Marcos 13

Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naꞌra cati bro Jesús luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra, unëꞌ tu benꞌ quienëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ:
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Pero naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Naꞌra uzaꞌyaquëꞌ zioyaquëꞌ ga zu yaꞌa Olivos tzalaꞌ berobayu ganꞌ reꞌ idaoꞌ rnabëꞌra. Biz̃i naꞌ caora ureꞌ Jesús ganꞌ, bebigaꞌ Pedro, len Santiago, len Juan, len Andrés, beroyaquëꞌ tzalaꞌla len Jesús unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 ―Reꞌenndoꞌ inaoꞌ nëtoꞌ bata gaca canꞌ unaoꞌ. ¿Cabiz̃i seña gataꞌ cati baruen bago iyudyi yedyi layu?
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 porque huida benꞌ zë inayaquëꞌ nun quiaꞌ bidayaquëꞌ, inayaquëꞌ nacayaquëꞌ Cristo, pero yëꞌ rziꞌyaquëꞌ.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 ’Pero cati rele rna yaca benëꞌ raca dila yaca yedyi len yaca yedyi tula, rnayaquëꞌ ruen z̃udyi gaca dila mazara yedyi, biidzebile, porque reꞌen ca reꞌena gacan canꞌ, pero nezura ta gaca tu bineyudyi yedyi layu.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Huadila yaca yedyi conlë yaca yedyi tula, huadila yaca gobierno conlë yaca gobierno tula. Gaca uz̃uꞌ niꞌnila. Lëzi huataꞌ ubin, huataꞌ zëdi lao yedyi layu. Pero cala beyudyi naꞌ ta yedzagalao yaca benëꞌ, dechanꞌ uzulaozin naꞌ cabëꞌ ta yedzagalaoyaquëꞌ.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 ’Gapale cuidado porque usedyin yaca benëꞌ leꞌe lao naꞌa yaca benꞌ rnabëꞌ, lëscanꞌ huaguiyaquëꞌ leꞌe luꞌu yaca idaoꞌ sinagoga. Usedyinyaquëꞌ leꞌe lao yaca benꞌ naca gobernador, len lao yaca benꞌ naca rey ta uquëpiyaquëꞌ leꞌe danꞌ naole hue quiele xtiꞌidzaꞌ. Canaꞌ huaguixogueꞌleyaquëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi tanun quiaꞌ nëꞌëdiꞌ.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Zayeyudyi quie yedyi layu, huaguixogueꞌ yaca benëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi duz̃e yedyi layu.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Lëscanꞌ cati tzehuaꞌayaquëꞌ leꞌe lao naꞌa yaca benꞌ rnabëꞌ, bidëbile quie biz̃i danꞌ yëbileyaquëꞌ, ni siquiera bihuele pensari. Yëbileyaquëꞌ ca diꞌidzaꞌ udzeꞌ Diuzi guichole lëhora naꞌ, porque quele leꞌe cuinle inële, dechanꞌ Bichi Be quie Diuzi gunnëꞌ ta yeyëbileyaquëꞌ.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Lëscanꞌ usedyin benëꞌ hasta biꞌ bichiyaquëꞌ lao naꞌa yaca benꞌ rnabëꞌ ta gutiyaquëꞌ leyaquëꞌ. Lëzi usedyin benëꞌ z̃iꞌiyaquëꞌ lao naꞌa benꞌ rnabëꞌ, hasta usedyin yaca xcuidiꞌ xuzi z̃naꞌyaquëꞌ cuenda guti yaca benꞌ rnabëꞌ leyaquëꞌ.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Huadie yaca benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu leꞌe, danꞌ naole xnezaꞌ. Pero nu benꞌ nao nëꞌëdiꞌ du guicho du laꞌadyiꞌ, benꞌ biusan nëꞌëdiꞌ hasta dza gatiëꞌ, huataꞌ yelaꞌ neban quienëꞌ tuzioli.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 ’Bzu profeta Daniel diꞌidzaꞌ lëꞌë guichi dza tiempote rguixogueꞌn quie ta naca bayatza gula, ta rudyiaguiꞌ benëꞌ. (Reyaꞌalaꞌ tzioñeꞌe nu benꞌ rulaba diꞌidzaꞌ ni.) Caora ilëꞌële badyian ga bireyaꞌalaꞌ cuian, naꞌ racate baguin iz̃uno yaca benꞌ nitaꞌ estado Judea tzioyaquëꞌ ga zu yaꞌa.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Lëscanꞌ lëdza naꞌ, chi nitaꞌ yaca benëꞌ laliꞌa quie yuꞌu quieyaquëꞌ, bireyaꞌalaꞌ yeyuꞌuyaquëꞌ luꞌu yuꞌu ta siꞌyaquëꞌ bi cosa quieyaquëꞌ, reyaꞌalaꞌ laiz̃unoteyaquëꞌ.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Lëzi chi nitaꞌ yaca benëꞌ layela quieyaquëꞌ rueyaquëꞌ dyin, bireyaꞌalaꞌ yeyoyaquëꞌ z̃an yuꞌu ta siꞌyaquëꞌ ni z̃abayaquëꞌ, reyaꞌalaꞌ laiz̃unoteyaquëꞌ.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Gaca beyëchiꞌ gula quie yaca nigula nuꞌa z̃iꞌine len yaca nigula rugaꞌadyi z̃iꞌine dza gaca canꞌ rniaꞌ.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Ulidzale Diuzi ta bigaca quiele iz̃unole biuꞌ zaga.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Canaꞌ rniaꞌ como danꞌ bazaꞌ dza lega huala gula yedzagalao yaca benëꞌ. Naꞌ yedzagalaorayaquëꞌ quele ca yaca los demás benëꞌ. Desde ulëchi Diuzi dyilayu, bibedzagalao yaca benëꞌ cabëꞌ yedzagalao yaca benꞌ nitaꞌ dza yeyudyi yedu quie yedyi layu.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Chi bihue Diuzi uchugunëꞌ dza yedzagalaoyaquëꞌ, ni tuyaquëꞌ bisueyaquëꞌ, huabiaguiꞌ yuguluyaquëꞌ. Pero huachugu Diuzi dza naꞌ nun quie nedyëꞌënëꞌ yaca benꞌ quienëꞌ, benꞌ ulioguëꞌ gaca benꞌ quienëꞌ.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 ’Chi ina yaca benëꞌ rëbiyaquëꞌ leꞌe: “Ulenaꞌcara, ni zu Cristo”, o “Ulenaꞌcara, naꞌ zu Cristo”, bigalele quieyaquëꞌ.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Huida yaca benꞌ huiziꞌ yëꞌ inayaquëꞌ nacayaquëꞌ Cristo, inayaquëꞌ nacayaquëꞌ benꞌ rguixogueꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi. Hueyaquëꞌ milagro, hueyaquëꞌ seña tacuenda siꞌyaquëꞌ yëꞌ hasta yaca benꞌ ulio Diuzi.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Pero leꞌe, ulehue listo. Lenaꞌ baoniaꞌ leꞌe ca ta binegaca quiele cuenda inezile sule listo.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 ’Pero lëdza naꞌ, cati beyudyi bedzagalaotzegue yaca benëꞌ, huechula obidza bira gataꞌ xniꞌ quie te dza, lëscanꞌ huechula biuꞌ bira gataꞌ xniꞌ biuꞌ.
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Lëscanꞌ huaguinu yaca beló dyian guibá. Huazisi yugulu ta dyia guibá huaguinun.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Naꞌra hualëꞌë yaca benëꞌ nëꞌëdiꞌ, bichi yugulu benëꞌ. Hualëꞌëyaquëꞌ yeguidaꞌ lao beo zë ladza, zeyuꞌa yelaꞌ huaca quiaꞌ.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Naꞌ iseꞌelaꞌ yaca ángel quiaꞌ ta tzetupayaquëꞌ yaca benꞌ quiaꞌ, yaca benꞌ uliogaꞌ, laꞌacazi nitaꞌyaquëꞌ zituꞌ lao yedyi layu, laꞌacazi nitaꞌyaquëꞌ zituꞌ guibá ―Canaꞌ una Jesús.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Lëscanꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Lëscanꞌ caora rlëꞌële baraca lao yedyi layu cabëꞌ rniaꞌ leꞌe niga, huanezile bazaꞌ bago dza yeyudyi dyilayu, ilëꞌëtiꞌzi rdziogue.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Tali rniaꞌ leꞌe, tu bineya z̃iꞌi suba benꞌ nitaꞌ naꞌa bëꞌ gaca cabëꞌ baoniaꞌ leꞌe.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Huade quie ta dyia guibá len lao yedyi layu canaꞌzi, pero ca naca diꞌidzaꞌ rniaꞌ, biten canaꞌzi. Decazide gacan.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 ’Pero ca bi hora, ca bi dza yeguidaꞌ tatula, nitu nunu nezi. Binezi yaca ángel zu guibá, binezi ni siquiera nëꞌëdiꞌ, z̃iꞌi Diuzi. Tuzi Xuzaꞌ Diuzi nezinëꞌ bëꞌ gaca yeguidaꞌ tatula.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 ’Quie lenaꞌ ulesu listo, gapale cuidado, uleulidza Diuzi yugu dza como danꞌ binezile bëꞌ yeguidaꞌ lao yedyi layu.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Banaca quiaꞌ ca quie tu benꞌ uzaꞌ zio zituꞌ. Caora binetzionëꞌ, rcaꞌnnëꞌ mozo quiëꞌ z̃an yuꞌu quiëꞌ ta gapayaquëꞌ ta de quienëꞌ, bëꞌnëꞌ bi dyin hueyaquëꞌ. Lëscanꞌ pcaꞌnnëꞌ tu mozo ta sëꞌ cuëta ruꞌa yuꞌu ta cuezëꞌ bëꞌ yelaꞌnëꞌ.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Ulesu listo como danꞌ binezile bëꞌ yeguidaꞌ tatula. Binezile chi yeguidaꞌ zadzëꞌ, chi yeguidaꞌ du gatzo yela, chi yeguidaꞌ cati rbedyi biu, chi yeguidaꞌ du zila.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Gapale cuidado ta sule puesto caora yeguidaꞌ.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Ca ta rniaꞌ leꞌe, lëscanꞌ rnëriaꞌ yugulu benëꞌ: Ulesu listo.
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.