Marcos 13
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARIB
1 Naꞌra cati bro Jesús luꞌu idaoꞌ rnabëꞌra, unëꞌ tu benꞌ quienëꞌ rëbinëꞌ lëbëꞌ:
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Pero naꞌ una Jesús rëbinëꞌ lëbëꞌ:
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Naꞌra uzaꞌyaquëꞌ zioyaquëꞌ ga zu yaꞌa Olivos tzalaꞌ berobayu ganꞌ reꞌ idaoꞌ rnabëꞌra. Biz̃i naꞌ caora ureꞌ Jesús ganꞌ, bebigaꞌ Pedro, len Santiago, len Juan, len Andrés, beroyaquëꞌ tzalaꞌla len Jesús unayaquëꞌ rëbiyaquëꞌ lëbëꞌ:
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 ―Reꞌenndoꞌ inaoꞌ nëtoꞌ bata gaca canꞌ unaoꞌ. ¿Cabiz̃i seña gataꞌ cati baruen bago iyudyi yedyi layu?
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Naꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 porque huida benꞌ zë inayaquëꞌ nun quiaꞌ bidayaquëꞌ, inayaquëꞌ nacayaquëꞌ Cristo, pero yëꞌ rziꞌyaquëꞌ.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 ’Pero cati rele rna yaca benëꞌ raca dila yaca yedyi len yaca yedyi tula, rnayaquëꞌ ruen z̃udyi gaca dila mazara yedyi, biidzebile, porque reꞌen ca reꞌena gacan canꞌ, pero nezura ta gaca tu bineyudyi yedyi layu.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Huadila yaca yedyi conlë yaca yedyi tula, huadila yaca gobierno conlë yaca gobierno tula. Gaca uz̃uꞌ niꞌnila. Lëzi huataꞌ ubin, huataꞌ zëdi lao yedyi layu. Pero cala beyudyi naꞌ ta yedzagalao yaca benëꞌ, dechanꞌ uzulaozin naꞌ cabëꞌ ta yedzagalaoyaquëꞌ.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 ’Gapale cuidado porque usedyin yaca benëꞌ leꞌe lao naꞌa yaca benꞌ rnabëꞌ, lëscanꞌ huaguiyaquëꞌ leꞌe luꞌu yaca idaoꞌ sinagoga. Usedyinyaquëꞌ leꞌe lao yaca benꞌ naca gobernador, len lao yaca benꞌ naca rey ta uquëpiyaquëꞌ leꞌe danꞌ naole hue quiele xtiꞌidzaꞌ. Canaꞌ huaguixogueꞌleyaquëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi tanun quiaꞌ nëꞌëdiꞌ.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Zayeyudyi quie yedyi layu, huaguixogueꞌ yaca benëꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi duz̃e yedyi layu.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Lëscanꞌ cati tzehuaꞌayaquëꞌ leꞌe lao naꞌa yaca benꞌ rnabëꞌ, bidëbile quie biz̃i danꞌ yëbileyaquëꞌ, ni siquiera bihuele pensari. Yëbileyaquëꞌ ca diꞌidzaꞌ udzeꞌ Diuzi guichole lëhora naꞌ, porque quele leꞌe cuinle inële, dechanꞌ Bichi Be quie Diuzi gunnëꞌ ta yeyëbileyaquëꞌ.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Lëscanꞌ usedyin benëꞌ hasta biꞌ bichiyaquëꞌ lao naꞌa yaca benꞌ rnabëꞌ ta gutiyaquëꞌ leyaquëꞌ. Lëzi usedyin benëꞌ z̃iꞌiyaquëꞌ lao naꞌa benꞌ rnabëꞌ, hasta usedyin yaca xcuidiꞌ xuzi z̃naꞌyaquëꞌ cuenda guti yaca benꞌ rnabëꞌ leyaquëꞌ.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Huadie yaca benꞌ nitaꞌ lao yedyi layu leꞌe, danꞌ naole xnezaꞌ. Pero nu benꞌ nao nëꞌëdiꞌ du guicho du laꞌadyiꞌ, benꞌ biusan nëꞌëdiꞌ hasta dza gatiëꞌ, huataꞌ yelaꞌ neban quienëꞌ tuzioli.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 ’Bzu profeta Daniel diꞌidzaꞌ lëꞌë guichi dza tiempote rguixogueꞌn quie ta naca bayatza gula, ta rudyiaguiꞌ benëꞌ. (Reyaꞌalaꞌ tzioñeꞌe nu benꞌ rulaba diꞌidzaꞌ ni.) Caora ilëꞌële badyian ga bireyaꞌalaꞌ cuian, naꞌ racate baguin iz̃uno yaca benꞌ nitaꞌ estado Judea tzioyaquëꞌ ga zu yaꞌa.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Lëscanꞌ lëdza naꞌ, chi nitaꞌ yaca benëꞌ laliꞌa quie yuꞌu quieyaquëꞌ, bireyaꞌalaꞌ yeyuꞌuyaquëꞌ luꞌu yuꞌu ta siꞌyaquëꞌ bi cosa quieyaquëꞌ, reyaꞌalaꞌ laiz̃unoteyaquëꞌ.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Lëzi chi nitaꞌ yaca benëꞌ layela quieyaquëꞌ rueyaquëꞌ dyin, bireyaꞌalaꞌ yeyoyaquëꞌ z̃an yuꞌu ta siꞌyaquëꞌ ni z̃abayaquëꞌ, reyaꞌalaꞌ laiz̃unoteyaquëꞌ.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Gaca beyëchiꞌ gula quie yaca nigula nuꞌa z̃iꞌine len yaca nigula rugaꞌadyi z̃iꞌine dza gaca canꞌ rniaꞌ.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Ulidzale Diuzi ta bigaca quiele iz̃unole biuꞌ zaga.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Canaꞌ rniaꞌ como danꞌ bazaꞌ dza lega huala gula yedzagalao yaca benëꞌ. Naꞌ yedzagalaorayaquëꞌ quele ca yaca los demás benëꞌ. Desde ulëchi Diuzi dyilayu, bibedzagalao yaca benëꞌ cabëꞌ yedzagalao yaca benꞌ nitaꞌ dza yeyudyi yedu quie yedyi layu.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Chi bihue Diuzi uchugunëꞌ dza yedzagalaoyaquëꞌ, ni tuyaquëꞌ bisueyaquëꞌ, huabiaguiꞌ yuguluyaquëꞌ. Pero huachugu Diuzi dza naꞌ nun quie nedyëꞌënëꞌ yaca benꞌ quienëꞌ, benꞌ ulioguëꞌ gaca benꞌ quienëꞌ.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 ’Chi ina yaca benëꞌ rëbiyaquëꞌ leꞌe: “Ulenaꞌcara, ni zu Cristo”, o “Ulenaꞌcara, naꞌ zu Cristo”, bigalele quieyaquëꞌ.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Huida yaca benꞌ huiziꞌ yëꞌ inayaquëꞌ nacayaquëꞌ Cristo, inayaquëꞌ nacayaquëꞌ benꞌ rguixogueꞌ xtiꞌidzaꞌ Diuzi. Hueyaquëꞌ milagro, hueyaquëꞌ seña tacuenda siꞌyaquëꞌ yëꞌ hasta yaca benꞌ ulio Diuzi.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Pero leꞌe, ulehue listo. Lenaꞌ baoniaꞌ leꞌe ca ta binegaca quiele cuenda inezile sule listo.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 ’Pero lëdza naꞌ, cati beyudyi bedzagalaotzegue yaca benëꞌ, huechula obidza bira gataꞌ xniꞌ quie te dza, lëscanꞌ huechula biuꞌ bira gataꞌ xniꞌ biuꞌ.
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 Lëscanꞌ huaguinu yaca beló dyian guibá. Huazisi yugulu ta dyia guibá huaguinun.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Naꞌra hualëꞌë yaca benëꞌ nëꞌëdiꞌ, bichi yugulu benëꞌ. Hualëꞌëyaquëꞌ yeguidaꞌ lao beo zë ladza, zeyuꞌa yelaꞌ huaca quiaꞌ.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Naꞌ iseꞌelaꞌ yaca ángel quiaꞌ ta tzetupayaquëꞌ yaca benꞌ quiaꞌ, yaca benꞌ uliogaꞌ, laꞌacazi nitaꞌyaquëꞌ zituꞌ lao yedyi layu, laꞌacazi nitaꞌyaquëꞌ zituꞌ guibá ―Canaꞌ una Jesús.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Lëscanꞌ una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Lëscanꞌ caora rlëꞌële baraca lao yedyi layu cabëꞌ rniaꞌ leꞌe niga, huanezile bazaꞌ bago dza yeyudyi dyilayu, ilëꞌëtiꞌzi rdziogue.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Tali rniaꞌ leꞌe, tu bineya z̃iꞌi suba benꞌ nitaꞌ naꞌa bëꞌ gaca cabëꞌ baoniaꞌ leꞌe.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Huade quie ta dyia guibá len lao yedyi layu canaꞌzi, pero ca naca diꞌidzaꞌ rniaꞌ, biten canaꞌzi. Decazide gacan.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 ’Pero ca bi hora, ca bi dza yeguidaꞌ tatula, nitu nunu nezi. Binezi yaca ángel zu guibá, binezi ni siquiera nëꞌëdiꞌ, z̃iꞌi Diuzi. Tuzi Xuzaꞌ Diuzi nezinëꞌ bëꞌ gaca yeguidaꞌ tatula.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 ’Quie lenaꞌ ulesu listo, gapale cuidado, uleulidza Diuzi yugu dza como danꞌ binezile bëꞌ yeguidaꞌ lao yedyi layu.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Banaca quiaꞌ ca quie tu benꞌ uzaꞌ zio zituꞌ. Caora binetzionëꞌ, rcaꞌnnëꞌ mozo quiëꞌ z̃an yuꞌu quiëꞌ ta gapayaquëꞌ ta de quienëꞌ, bëꞌnëꞌ bi dyin hueyaquëꞌ. Lëscanꞌ pcaꞌnnëꞌ tu mozo ta sëꞌ cuëta ruꞌa yuꞌu ta cuezëꞌ bëꞌ yelaꞌnëꞌ.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Ulesu listo como danꞌ binezile bëꞌ yeguidaꞌ tatula. Binezile chi yeguidaꞌ zadzëꞌ, chi yeguidaꞌ du gatzo yela, chi yeguidaꞌ cati rbedyi biu, chi yeguidaꞌ du zila.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Gapale cuidado ta sule puesto caora yeguidaꞌ.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Ca ta rniaꞌ leꞌe, lëscanꞌ rnëriaꞌ yugulu benëꞌ: Ulesu listo.
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.