Marcos 4
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARIB
1 Bezulao Jesús tatula usëdinëꞌ yaca benëꞌ ruꞌa lagun Galilea. Tanto bdupa benꞌ zë, uyuꞌu Jesús tu luꞌu barco daoꞌ zën lao nisa. Naꞌ ureꞌ Jesús luꞌu barco naꞌ, pero begaꞌn yaca benëꞌ ruꞌa lagun.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Con diꞌidzaꞌ ta nacan irupa iyunala psëdi Jesús leyaquëꞌ. Cani unëꞌ psëdinëꞌ leyaquëꞌ:
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 ―Uzëcara nagale ca niaꞌ leꞌe. Uyo tu benꞌ raza bini trigo.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Según ca razayaquëꞌ bini trigo, ruzalëꞌ bini trigo layu. Naꞌra bala bini trigo yaqueꞌn tu neza ga bdyinte yaca bguini besaꞌobaꞌn udaobaꞌn.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Ibala bini trigo yaqueꞌn ga de yo, ga binacan tubelaozi yu. Naꞌra lëbini naꞌ laolënezaten danꞌ yaqueꞌn ga binacan tubelaozi yu.
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Pero cati bena oba ziꞌ, naꞌra byëtzona ubidyin como danꞌ biuyuꞌu luena zituꞌ luꞌu yu.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ibala bini trigo yaqueꞌn ga ilë guixiꞌ yëchiꞌ. Naꞌ bëꞌ guꞌunin, bibë guixiꞌ yëchiꞌ lato gueꞌeni bini trigo dyëꞌëdi. Quie lenaꞌ bibi usecho bëꞌnan.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Pero ibala bini trigo yaqueꞌn ga naca tubelaozi yu ga ulëna guꞌunin dyëꞌëdi bëꞌnan usecho dyaꞌa. Bala dyigoꞌ biꞌan galobechi bini, ibalan biꞌan tzona galo bini, ibalan biꞌan tu gayuhua bini.
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Naꞌra una Jesús:
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Naꞌ cati ude beyudyi naꞌ, begaꞌn Jesús lënëꞌ chipchopa benꞌ quienëꞌ len itu chopa benꞌ zë gaꞌalaꞌ ga zëꞌ. Naꞌra unabayaquëꞌ Jesús bi reꞌen ina diꞌidzaꞌ gudyinëꞌ leyaquëꞌ.
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Lenaꞌ unë Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 como danꞌ baꞌalaꞌcazi rlëꞌëyaquëꞌ dyëꞌëdi, rueziyaquëꞌ ca benꞌ birlëꞌë, baꞌalaꞌcazi reyaquëꞌ dyëꞌëdi, rueziyaquëꞌ ca benꞌ bire, como danꞌ bireꞌenyaquëꞌ utzaꞌyaquëꞌ pensari quieyaquëꞌ yeziꞌz̃e Diuzi dulaꞌ xquia quieyaquëꞌ.
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 Naca benꞌ raza bini trigo ca quie benꞌ rguixogueꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Bala benëꞌ nacayaquëꞌ ca quie bini trigo yaqueꞌn tu neza beziꞌ bguini aodaobaꞌn. Ruzënagayaquëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi, pero beyudyi bzënagayaquëꞌn, lardyinte xanꞌ taxiꞌibiꞌ ta cuionëꞌ ca diꞌidzaꞌ uyuꞌu luꞌu guicho laxtaꞌoyaquëꞌ.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Ibala benëꞌ nacayaquëꞌ ca quie bini trigo yaqueꞌn lao yo ga binacan tubelaozi yu. Ruzënagayaquëꞌ raxeyaquëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 Pero binacayaquëꞌ ca quie bini trigo yuꞌun luena zituꞌ luꞌu yu. Biregaꞌn xtiꞌidzaꞌ Diuzi luꞌu guicho laxtaꞌoyaquëꞌ. Cati rue yaca benëꞌ leyaquëꞌ bizinaquezi nun quie ruzënagajëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi, naꞌra rusanyaquëꞌ bira rue quieyaquëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Ibala benëꞌ nacayaquëꞌ ca quie bini trigo yaqueꞌn ga rlë guixiꞌ yëchiꞌ. Ruzënagayaquëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 Pero rzaꞌlaꞌadyiꞌyaquëꞌ ta de lao yedyi layu. Nun quie rziꞌ dumi quieyaquëꞌ leyaquëꞌ yëꞌ, lega reꞌenyaquëꞌ gataꞌ quieyaquëꞌ zë cosa. Quie lenaꞌ binacayaquëꞌ ca quie bini trigo ruꞌen usecho.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Pero ibala benëꞌ ruzënagayaquëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi, rue quieyaquëꞌ len. Nacayaquëꞌ ca quie bini trigo yaqueꞌn ga naca tubelaozi yu. Balayaquëꞌ nacayaquëꞌ ca quie dyigoꞌ biꞌan galobechi bini, ibalayaquëꞌ nacayaquëꞌ ca quie dyigoꞌ biꞌan tzona galo bini, ibalayaquëꞌ nacayaquëꞌ ca quie dyigoꞌ biꞌan tu gayuhua bini.
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Lëscanꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Canaꞌ nacarën quie yaca benëꞌ. Yugulu ta pcachiꞌ yaca benëꞌ, huadyin dza yebio Diuzi ta pcachiꞌyaquëꞌ, naꞌ cuionëꞌn zacaꞌlao ta ilëꞌë ja benëꞌ len. Lëscanꞌ yugulu diꞌidzaꞌ negachiꞌ rnë yaca benëꞌ, huadyin dza quixogueꞌ Diuzi ca diꞌidzaꞌ negachiꞌ unayaquëꞌ.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Ulezënaga ca rniaꞌ.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Lëscanꞌ unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Nu benꞌ hue quie ta tzioñeꞌenëꞌ bi na xtiꞌidzaꞌ Diuzi, uzioñeꞌera Diuzi lëbëꞌ mazara. Pero nu benꞌ bihue quie ta tzioñeꞌenëꞌ bi na xtiꞌidzaꞌ Diuzi, hueguba Diuzi hasta tadaoꞌ lëꞌëtiꞌ baoyoñeꞌenëꞌ.
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 Lëscanꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Bëꞌ beyudyi bënëꞌ guza, caora naꞌ rezëꞌë redyinnëꞌ z̃an yuꞌu ratanëꞌ rasinëꞌ quie rtzeꞌ, rasanëꞌ quie zila. Canaꞌ ruenëꞌ rde dza tu rlë bini trigo reꞌenina, binezi benꞌ naꞌ birue bini trigo ta ilëna gueꞌenina.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 Naꞌra tu cuinzi yu rsegulan bini. Tanëro rlën len laꞌagaꞌ daoꞌ quien. Naꞌ bëꞌ banacan tahuala, ilë dao quien. Bëꞌ bardzatza dao quien, canaꞌ cuian trigo.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Cati aobidyi trigo, naꞌra rchugujëꞌn reziꞌjëꞌn, danꞌ babdyin dza quie usecho quien.
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Lëscanꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Naca yelaꞌ rnabëꞌ quie Diuzi ca quie tu bini mostaza ta raza benëꞌ luꞌu yu. Naca bini mostaza bini daoꞌ biz̃u gula.
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Pero cati bayuꞌun luꞌu yu, hualëna hueꞌenina gacan tu yaga z̃e gula. Tanto naca tona xuꞌuzan quien, hasta huida yaca bguini, bia dyia xile, ta yezilaꞌadyiꞌbaꞌ ga zë z̃ula quien.
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Canaꞌ una Jesús psëdinëꞌ yaca benëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi. Bzunëꞌ zë diꞌidzaꞌ ta gacalën leyaquëꞌ ta tzioñeꞌeyaquëꞌ.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Puro lao naꞌa diꞌidzaꞌ ta nacan irupa iyunala psëdi Jesús yaca benëꞌ, pero cati zuëꞌ tuzinëꞌ len yaca benꞌ quiëꞌ, caora naꞌ pxiꞌidzeꞌnëꞌ leyaquëꞌ bi reꞌen ina diꞌidzaꞌ ta nacan irupa iyunala.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Cati bagula uxin banaca chula, naꞌ una Jesús rëbinëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ:
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Naꞌra udeyaquëꞌ ga zë yaca benꞌ naꞌ, uyuꞌuyaquëꞌ luꞌu barco ga ureꞌ Jesús uzaꞌyaquëꞌ zioyaquëꞌ itzalaꞌ lagun. Lëscanꞌ ziorë ichopa tzona barco nuꞌan benëꞌ len leyaquëꞌ.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 Binedyinyaquëꞌ itzalaꞌ lagun cati uzulao rda tu be bedunꞌ fuerte gula. Tanto raca be bedunꞌ, ben gan uyudzo nisa luꞌu barco, ilëꞌëtiꞌzi bibedzaꞌ nisa luꞌu barco.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Naꞌ zaquëꞌ z̃bam barco ureꞌ Jesús rasinëꞌ lao xcugonëꞌ. Pero psebë yaca benꞌ quiëꞌ lëbëꞌ, unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Naꞌra uyasa Jesús udilanëꞌ be bedunꞌ. Lëscanꞌ unëꞌ gudyinëꞌ nisa:
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ:
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Pero begaꞌn yaca benꞌ quienëꞌ rdzebiyaquëꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.