ca diꞌidzaꞌ negachiꞌ unayaquëꞌ.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Ulezënaga ca rniaꞌ.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Lëscanꞌ unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Nu benꞌ hue quie ta tzioñeꞌenëꞌ bi na xtiꞌidzaꞌ Diuzi, uzioñeꞌera Diuzi lëbëꞌ mazara. Pero nu benꞌ bihue quie ta tzioñeꞌenëꞌ bi na xtiꞌidzaꞌ Diuzi, hueguba Diuzi hasta tadaoꞌ lëꞌëtiꞌ baoyoñeꞌenëꞌ.
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Lëscanꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Bëꞌ beyudyi bënëꞌ guza, caora naꞌ rezëꞌë redyinnëꞌ z̃an yuꞌu ratanëꞌ rasinëꞌ quie rtzeꞌ, rasanëꞌ quie zila. Canaꞌ ruenëꞌ rde dza tu rlë bini trigo reꞌenina, binezi benꞌ naꞌ birue bini trigo ta ilëna gueꞌenina.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Naꞌra tu cuinzi yu rsegulan bini. Tanëro rlën len laꞌagaꞌ daoꞌ quien. Naꞌ bëꞌ banacan tahuala, ilë dao quien. Bëꞌ bardzatza dao quien, canaꞌ cuian trigo.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Cati aobidyi trigo, naꞌra rchugujëꞌn reziꞌjëꞌn, danꞌ babdyin dza quie usecho quien.
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Lëscanꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Naca yelaꞌ rnabëꞌ quie Diuzi ca quie tu bini mostaza ta raza benëꞌ luꞌu yu. Naca bini mostaza bini daoꞌ biz̃u gula.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Pero cati bayuꞌun luꞌu yu, hualëna hueꞌenina gacan tu yaga z̃e gula. Tanto naca tona xuꞌuzan quien, hasta huida yaca bguini, bia dyia xile, ta yezilaꞌadyiꞌbaꞌ ga zë z̃ula quien.
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Canaꞌ una Jesús psëdinëꞌ yaca benëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi. Bzunëꞌ zë diꞌidzaꞌ ta gacalën leyaquëꞌ ta tzioñeꞌeyaquëꞌ.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Puro lao naꞌa diꞌidzaꞌ ta nacan irupa iyunala psëdi Jesús yaca benëꞌ, pero cati zuëꞌ tuzinëꞌ len yaca benꞌ quiëꞌ, caora naꞌ pxiꞌidzeꞌnëꞌ leyaquëꞌ bi reꞌen ina diꞌidzaꞌ ta nacan irupa iyunala.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Cati bagula uxin banaca chula, naꞌ una Jesús rëbinëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ:
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Naꞌra udeyaquëꞌ ga zë yaca benꞌ naꞌ, uyuꞌuyaquëꞌ luꞌu barco ga ureꞌ Jesús uzaꞌyaquëꞌ zioyaquëꞌ itzalaꞌ lagun. Lëscanꞌ ziorë ichopa tzona barco nuꞌan benëꞌ len leyaquëꞌ.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Binedyinyaquëꞌ itzalaꞌ lagun cati uzulao rda tu be bedunꞌ fuerte gula. Tanto raca be bedunꞌ, ben gan uyudzo nisa luꞌu barco, ilëꞌëtiꞌzi bibedzaꞌ nisa luꞌu barco.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Naꞌ zaquëꞌ z̃bam barco ureꞌ Jesús rasinëꞌ lao xcugonëꞌ. Pero psebë yaca benꞌ quiëꞌ lëbëꞌ, unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Naꞌra uyasa Jesús udilanëꞌ be bedunꞌ. Lëscanꞌ unëꞌ gudyinëꞌ nisa:
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ:
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Pero begaꞌn yaca benꞌ quienëꞌ rdzebiyaquëꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.