Marcos 4
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs NVI
1 Bezulao Jesús tatula usëdinëꞌ yaca benëꞌ ruꞌa lagun Galilea. Tanto bdupa benꞌ zë, uyuꞌu Jesús tu luꞌu barco daoꞌ zën lao nisa. Naꞌ ureꞌ Jesús luꞌu barco naꞌ, pero begaꞌn yaca benëꞌ ruꞌa lagun.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Con diꞌidzaꞌ ta nacan irupa iyunala psëdi Jesús leyaquëꞌ. Cani unëꞌ psëdinëꞌ leyaquëꞌ:
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 ―Uzëcara nagale ca niaꞌ leꞌe. Uyo tu benꞌ raza bini trigo.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Según ca razayaquëꞌ bini trigo, ruzalëꞌ bini trigo layu. Naꞌra bala bini trigo yaqueꞌn tu neza ga bdyinte yaca bguini besaꞌobaꞌn udaobaꞌn.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Ibala bini trigo yaqueꞌn ga de yo, ga binacan tubelaozi yu. Naꞌra lëbini naꞌ laolënezaten danꞌ yaqueꞌn ga binacan tubelaozi yu.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Pero cati bena oba ziꞌ, naꞌra byëtzona ubidyin como danꞌ biuyuꞌu luena zituꞌ luꞌu yu.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Ibala bini trigo yaqueꞌn ga ilë guixiꞌ yëchiꞌ. Naꞌ bëꞌ guꞌunin, bibë guixiꞌ yëchiꞌ lato gueꞌeni bini trigo dyëꞌëdi. Quie lenaꞌ bibi usecho bëꞌnan.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Pero ibala bini trigo yaqueꞌn ga naca tubelaozi yu ga ulëna guꞌunin dyëꞌëdi bëꞌnan usecho dyaꞌa. Bala dyigoꞌ biꞌan galobechi bini, ibalan biꞌan tzona galo bini, ibalan biꞌan tu gayuhua bini.
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Naꞌra una Jesús:
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Naꞌ cati ude beyudyi naꞌ, begaꞌn Jesús lënëꞌ chipchopa benꞌ quienëꞌ len itu chopa benꞌ zë gaꞌalaꞌ ga zëꞌ. Naꞌra unabayaquëꞌ Jesús bi reꞌen ina diꞌidzaꞌ gudyinëꞌ leyaquëꞌ.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Lenaꞌ unë Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 como danꞌ baꞌalaꞌcazi rlëꞌëyaquëꞌ dyëꞌëdi, rueziyaquëꞌ ca benꞌ birlëꞌë, baꞌalaꞌcazi reyaquëꞌ dyëꞌëdi, rueziyaquëꞌ ca benꞌ bire, como danꞌ bireꞌenyaquëꞌ utzaꞌyaquëꞌ pensari quieyaquëꞌ yeziꞌz̃e Diuzi dulaꞌ xquia quieyaquëꞌ.
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Naca benꞌ raza bini trigo ca quie benꞌ rguixogueꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Bala benëꞌ nacayaquëꞌ ca quie bini trigo yaqueꞌn tu neza beziꞌ bguini aodaobaꞌn. Ruzënagayaquëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi, pero beyudyi bzënagayaquëꞌn, lardyinte xanꞌ taxiꞌibiꞌ ta cuionëꞌ ca diꞌidzaꞌ uyuꞌu luꞌu guicho laxtaꞌoyaquëꞌ.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Ibala benëꞌ nacayaquëꞌ ca quie bini trigo yaqueꞌn lao yo ga binacan tubelaozi yu. Ruzënagayaquëꞌ raxeyaquëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Pero binacayaquëꞌ ca quie bini trigo yuꞌun luena zituꞌ luꞌu yu. Biregaꞌn xtiꞌidzaꞌ Diuzi luꞌu guicho laxtaꞌoyaquëꞌ. Cati rue yaca benëꞌ leyaquëꞌ bizinaquezi nun quie ruzënagajëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi, naꞌra rusanyaquëꞌ bira rue quieyaquëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Ibala benëꞌ nacayaquëꞌ ca quie bini trigo yaqueꞌn ga rlë guixiꞌ yëchiꞌ. Ruzënagayaquëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi.
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 Pero rzaꞌlaꞌadyiꞌyaquëꞌ ta de lao yedyi layu. Nun quie rziꞌ dumi quieyaquëꞌ leyaquëꞌ yëꞌ, lega reꞌenyaquëꞌ gataꞌ quieyaquëꞌ zë cosa. Quie lenaꞌ binacayaquëꞌ ca quie bini trigo ruꞌen usecho.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Pero ibala benëꞌ ruzënagayaquëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi, rue quieyaquëꞌ len. Nacayaquëꞌ ca quie bini trigo yaqueꞌn ga naca tubelaozi yu. Balayaquëꞌ nacayaquëꞌ ca quie dyigoꞌ biꞌan galobechi bini, ibalayaquëꞌ nacayaquëꞌ ca quie dyigoꞌ biꞌan tzona galo bini, ibalayaquëꞌ nacayaquëꞌ ca quie dyigoꞌ biꞌan tu gayuhua bini.
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Lëscanꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Canaꞌ nacarën quie yaca benëꞌ. Yugulu ta pcachiꞌ yaca benëꞌ, huadyin dza yebio Diuzi ta pcachiꞌyaquëꞌ, naꞌ cuionëꞌn zacaꞌlao ta ilëꞌë ja benëꞌ len. Lëscanꞌ yugulu diꞌidzaꞌ negachiꞌ rnë yaca benëꞌ, huadyin dza quixogueꞌ Diuzi ca diꞌidzaꞌ negachiꞌ unayaquëꞌ.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Ulezënaga ca rniaꞌ.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Lëscanꞌ unëꞌ rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Nu benꞌ hue quie ta tzioñeꞌenëꞌ bi na xtiꞌidzaꞌ Diuzi, uzioñeꞌera Diuzi lëbëꞌ mazara. Pero nu benꞌ bihue quie ta tzioñeꞌenëꞌ bi na xtiꞌidzaꞌ Diuzi, hueguba Diuzi hasta tadaoꞌ lëꞌëtiꞌ baoyoñeꞌenëꞌ.
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Lëscanꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Bëꞌ beyudyi bënëꞌ guza, caora naꞌ rezëꞌë redyinnëꞌ z̃an yuꞌu ratanëꞌ rasinëꞌ quie rtzeꞌ, rasanëꞌ quie zila. Canaꞌ ruenëꞌ rde dza tu rlë bini trigo reꞌenina, binezi benꞌ naꞌ birue bini trigo ta ilëna gueꞌenina.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Naꞌra tu cuinzi yu rsegulan bini. Tanëro rlën len laꞌagaꞌ daoꞌ quien. Naꞌ bëꞌ banacan tahuala, ilë dao quien. Bëꞌ bardzatza dao quien, canaꞌ cuian trigo.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Cati aobidyi trigo, naꞌra rchugujëꞌn reziꞌjëꞌn, danꞌ babdyin dza quie usecho quien.
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Lëscanꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Naca yelaꞌ rnabëꞌ quie Diuzi ca quie tu bini mostaza ta raza benëꞌ luꞌu yu. Naca bini mostaza bini daoꞌ biz̃u gula.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Pero cati bayuꞌun luꞌu yu, hualëna hueꞌenina gacan tu yaga z̃e gula. Tanto naca tona xuꞌuzan quien, hasta huida yaca bguini, bia dyia xile, ta yezilaꞌadyiꞌbaꞌ ga zë z̃ula quien.
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Canaꞌ una Jesús psëdinëꞌ yaca benëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi. Bzunëꞌ zë diꞌidzaꞌ ta gacalën leyaquëꞌ ta tzioñeꞌeyaquëꞌ.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Puro lao naꞌa diꞌidzaꞌ ta nacan irupa iyunala psëdi Jesús yaca benëꞌ, pero cati zuëꞌ tuzinëꞌ len yaca benꞌ quiëꞌ, caora naꞌ pxiꞌidzeꞌnëꞌ leyaquëꞌ bi reꞌen ina diꞌidzaꞌ ta nacan irupa iyunala.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Cati bagula uxin banaca chula, naꞌ una Jesús rëbinëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ:
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Naꞌra udeyaquëꞌ ga zë yaca benꞌ naꞌ, uyuꞌuyaquëꞌ luꞌu barco ga ureꞌ Jesús uzaꞌyaquëꞌ zioyaquëꞌ itzalaꞌ lagun. Lëscanꞌ ziorë ichopa tzona barco nuꞌan benëꞌ len leyaquëꞌ.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Binedyinyaquëꞌ itzalaꞌ lagun cati uzulao rda tu be bedunꞌ fuerte gula. Tanto raca be bedunꞌ, ben gan uyudzo nisa luꞌu barco, ilëꞌëtiꞌzi bibedzaꞌ nisa luꞌu barco.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Naꞌ zaquëꞌ z̃bam barco ureꞌ Jesús rasinëꞌ lao xcugonëꞌ. Pero psebë yaca benꞌ quiëꞌ lëbëꞌ, unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Naꞌra uyasa Jesús udilanëꞌ be bedunꞌ. Lëscanꞌ unëꞌ gudyinëꞌ nisa:
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ yaca benꞌ quiëꞌ:
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Pero begaꞌn yaca benꞌ quienëꞌ rdzebiyaquëꞌ unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ laguedyiyaquëꞌ:
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.