Marcos 4
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NVT
1 Bezulao Jesús tatula usëdinëꞌ yaca benëꞌ ruꞌa lagun Galilea. Tanto bdupa benꞌ zë, uyuꞌu Jesús tu luꞌu barco daoꞌ zën lao nisa. Naꞌ ureꞌ Jesús luꞌu barco naꞌ, pero begaꞌn yaca benëꞌ ruꞌa lagun.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Con diꞌidzaꞌ ta nacan irupa iyunala psëdi Jesús leyaquëꞌ. Cani unëꞌ psëdinëꞌ leyaquëꞌ:
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 ―Uzëcara nagale ca niaꞌ leꞌe. Uyo tu benꞌ raza bini trigo.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Según ca razayaquëꞌ bini trigo, ruzalëꞌ bini trigo layu. Naꞌra bala bini trigo yaqueꞌn tu neza ga bdyinte yaca bguini besaꞌobaꞌn udaobaꞌn.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Ibala bini trigo yaqueꞌn ga de yo, ga binacan tubelaozi yu. Naꞌra lëbini naꞌ laolënezaten danꞌ yaqueꞌn ga binacan tubelaozi yu.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Pero cati bena oba ziꞌ, naꞌra byëtzona ubidyin como danꞌ biuyuꞌu luena zituꞌ luꞌu yu.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Ibala bini trigo yaqueꞌn ga ilë guixiꞌ yëchiꞌ. Naꞌ bëꞌ guꞌunin, bibë guixiꞌ yëchiꞌ lato gueꞌeni bini trigo dyëꞌëdi. Quie lenaꞌ bibi usecho bëꞌnan.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Pero ibala bini trigo yaqueꞌn ga naca tubelaozi yu ga ulëna guꞌunin dyëꞌëdi bëꞌnan usecho dyaꞌa. Bala dyigoꞌ biꞌan galobechi bini, ibalan biꞌan tzona galo bini, ibalan biꞌan tu gayuhua bini.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Naꞌra una Jesús:
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Naꞌ cati ude beyudyi naꞌ, begaꞌn Jesús lënëꞌ chipchopa benꞌ quienëꞌ len itu chopa benꞌ zë gaꞌalaꞌ ga zëꞌ. Naꞌra unabayaquëꞌ Jesús bi reꞌen ina diꞌidzaꞌ gudyinëꞌ leyaquëꞌ.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Lenaꞌ unë Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 como danꞌ baꞌalaꞌcazi rlëꞌëyaquëꞌ dyëꞌëdi, rueziyaquëꞌ ca benꞌ birlëꞌë, baꞌalaꞌcazi reyaquëꞌ dyëꞌëdi, rueziyaquëꞌ ca benꞌ bire, como danꞌ bireꞌenyaquëꞌ utzaꞌyaquëꞌ pensari quieyaquëꞌ yeziꞌz̃e Diuzi dulaꞌ xquia quieyaquëꞌ.
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Naca benꞌ raza bini trigo ca quie benꞌ rguixogueꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Bala benëꞌ nacayaquëꞌ ca quie bini trigo yaqueꞌn tu neza beziꞌ bguini aodaobaꞌn. Ruzënagayaquëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi, pero beyudyi bzënagayaquëꞌn, lardyinte xanꞌ taxiꞌibiꞌ ta cuionëꞌ ca diꞌidzaꞌ uyuꞌu luꞌu guicho laxtaꞌoyaquëꞌ.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Ibala benëꞌ nacayaquëꞌ ca quie bini trigo yaqueꞌn lao yo ga binacan tubelaozi yu. Ruzënagayaquëꞌ raxeyaquëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Pero binacayaquëꞌ ca quie bini trigo yuꞌun luena zituꞌ luꞌu yu. Biregaꞌn xtiꞌidzaꞌ Diuzi luꞌu guicho laxtaꞌoyaquëꞌ. Cati rue yaca benëꞌ leyaquëꞌ bizinaquezi nun quie ruzënagajëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi, naꞌra rusanyaquëꞌ bira rue quieyaquëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Ibala benëꞌ nacayaquëꞌ ca quie bini trigo yaqueꞌn ga rlë guixiꞌ yëchiꞌ. Ruzënagayaquëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 Pero rzaꞌlaꞌadyiꞌyaquëꞌ ta de lao yedyi layu. Nun quie rziꞌ dumi quieyaquëꞌ leyaquëꞌ yëꞌ, lega reꞌenyaquëꞌ gataꞌ quieyaquëꞌ zë cosa. Quie lenaꞌ binacayaquëꞌ ca quie bini trigo ruꞌen usecho.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Pero ibala benëꞌ ruzënagayaquëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi, rue quieyaquëꞌ len. Nacayaquëꞌ ca quie bini trigo yaqueꞌn ga naca tubelaozi yu. Balayaquëꞌ nacayaquëꞌ ca quie dyigoꞌ biꞌan galobechi bini, ibalayaquëꞌ nacayaquëꞌ ca quie dyigoꞌ biꞌan tzona galo bini, ibalayaquëꞌ nacayaquëꞌ ca quie dyigoꞌ biꞌan tu gayuhua bini.
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Lëscanꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Canaꞌ nacarën quie yaca benëꞌ. Yugulu ta pcachiꞌ yaca benëꞌ, huadyin dza yebio Diuzi ta pcachiꞌyaquëꞌ, naꞌ cuionëꞌn zacaꞌlao ta ilëꞌë ja benëꞌ len. Lëscanꞌ yugulu diꞌidzaꞌ negachiꞌ rnë yaca benëꞌ, huadyin dza quixogueꞌ Diuzi ca diꞌidzaꞌ negachiꞌ unayaquëꞌ.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Ulezënaga ca rniaꞌ.
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Lëscanꞌ unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Nu benꞌ hue quie ta tzioñeꞌenëꞌ bi na xtiꞌidzaꞌ Diuzi, uzioñeꞌera Diuzi lëbëꞌ mazara. Pero nu benꞌ bihue quie ta tzioñeꞌenëꞌ bi na xtiꞌidzaꞌ Diuzi, hueguba Diuzi hasta tadaoꞌ lëꞌëtiꞌ baoyoñeꞌenëꞌ.
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Lëscanꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Bëꞌ beyudyi bënëꞌ guza, caora naꞌ rezëꞌë redyinnëꞌ z̃an yuꞌu ratanëꞌ rasinëꞌ quie rtzeꞌ, rasanëꞌ quie zila. Canaꞌ ruenëꞌ rde dza tu rlë bini trigo reꞌenina, binezi benꞌ naꞌ birue bini trigo ta ilëna gueꞌenina.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Naꞌra tu cuinzi yu rsegulan bini. Tanëro rlën len laꞌagaꞌ daoꞌ quien. Naꞌ bëꞌ banacan tahuala, ilë dao quien. Bëꞌ bardzatza dao quien, canaꞌ cuian trigo.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Cati aobidyi trigo, naꞌra rchugujëꞌn reziꞌjëꞌn, danꞌ babdyin dza quie usecho quien.
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Lëscanꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Naca yelaꞌ rnabëꞌ quie Diuzi ca quie tu bini mostaza ta raza benëꞌ luꞌu yu. Naca bini mostaza bini daoꞌ biz̃u gula.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Pero cati bayuꞌun luꞌu yu, hualëna hueꞌenina gacan tu yaga z̃e gula. Tanto naca tona xuꞌuzan quien, hasta huida yaca bguini, bia dyia xile, ta yezilaꞌadyiꞌbaꞌ ga zë z̃ula quien.
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Canaꞌ una Jesús psëdinëꞌ yaca benëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi. Bzunëꞌ zë diꞌidzaꞌ ta gacalën leyaquëꞌ ta tzioñeꞌeyaquëꞌ.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Puro lao naꞌa diꞌidzaꞌ ta nacan irupa iyunala psëdi Jesús yaca benëꞌ, pero cati zuëꞌ tuzinëꞌ len yaca benꞌ quiëꞌ, caora naꞌ pxiꞌidzeꞌnëꞌ leyaquëꞌ bi reꞌen ina diꞌidzaꞌ ta nacan irupa iyunala.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Cati bagula uxin banaca chula, naꞌ una Jesús rëbinëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ:
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Naꞌra udeyaquëꞌ ga zë yaca benꞌ naꞌ, uyuꞌuyaquëꞌ luꞌu barco ga ureꞌ Jesús uzaꞌyaquëꞌ zioyaquëꞌ itzalaꞌ lagun. Lëscanꞌ ziorë ichopa tzona barco nuꞌan benëꞌ len leyaquëꞌ.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Binedyinyaquëꞌ itzalaꞌ lagun cati uzulao rda tu be bedunꞌ fuerte gula. Tanto raca be bedunꞌ, ben gan uyudzo nisa luꞌu barco, ilëꞌëtiꞌzi bibedzaꞌ nisa luꞌu barco.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Naꞌ zaquëꞌ z̃bam barco ureꞌ Jesús rasinëꞌ lao xcugonëꞌ. Pero psebë yaca benꞌ quiëꞌ lëbëꞌ, unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Naꞌra uyasa Jesús udilanëꞌ be bedunꞌ. Lëscanꞌ unëꞌ gudyinëꞌ nisa:
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ:
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Pero begaꞌn yaca benꞌ quienëꞌ rdzebiyaquëꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.